А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он ей необходим, каждая клеточка стремится к нему, и она знает: он чувствуе
т сейчас то же самое.
Торквил подошел к ней и встал рядом.
Ч Мы всегда будем помнить этот миг, он так много значит для нас обоих, и кл
янусь тебе всем, во что я верю, ты будешь моей, мы будем вместе, несмотря ни н
а какие препятствия и трудности.
Он говорил с большим чувством, и Пепита, повернувшись, посмотрела на него.

Их глаза встретились, и они уже не могли отвести друг от друга взгляд.
Ч Скажи мне, пока мы стоим здесь, отринув весь мир, что ты чувствуешь ко мн
е?
Ч Я… люблю тебя! Ч очень нежно произнесла Пепита.
Ч И я люблю тебя!
Это прозвучало словно клятва, священная для обоих, которую никто из них н
икогда не сможет нарушить.
Ч Я люблю, обожаю, боготворю тебя, моя дорогая, я готов своротить горы, лиш
ь бы сделать тебя своей. Но пока я должен быть осторожен, чтобы чем-нибудь
не навредить тебе.
Он взял ее руку и поднес к своим губам.
Его ласковый, трогательный поцелуй вызвал легкую дрожь во всем ее теле.
Затем он взглянул на нее и произнес:
Ч Береги себя, моя будущая жена. Думай обо мне и молись, чтобы Бог, направи
вший нас друг к другу, соединил нас, потому что поодиночке мы никогда не об
ретем счастья.
Он вновь поцеловал ей руку и, внезапно развернувшись, исчез во тьме дверн
ого проема башни.
Она услышала его шаги на спускавшейся спиралью каменной лестнице.
И когда они совсем стихли, она приложила руки к глазам и почувствовала, ка
к ее тело пульсирует радостью любви, превосходящей все, что она когда-либ
о представляла себе и о чем когда-либо мечтала.
Эта любовь к мужчине была сродни прекрасной мелодии, цветам, звездам и лу
не.
Торквил в ее представлении был идеальным мужчиной: добрым и великодушны
м и вместе с тем решительным и целеустремленным.
Какое еще чудо должно произойти, чтобы она смогла стать его женой!
Ч Я люблю его, люблю! Ч шептала Пепита.
И вдруг, словно впервые осознала в полной мере всю грандиозность проблем
, вставших перед ними, она вознесла руки к звездам над головой и с силой, ис
ходящей из самых глубин души, стала молиться:
Ч Помоги мне… Боже… пожалуйста, помоги мне! Не дай мне… потерять счастье
, которое я обрела… помоги нам найти… путь… чтобы соединиться друг с друг
ом…
Она молилась вслух, но голос ее, казалось, терялся во мраке ночи.
Затем, как будто лунный свет, мерцающий на поверхности моря, утратил свою
магическую силу, Пепита повернулась и медленно покинула башню.
Оставив позади волшебные ночные таинства, она тихо спустилась по лестни
це в свою спальню.

На следующий день гости, оставшиеся в замке, сразу после раннего завтрак
а отправились на охоту, и Рори пошел с ними.
Торквила не было за столом, и Пепита поняла, что после сказанного и прочув
ствованного ими прошлой ночью он не хочет встречаться с нею в окружении
сторонних людей.
Рори не терпелось пойти на охоту с дедом, и за завтраком он то и дело прист
авал к нему.
Ч Когда мне можно будет стрелять, дедушка? Ты обещал мне, что скоро, и я хоч
у стрелять так же хорошо, как ты.
Ч Это Ч комплимент, герцог, Ч засмеялся некий пожилой гость. Ч Через г
од-другой он, как вся нынешняя молодежь, будет говорить, что стреляет лучш
е вас.
Ч Ну что ж, у меня есть еще несколько лет, Ч добродушно пошутил герцог.
Словно обидевшись за то, что Рори уделяют слишком много внимания, Жани сл
езла со стула и подошла к герцогу.
Ч Дедушка, я хочу пойти с тобой, Ч заявила она. Ч Я тоже хочу стрелять.
Герцог поднял ее и посадил себе на колено.
Ч Леди не стреляют, Ч твердо ответил он.
Ч Значит, я Ч исключение, Келвин, Ч ввернула герцогиня с другого конца
стола.
Ч Могу сообщить тебе, что я превосходно стреляю как из ружья, так и из пис
толета!
Она сказала это столь резким и агрессивным тоном, что некоторые гости уд
ивленно взглянули на нее.
