А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это даже лестн
о. Просто это весьма необычно для светских особ…
Ч Я очень люблю историю, Ч объяснила Лина. Ч Если бы я заранее знала, чт
о поеду в Париж, я бы постаралась побольше узнать о тех, с кем мне предстои
т встретиться. Тогда мне было бы легче понять их…
Ч Так, значит, вы хотите меня понять? Ч Казалось, герцога все больше заба
влял этот разговор.
Ч Ну да, разумеется, Ч не раздумывая ответила Лина. Ч Особенно как чело
века старшего в вашем роду…
Тут она осознала, что снова произнесла что-то совершенно неуместное, и бо
язливо посмотрела на герцога Ч не сочтет ли он ее дурно воспитанной осо
бой?
Ч Вы удивительная женщина, леди Литтлтон, Ч сказал герцог. Ч Я вижу, о в
ас не стоит судить по вашей внешности.
Ч Почему же? Ч удивилась Лина.
Ч Потому что, увидев вас, я подумал, что вы не захотите слушать ничего, кро
ме хвалебных гимнов вашей красоте. А вы интересуетесь устройством разли
чных приспособлений для предстоящего бала и призраками далекого прошл
ого! Неужели покойники интереснее тех, кто живет рядом с вами?
Ч Вы… вы хотите сказать, что я была нелюбезна с вами? Ч робко спросила Ли
на.
Ч Ну что вы! Ничуть! Ч возразил герцог. Ч Напротив, это даже интересно. В
ы задаете неожиданные вопросы, а в этом мире так мало неожиданностей!
Ч А чем вы интересуетесь?
Лина чуть было не добавила:
«Кроме женщин», но вовремя сообразила, что вот уж это и впрямь было бы неве
жливо. Китти была бы в ярости!
Похоже, герцог угадал ход ее мыслей.
Ч Обещаю вам, Ч сказал он, Ч что, что бы вы ни сказали, я не сочту это неве
жливым. И, разумеется, не обижусь.
Ч Вы… вы уверены?
Лина обернулась. Китти была всецело занята весьма интимной беседой с гра
фом.
Ч Видите ли, Ч начала Лина, Ч все это так… так ново для меня, так отличае
тся от моей прежней жизни, которую я вела до того, как… как подружилась с К
итти…
Ч Китти говорила, что вы жили в провинции.
Ч Да.
Ч А как вы решились поехать в Париж? Вы поссорились с мужем? А может, сбежа
ли от него?
Она сбежала не от мужа, а от сэра Гектора. А он будет куда страшнее любого м
ужа.
Герцог внимательно смотрел на нее и, видя, что она не отвечает, снова спрос
ил:
Ч Так вы в самом деле сбежали?
Ч Ну… можно сказать, что да, Ч смущенно призналась Лина.
Ч Я могу читать ваши мысли!
Ч Надеюсь, что нет! Ч поспешно ответила Лина. Ч А если и можете… пожалуй
ста, не делайте этого!
Ч Почему же?
Ч Это невежливо. Я не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал, что я думаю.
Ч Неужели ваши мысли столь ужасны? Ч шутливо испугался Фабиан.
Ч Нет, конечно! Но они мои. Как же я могу оставаться самой собой, если не вл
астна даже над собственными мыслями?
Ч А я все же нахожу очень приятным читать ваши мысли. Человеку, который л
юбит вас, это совсем нетрудно.
Ч Я и тогда предпочла бы оставить свои мысли при себе.
Ч Разве это любовь! Ч воскликнул герцог.
Ч Почему же нет?
Ч Когда любишь по-настоящему, становишься частью того, кого любишь. Межд
у любящими людьми нет никаких преград, никаких барьеров! Любовь поглощае
т человека целиком.
Ч Быть может, Ч сказала Лина. Ч Но я… я бы испугалась, если бы мне пришло
сь столкнуться с чем-то подобным…
Это, собственно, не было предназначено герцогу. Лина просто размышляла в
слух и вздрогнула, когда герцог спросил ее:
Ч Так вы, значит, никогда не были влюблены?
Лина вспомнила о своем мифическом муже, который слишком стар для нее и уд
ит рыбу в Шотландии, но было уже поздно.
Она сделала ошибку, но признаться в этом было бы еще большей ошибкой.
Ч Наверно, любовь Ч то же самое, что загробная жизнь: все о ней говорят, но
каждый представляет ее по-своему, Ч небрежно сказала она. Ч Любовь не в
сегда бывает такой, как вы говорите! Я совсем не такая…
Ч Сомневаюсь, Ч сказал герцог. Ч Впрочем, я не прочь проверить…

Глава 5

После ужина Китти с графом удалились куда-то в глубину сада.
Слуги убрали большой обеденный стол и принесли маленький столик, на кото
рый герцог поставил свою рюмку с бренди.
Они сидели в удобных мягких креслах. Герцог положил ногу на ногу и откину
лся на спинку кресла, но при этом слегка развернулся, так, чтобы видеть Лин
у.
Ч Вы очень интересная женщина, леди Литтлтон, Ч сказал он. Ч Но мне каже
тся, вы не совсем то, чем хотите казаться.
Лина подумала, что герцог весьма проницателен. Но это было опасно. Она был
а уверена, что, если герцог догадается, что его разыгрывают, это вызовет у
него приступ ярости.
Ч А… а почему вы так думаете? Ч осторожно спросила она.
Ч Ну, во-первых, вы выглядите слишком юной. Китти сказала, что вы уже пять
лет замужем, но мне что-то не верится. Разве что вы венчались сразу же посл
е того, как покинули колыбель!
Лина рассмеялась:
Ч Вы мне льстите, мсье!
Ч Вы уверены, что нам необходимо соблюдать эти формальности? Ч спросил
герцог. Ч Я предпочел бы называть вас просто Линой. Это имя вам очень под
ходит. Вы действительно вся сияете!
Ч Вы знаете, что мое имя значит «светлая»? Ч удивилась Лина.
Ч А вы думаете, что я такой уж невежда? Я имел честь провести несколько ле
т в английском пансионе и учился в английском же университете.
Ч Вам повезло, Ч сказала Лина. Ч А вот девушкам обычно совсем не дают об
разования…
Ч Но вы-то образованны!
Ч Да. Моя матушка настояла на этом. Я не училась в пансионе, но у меня были
очень хорошие домашние учителя. А французскому меня научила настоящая ф
ранцуженка.
Ч А ваш муж научил вас любви? Этот вопрос застал Лину врасплох. Она чувст
вовала, что герцог не имеет права задавать ей подобные вопросы. И все же он
а почему-то не рассердилась, а лишь смутилась.
Ч Почему же вы не отвечаете? Ч продолжал герцог. Ч Давайте поговорим о
любви! Ведь этим неизбежно кончаются все разговоры между мужчиной и женщ
иной.
Ч Во Франции Ч быть может…
Ч Женщина всегда женщина, к какой бы нации она ни принадлежала! Ч парир
овал герцог.
Ч Быть может, я другая, Ч сказала Лина, Ч но я предпочла бы поговорить о
… о другом. Вы обещали мне рассказать о своих предках…
Ч Мои предки умерли, а я более чем жив! Ч резко ответил герцог. Ч Посмот
рите на меня, Лина! Я хочу, чтобы вы посмотрели на меня!
Но Лина чувствовала, что ей не стоит этого делать. Вместо этого она поднял
а глаза к небу и сказала:
Ч Вы, кажется, обещали поговорить со мной о звездах…
Ч Сейчас меня интересуют не звезды, а вы! Ч отрезал герцог.
В том, как он это произнес, и в самом звуке его низкого голоса было нечто та
кое, отчего Лину пробрала дрожь.