Герцог ничего не ответил, и она не преминула продолжить:
Ч Мой муж довольно старомоден: он считает, что женщина должна ограничит
ь себя шитьем и вязанием. Я же всегда умела ловить рыбу не хуже моих братье
в, стрелять, как они, если не лучше, и, уж конечно, превосходила их в верховой
езде!
Пепита понимала, своим хвастовством она хотела привлечь внимание к себе
, раздраженная благосклонным отношением герцога к своим внукам.
Ч Сожалею, герцогиня, но я тоже не люблю, когда женщины стреляют, Ч замет
ил кто-то из гостей. Ч Я старомоден, как Келвин.
Ч Когда вы будете гостить у нас в следующем году, Ч не унималась герцог
иня, Ч я буду на охоте рядом с вами и докажу вам Ч женщина зачастую не уст
упит мужчине даже в том, что вы считаете исключительно мужским делом.
Герцог рывком поднялся со стула.
Ч Мы отправляемся через пять минут, отчетливо произнес он. Ч Поспеши и
приготовься, Рори, или я уйду без тебя!
Рори, в ужасе от подобного предупреждения, выскочил из комнаты, и Пепита т
оропливо последовала за ним.
Жани держалась за руку деда.
Ч Когда ты вернешься, дедушка, Ч сказала она, Ч ты принесешь мне веточк
у белого вереска, которая приносит счастье? Но ты должен сорвать ее сам, Фе
ргюс говорит, что в белом вереске от вождя Мак-Нэирнов Ч самые сильные ча
ры.
Гости рассмеялись, а один из них сказал:
Ч Я думаю, ты не откажешь в такой просьбе, Келвин, хотя большинство» чаро
деек «, которыми ты увлекался в прошлом, потребовали бы от тебя орхидей.
Спохватившись, видимо, что оказался несколько несдержанным в присутств
ии герцогини, он зачастил:
Ч Я должен поспешить, дабы не заставлять вас ждать, ведь это непростител
ьный грех Ч сдерживать залпы наших ружей!
Жани все еще ждала ответа герцога, и он, посмотрев на нее со своей огромной
высоты, промолвил:
Ч Я постараюсь найти тебе веточку белого вереска, а если не найду, то при
несу перо для твоей шляпки.
Ч Лучше и то, и другое, дедушка, Ч заключила Жани.
Гости вновь принялись подтрунивать над герцогом, когда выходили из стол
овой и спускались по лестнице.
Герцогиня продолжала сидеть неподвижно на своем месте в конце стола, но
выражение на ее бесцветном лице способно было напугать Пепиту, если б он
а его видела.
Утром у Жани были уроки, затем Пепита гуляла с ней до ленча за воротами пар
ка, и они бродили вдоль края утесов, возвышавшихся над морем.
В скалах когда-то вытесали ступени.
По ним, как по извилистым тропинкам, легко можно было спуститься на пляж.

Но как раз выдалось время прилива, волны подступали к нижним ступеням у м
оря, разбиваясь о скалы, и Пепита не позволила Жани спуститься вниз.
Ч Мы пойдем туда, когда кончится прилив, Ч пообещала она, Ч и поищем рак
овины. Я помню, твой папа рассказывал: когда он был маленьким мальчиком, он
находил очень красивые ракушки на этом берегу.
Ч Я тоже хочу найти ракушки, Ч сказала девочка.
Ч Мы найдем много ракушек, Ч заверила ее Пепита, Ч и тогда я сделаю тебе
из них ожерелье.
Ч Оно будет красивое! Ч воскликнула Жани. Она приплясывала от радости н
а краю утеса;
Пепита схватила ее и увела.
Ч Не подходи слишком близко к краю, маленькая, Ч наказала она. Ч Обрывы
очень опасны.
Приближалось время ленча, и они вернулись в замок.
В дальнейшем день также проходил спокойно.
К чаю собралось немало гостей, ночевавших в замке, а также новых приглаше
нных, и чаепитие было бы интересным для Пепиты, если б она постоянно не ощу
щала враждебность герцогини.
У нее было такое чувство, Ч хоть она пыталась уверить себя, что это ей тол
ько кажется, будто враждебность постоянно возрастает.
Когда герцогиня смотрела на нее, Ч пусть это было не часто, Ч у девушки в
озникало ощущение, что она желает ей смерти.
» У меня разыгрывается воображение «, Ч одергивала она себя.
И в то же время интуиция подсказывала ей: ненависть герцогини такая ярос
тная и неистовая, что сопоставима разве лишь с инстинктами дикого зверя.

» Очень плохо для герцогини испытывать подобные чувства, вынашивая ребе
нка «, Ч подумала Пепита.