За обедом герцог сидел рядом с ней, и Лина все время остро ощущала его близ
ость.
Исходивший от него магнетизм, который Лина ощутила, когда герцог впервые
коснулся ее руки, усилился, и Лина чувствовала, что он тянется к ней, а она н
е в силах уклониться.
Она устремила взгляд в глубь сада, надеясь увидеть Китти с графом, но они н
е появлялись. А герцог тихо продолжал:
Ч Вы боитесь оставаться наедине со мной? Но почему?
Он умолк, ожидая ответа. Наконец Лина сказала:
Ч Я уже говорила вам. Я вела очень… очень уединенное существование… в гл
уши… я не привыкла к такому образу жизни, который ведете вы…
Ч Что вы можете знать о моей жизни, кроме сплетен? Ч удивился герцог. Ч
Воображаю, чего вы обо мне наслушались! Давайте забудем о прошлом. Будем р
адоваться тому, что есть!
Ч О да, Ч поспешно сказала Лина. Ч Мне есть чему радоваться, ведь завтра
мой первый бал.
Ч Как? Ч изумился герцог. Ч Вы никогда не бывали на балу?
Ч Я же говорила, что всю жизнь провела в сельской глуши!
Ч Странно… Глядя на вас, этого не скажешь…
Лина поняла, что он имеет в виду ее наряды. Что бы он сказал, если бы узнал, ч
то эти платья с чужого плеча и ей их одолжили ради поездки в Париж!
Ч Опять мы говорим обо мне! Ч сказала Лина. Ч Давайте лучше поговорим о
вас.
Ч Ну что ж, Ч сказал герцог. Ч Я могу сказать вам о себе, что, когда вы вбе
жали в гостиную сегодня утром, у меня возникло такое чувство, будто я знал
вас всю жизнь. Быть может, я видел вас во сне?
Лина почувствовала то же самое. Но она сказала себе, что, должно быть, герц
ог говорит то же самое всем женщинам, за которыми ухаживает.
Ч Я думала встретиться с вами завтра вечером в своем лучшем наряде, Ч с
казала она.
Ч Вы не могли быть прекраснее, чем тогда, с распущенными волосами, Ч ска
зал герцог. Ч Должен признаться, что я чувствую непреодолимое желание п
отрогать их.
В его голосе снова зазвучали эти низкие вибрирующие нотки, от которых вс
е тело Лины напряглось как струна.
Ч Пожалуйста, Ч поспешно сказала она, Ч не надо… не надо этого делать!

Ч А что я такого делаю? Ч спросил герцог. Ч Я ведь даже не прикоснулся к
вам… хотя мне этого очень хочется!
Ч Мне кажется, Ч пролепетала Лина, Ч вы пытаетесь… ухаживать за мной. А
я не должна… позволять вам этого.
Ч «Ухаживать»Ч очень английское слово, Ч сказал герцог. Ч По-францу
зски это звучало бы куда выразительнее. Но пусть даже я пытаюсь ухаживат
ь за вами Ч что в этом дурного?
Вопрос был задан прямо. Лина набралась духу и ответила:
Ч Но ведь я замужем!
Ч Разве ваш муж научил вас любви?
Лина ничего не сказала, пребывая в полной растерянности. Немного погодя
герцог продолжил:
Ч Мужья, которые не интересуются своими женами, тем более такими прекра
сными, как вы, не заслуживают уважения. Мы с вами сейчас одни, над нами свет
ят звезды… Кому плохо от того, что я немного поухаживаю за вами?
Ч Но… но я всегда полагала, что это дурно… Ч пробормотала смущенная Лин
а.
Говоря так, она невольно думала, что на самом деле было бы очень приятно, е
сли бы герцог и впрямь поухаживал за ней. Обмениваться с ним остроумными
репликами, слушать его завораживающий голос, смотреть в эти выразительн
ые глаза…
Но ведь она же обещала Китти не делать глупостей!
Она обещала быть хорошей девушкой. А заводить романы с кем бы то ни было, т
ем более с герцогом, предосудительно!
«Леди Берчингтон была так добра ко мне! Ч подумала Лина. Ч Она привезла
меня в Париж, нарядила в эти дорогие платья… Было бы крайне подло и бесчес
тно заниматься у нее за спиной тем, чего она не одобрит!»
Течение ее мыслей прервал голос герцога:
Ч Что вас тревожит?
Ч А… а откуда вы знаете, что меня что-то тревожит?
Герцог понимающе улыбнулся. Потом ответил:
Ч У вас по глазам все видно. Даже сейчас, при свете звезд. И по губам тоже…

Лине показалось, что, произнося эти слова, герцог придвинулся к ней ближе.
Она обернулась к нему.
Ч Сейчас я отдал бы половину своего состояния за то, чтобы поцеловать ва
с! Ч шепнул он.
Лина встретилась с ним глазами, и на миг ее охватила какая-то странная ист
ома. Потом она инстинктивно отшатнулась, словно ей угрожала какая-то опа
сность.
Ч Нет! Пожалуйста, не надо! Вы… вы меня пугаете!
Ч Чем же? Ч мягко спросил герцог.
Ч Меня… меня словно несет волной или… или вихрем…
С трудом выдавив это бессвязное объяснение, Лина заметила, что глаза гер
цога торжествующе вспыхнули. Лина поспешно отвернулась.
Ч Пожалуйста, Ч продолжала она, не глядя на своего собеседника, Ч пожа
луйста, не надо портить мне вечер. Мне тут так хорошо!.. Я даже не могу объясн
ить, но тут так чудесно! Париж, и ваш великолепный дом, и все остальное… Я за
помню это на всю оставшуюся жизнь!
Ч Неужели мой поцелуй испортит вам эти чудесные воспоминания? Ч вкрад
чиво спросил Фабиан.
Ч Д-да…
Ч Почему же?
Ч Мне… мне говорили, что, я не должна слушать… подобных разговоров…
Ч Не понимаю, Ч искренне удивился герцог. Ч Кто это вам сказал, что вы н
е должны меня слушать?
Лина не ответила. Герцог продолжал:
Ч Что, ваш супруг, перед тем как отпустить вас в Париж, наложил на вас обет
целомудрия? Или вы обязаны хранить верность кому-то другому?
Ч Я….я не могу вам ответить, Ч с трудом проговорила Лина. Ч Вы… мне нело
вко и боязно! Я думала, что здесь так замечательно и что очень хорошо, что р
ядом есть такой человек, как вы, который может ответить на мои вопросы… ес
ли захочет, конечно…
Ч Ничего не понимаю! Ч сказал герцог. Ч Но если вам так угодно… Я хочу, ч
тобы вам было хорошо, и сделаю все, как вы захотите.
Лина, не ожидавшая столь легкой и быстрой капитуляции, обернулась к нему
с радостной улыбкой.
Ч Я вам очень при… Ч начала было она, но встретилась глазами с герцогом.
И слова замерли у нее на губах.
Она смотрела на него не отрывая взгляда. Он не шевелился, но ей казалось, ч
то он придвигается все ближе, ближе и глаза его становятся все больше и бо
льше, пока наконец они не заполнили собой весь мир. Лина не могла думать ни
о чем, кроме этих удивительных глаз.
Они замерли, словно обратившись в камень.
И вдруг в саду послышался заливистый смех Китти. Это мигом разрушило все
очарование этой минуты.

Лина проснулась с таким ощущением, словно ей приснилось что-то очень хор
ошее, и от этого она даже теперь чувствовала себя счастливой.
Потом она вспомнила о герцоге, о тех странных чувствах, которые он в ней пр
обудил, и поняла, что она заснула с мыслями о нем, и он-то и снился ей всю ноч
ь.