Она вспомнила, как ее сестра говорила: когда она готовилась к рождению Ро
ри, а затем Жани, она всегда старалась думать о прекрасном и отгоняла всяч
еское недовольство и раздраженность, чтобы они не подействовали на неро
дившегося ребенка.
Ч Еще древние греки верили в это, Ч утверждала Дениза, Ч и я уверена, он
и были правы. Мы формируем характер наших детей задолго до их рождения, и я
хочу, чтобы мои дети были такими же утонченными, деликатными и любящими, к
ак их отец.
При этом сестра улыбалась Алистеру, а он заметил:
Ч Такими, как ты, моя дорогая. Кто более совершенен во всех отношениях, не
жели ты?
Они смотрели друг на друга, забыв о присутствии Пепиты, и, когда сестра пов
ернулась к мужу и прошептала ему что-то, она выскользнула из комнаты.
Ей трудно было представить более счастливую пару.
Их радость от пребывания вместе, казалось, освещала весь дом как солнечн
ым светом, исходившим не с неба над ними, а от них самих.
» Я хочу чувствовать то же «, Ч мечтала Пепита.
Она знала теперь, существует лишь один человек, который может вызвать в н
ей такое же чувство, Ч тот, о ком она думала с первой минуты на шотландско
й земле.
Один лишь взгляд на Торквила, сидевшего за другим концом стола, заставля
л ее сердце совершать странные кульбиты в груди.
Она не смотрела в его сторону, зная, что любовь безошибочно обнаруживает
ся по глазам человека; если бы кто-нибудь перехватил взгляд между ними, то
сразу догадался о их чувствах.
Вечером после ужина Пепита ощутила сильное желание вновь подняться на с
торожевую башню, но понимала, что этого не следует делать.
» Я должна думать о Торквиле, Ч размышляла она. Ч Если герцог вышлет мен
я, я смогу как-то устроиться, но для него это означало бы крах всего жизнен
ного уклада, без которого он не представляет своего существования.
Она узнала от миссис Сазэрленд, Ч которая слыла неисправимой сплетнице
й, что замок Торквила великолепнее и намного древнее замка герцога.
Он служил оплотом Мак-Нэирнов и не раз противостоял атакам викингов, а та
кже выдерживал осады противоборствующего клана.
Ч Мистер Торквил живет там один? Ч поинтересовалась Пепита.
Ч После смерти матери мистер Торквил проводит больше времени здесь, че
м дома, Ч ответила миссис Сазэрленд.
Ч Его светлость, не имея сына, который помогал бы ему в его возрасте, прив
ык полагаться на него.
Пепита удержалась от замечания, что герцог сам повинен в этом, но, не в сил
ах справиться с любопытством, спросила:
Ч И у мистера Торквила нет братьев или сестер?
Миссис Сазэрленд покачала головой.
Ч Его младший брат погиб, когда служил в армии, и это было ужасно, так как е
го отец не имел других сыновей. Я часто говорю мистеру Торквилу: «Женитес
ь-ка вы да заведите дюжину ребятишек, чтобы ваш замок наполнился жизнью и
стал настоящим домом».
Ч И что же отвечает на это мистер Торквил?
Миссис Сазэрленд засмеялась.
Ч Как все мужчины, он ждет ту единственную, которая должна появиться, и к
огда-нибудь он найдет ее.
От этих слов Пепита ощутила боль в сердце.
Если Торквил и считает ее той единственной женщиной, то как сможет она на
полнить замок детьми, если их станут с ненавистью изгонять из общества, к
ак Алистера, изгнанного из дома и отторгнутого от всего привычного ему и
родного?
Ч Я слишком люблю Торквила, чтобы стать причиной его несчастий, Ч неслы
шно прошептала Пепита.
Поэтому после ужина она не покинула гостиную.
Она была занята мирной беседой с леди Рогарт, пожилой гостьей, которая не
играла в бридж и не читала, объясняя это слабостью зрения и не слишком ярк
им освещением гостиной по вечерам масляными лампами.
Она, как и миссис Сазэрленд, была не прочь посплетничать, но Пепита, соблюд
ая осторожность, не говорила о Торквиле.
Вместо этого она отвечала на ее вопросы об Алистере, рассказывала ей, как
счастлив он был, несмотря на то что жестоко тосковал по Шотландии и по сво
им соотечественникам.
Ч Мы, Мак-Нэирны, очень хотели знать о нем, как вы сами понимаете, Ч довер
ительно сообщила леди Рогарт.
Поскольку герцогиня не представила ее никому, Пепите требовалось время,
чтобы определить, кем является тот или иной из ее собеседников.
Она поняла наконец, что леди Рогарт принадлежала клану Мак-Нэирнов до за
мужества.