Когда Китти вернулась туда, где сидели Лина с герцогом, она настояла на то
м, чтобы немедленно ехать домой. Она сказала, что им с Линой необходимо выс
паться перед завтрашним балом.
Ч Завтра нам надо быть ослепительно прекрасными, дорогой Фабиан. Ведь н
а балу будет множество красавиц Ч все те, кто в свое время удостоился ваш
ей дружбы!
Китти так выразительно произнесла слово «дружба», что было очевидно, что
она имеет в виду куда более пылкое чувство.
Герцог лишь улыбнулся и беспечно ответил:
Ч Что до вас, Китти, то вы всегда ослепительно прекрасны!
Ч Благодарю вас, Ч сказала Китти. Ч Интересно будет взглянуть на ту, чт
о удостоится вашего внимания в качестве самой прекрасной гостьи!
Герцог расхохотался.
Ч Нет уж, сударыня! Я постараюсь оставить свое мнение на этот счет при се
бе. Я вовсе не жажду быть пронзенным тысячью кинжалов! В таких ситуациях ж
енщина куда опасней самого ревнивого мужчины!
Ч Да, это так, Ч кивнула Китти. Ч Хорошо, что вы знаете об этом.
И она многозначительно взглянула на герцога. Лина подумала, уж не ревнуе
т ли Китти оттого, что герцог остался здесь с ней, с Линой, когда Китти с гра
фом удалились в сад? Но нет, этого не может быть!
К тому же ведь Китти привезла ее в Париж именно затем, чтобы привлечь вним
ание герцога!
И тем не менее поведение Китти продолжало казаться Лине довольно странн
ым. По дороге домой Китти спросила:
Ч Что сказал вам герцог, когда вы остались наедине?
Она говорила резким тоном, от которого Лине всегда становилось не по себ
е.
Ч Ничего особенного, Ч ответила Лина. Ч Говорили… о разных мелочах…
Ч Пытался ли он поцеловать вас? Ч спросила Китти напрямик все тем же ре
зким тоном.
Лина не посмела обмануть свою благодетельницу.
Ч Да… он… он ведь француз, и он… он пытался ухаживать за мной…
Ч Ну разумеется, пытался! Ч перебила ее Китти. Ч И не потому, что он фран
цуз, а потому, что он Ч Фабиан! Он не может устоять ни перед одной хорошень
кой женщиной!
Ч Я его не слушала! Ч быстро заверила ее Лина. Ч По крайней мере я… я ста
ралась…
Наступило молчание. Поскольку Китти ничего не сказала, Лина сочла, что ле
ди Берчингтон осталась довольна ею.
Вскоре лошади остановились перед домом, где они жили. Лина поднялась нав
ерх, а Китти, узнав, что их гостеприимная хозяйка находится в гостиной, при
соединилась к ней.
Лина села в кровати, трепеща от возбуждения. Надо же, она в Париже! Ее ждет е
ще один такой же чудный день!
Сегодня она поедет на бал, где увидится с герцогом.
Это замечательно! Лине казалось, что у нее за спиной выросли крылья.
Она оделась с помощью одной из горничных, болтая с ней по-французски и рас
спрашивая ее о ее родных местах. Потом спустилась вниз.
Было еще довольно рано, и Лина была уверена, что сегодня днем Китти никуда
не поедет, чтобы не утомляться перед балом. Лина решила что-нибудь почита
ть. Она надеялась, что здесь найдется какая-нибудь книга, рассказывающая
об истории знатных семейств Франции. В том числе, разумеется, и о семье гер
цога…
В библиотеке, которая находилась рядом с гостиной, стояло множество книг
в роскошных переплетах. Но когда Лина вошла туда, ее внимание прежде всег
о привлекли картины французских художников, висевшие на стенах.
Лина любовалась одной из них, когда услышала чьи-то шаги. Обернувшись, она
увидела хозяйку дома, графиню де ла Тур.
У Лины до сих пор не было случая поговорить с ней Ч графини никогда не быв
ало дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14