Стараясь сохранять деликатность, девушка заметила:
Ч Меня часто удивляло, почему никто из родственников Мак-Нэирнов никог
да не пытался связаться с Алистером. Я думаю, он был бы очень рад получить
весточку от них.
Ч Прежде всего, Ч ответила леди Рогарт, Ч мы не представляли, где он нах
одится, а потом, я думаю, Мак-Нэирны Ч по крайней мере мужчины Ч боялись и
спортить отношения с герцогом.
Она издала короткий смешок и прибавила:
Ч Шотландцы Ч очень практичный народ, мисс Линфорд: так как у герцога лу
чшие охотничьи угодья в Шотландии, никто из них не спешит попасть в его че
рный список.
Пепита засмеялась, услышав столь незамысловатый ответ на непростой воп
рос.
И все же она продолжала считать жестоким такое отношение к Алистеру.
Ведь за все эти годы он не услышал доброго слова ни от одного своего родст
венника, и теперь она не сможет допустить, чтобы подобное произошло с чел
овеком, которого она любит.
«Я должна покинуть замок», Ч думала она в отчаянии.
Отправляясь спать, она пришла к заключению, что другого решения быть не м
ожет.
Как только она убедится, что герцог возьмет на себя заботу о детях и не поз
волит герцогине чем-либо обидеть или навредить им, она должна будет найт
и себе другое место в жизни.
Это означало, что ей придется подыскать какую-то работу, поскольку у нее н
е было ни денег, ни возможности получить их откуда-нибудь, кроме как зараб
отать, используя те немногие умения, которыми она обладала.
«Чем я могу заняться?»Ч мучительно думала она, понимая, что вероятность
получить работу сводится к нулю.
Она могла, конечно, стать гувернанткой, коей в данный момент является для
своих племянников, но она была не настолько глупа, чтобы не осознавать ре
ального факта: не многие женщины захотят принять в свой дом гувернантку
с такой внешностью.
Ее оценка своей красоты исходила не от преувеличенного самомнения, а от
понимания, что и Дениза, и она пошли в маменьку, обладавшую божественной к
расотой.
Подтверждение этому она находила не только в завистливых и удивленных в
зглядах леди, гостивших в замке, но и в глазах мужчин, восхищенно посматри
вавших на нее.
Кроме обучения детей, она могла бы выполнять обязанности компаньонки ка
кой-либо пожилой и, несомненно, придирчивой леди.
Это была не очень радостная перспектива, и все время, пока она выискивала
новые способы жизнеустройства вне замка, ее сердце плакало от одной толь
ко мысли, что ей придется распрощаться с Торквилом.
В нем был некий магнетизм, неодолимо притягивающий ее, и, конечно, он прав:
они действительно принадлежат друг другу.
Какое это счастье, думала она, Ч найти того единственного во всем мире, к
то Богом предназначен быть второй ее половиной!
Она не могла вообразить ничего более достойного и совершенного, чем люби
ть его, заботиться о нем, быть матерью его детей.
Но тут же, осознав, что это был всего лишь мираж, мечта, которая никогда не с
танет явью, что бы ни говорил Торквил, она оборвала себя.
Имеет ли она право обрекать его на нищенское существование, что испытал
на себе Алистер, или стать причиной его изоляции, которая показалась бы н
евыносимой большинству мужчин?
«Торквил понятия не имеет, что значит подвергнуться изгнанию и неожидан
но оказаться одному в целом мире», Ч сокрушалась она.
Конечно, Алистер в любом случае женился бы на ее сестре.
Но лично она не сможет жить с Торквилом, не думая постоянно, что он когда-н
ибудь раскается в женитьбе на ней, оторванный от всего, что раньше наполн
яло его жизнь.
Прежде всего, он старше Алистера, который в силу своего возраста верил, чт
о за любовь можно отдать весь мир.
Но что еще важнее, он владеет собственным замком и собственным поместьем
, и ему, возможно, будет труднее решиться на такой шаг, чем Алистеру, всегда
жившему в тени герцога.
Ч Я не смогу принять его предложение, Ч шептала Пепита в подушку. Ч Я сл
ишком люблю его.
Однако же она не представляла, как ей поступить и что произойдет с ней в бу
дущем, если она останется в замке или покинет его.
«Как могу я остаться здесь, если люблю его и стремлюсь к нему, Ч рассужда
ла девушка, Ч и знаю, что при каждой встрече мы рискуем быть разоблаченны
ми?»
Но и уйти из замка означало либо умереть от голода, либо согласиться на та
кую работу, которая повергла бы в шок ее отца, будь он жив.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15