А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наступившая тишина показалась обоим звенящей.
Наконец Пепита промолвила:
Ч Я не могу… поверить, что… то, о чем ты… сказал, действительно… правда!
Ч Я сказал тебе лишь то, что ты фактически на одну четверть шотландка со
стороны отца, и, кроме того, у твоей матери был прапрадед, которого звали Р
оуз.
Ч Роуз?
Ч переспросила Пепита.
Ч Но это не шотландское имя?
Торквил рассмеялся.
Ч Роузы селились в окрестностях Нэирна в XII веке, и один из них, твой праде
д, принимал «Красавчика принца Чарли»в Килравоке незадолго до битвы при
Калодене.
У Пепиты перехватило дыхание.
Ч Неужели… это… правда? Ч с трудом выговорила она.
Ч Я вижу, мое сокровище, ты очень невежественна в отношении своих предко
в. Тебе необходим шотландский воспитатель, и я предлагаю себя в качестве
компетентного учителя как по этому, так и по другим предметам.
Ей снова пришлось прятать слезы, прижавшись к нему.
Но теперь это были слезы радости, хотя то, что он сказал, все еще казалось с
лишком невероятным.
Понимая, что она должна чувствовать, Торквил продолжал:
Ч Я не мог поверить, что в выдающейся семье твоего отца нет хотя бы одног
о шотландского предка. Поэтому я послал человека, сведущего в генеалогии
, которому я доверяю, в Гербовую коллегию в Эдинбурге.
Он поцеловал Пепиту в лоб.
Ч Так вот, он вернулся сегодня вечером с информацией, что в тебе вполне д
остаточно шотландской крови, мое сокровище, чтобы, с точки зрения герцог
а, как и любого другого приверженца традиций, ты могла стать чрезвычайно
подходящей женой для представителя клана Мак-Нэирнов.
Ч Я… я не могу… поверить этому! Ч воскликнула Пепита.
Ч Я думала, что должна… покинуть тебя… но теперь я могу… остаться?
Торквил очень нежно повернул ее лицо к себе.
Ч Неужели ты действительно думаешь, что я смог бы когда-либо отпустить т
ебя? Ч в свою очередь спросил он. Ч Ты Ч часть меня, и без тебя я не могу жи
ть.
Пепита обхватила руками его шею.
Ч Какой же ты мудрый, как ты сумел… откопать все это? Благодаря этому… я
Ч счастливейшая женщина в мире!
Но она все же не могла сдержать льющихся слез, и Торквил нежно вытирал их.

Ч Ты больше никогда не будешь несчастлива, Ч приговаривал он. Ч Нам ст
олько предстоит сделать здесь, мое сокровище, и хотя мы вместе будем помо
гать воспитывать Рори и Жани, я хочу, чтобы у нас была своя семья.
Ч Это… то, что я мечтаю… дать тебе, Ч прошептала Пепита.
Она смущенно прижалась к нему щекой.
Ч Значит, решено! Ч произнес Торквил совсем другим тоном. Ч Ты можешь т
еперь распаковывать свой чемодан, хотя всего через несколько дней мы пож
енимся, и я заберу тебя в мой собственный замок на наш медовый месяц.
Ч Неужели мы… действительно можем… сделать это?
Он улыбнулся ей.
Ч Я полагаю, мы оба знаем, герцог будет заботиться о детях, и тебе не надо б
еспокоиться о них. Лично я думаю, для тебя настало время заботиться обо мн
е!
Ч Это… то, что я… пыталась делать.
Ч Насчет этого все должно быть ясно, Ч заявил Торквил. Ч Ты никогда не п
окинешь меня, даже мысли подобной не возникнет у тебя! Ты Ч моя, и я буду ре
вновать, если ты будешь думать о чем-либо ином, кроме меня.
Он так крепко прижимал ее к себе и так страстно целовал, что у нее просто н
е было возможности сказать, что она принадлежит ему полностью, но она был
а уверена Ч он уже знает об этом.
Торквил и Пепита шли рука об руку по коридору в гостиную и улыбались.
Герцог ждал их и уже хмурился, заметив, что они опаздывают.
Когда они вошли в гостиную и направились к нему, он во все глаза смотрел на
Пепиту.
Ч Почему на вас плед Ламонтов? Ч изумленно спросил он, как только молод
ые люди приблизились к нему.
Это был подарок, который Торквил преподнес Пепите: плед, сшитый из тартан
а, символизирующего клан ее бабушки.
Он расположил его должным образом на ее плечах, закрепив великолепной се
ребряной брошью с огромным аметистом.
Стоя перед недоумевающим герцогом, она едва сдерживала смех, и Горквил о
тветил за нее:
Ч Это Ч тартан, на который она имеет право!
Ч Имеет право? Ч вскинул брови герцог.
Ч Бабушка Пепиты была дочерью Лэирда Страйвенского.
Герцог был поражен.
Ч Ты уверен в этом?
В качестве доказательства Торквил вынул из нагрудного кармана письмо, п
олученное им из Эдинбурга.
Оно было подписано лордом Лайоном и возвещало: после тщательнейших иссл
едований установлено, что матерью сэра Роберта Аинфорда является Мэри Л
амонт.
В постскриптуме лорд Лайон приписал, что жена сэра Роберта, Элизабет Шер
ингем, имела дальнего предка по имени Хью Роуз Килравокский.
Ч Почему мне не сказали об этом раньше? Ч сердито спросил герцог по про
чтении письма.
Вероятно, он подумал: знай он в свое время, что ее сестра была на одну четве
рть шотландкой, он бы принял ее как жену Алистера.
И тогда не было бы причины изгонять родного сына и отрывать его от своей ж
изни.
Понимая состояние герцога, Пепита импульсивно положила свою ладонь на е
го руку.
Ч Я сожалею, Ч молвила она. Какое-то время они молчали, думая об одном и т
ом же.
А потом девушка стала объяснять:
Ч Мой отец никогда особенно не интересовался своими предками, и я думаю,
это можно сказать о большинстве англичан, кроме тех, разумеется, что прин
адлежат знатному древнему роду или прославившейся фамилии. Для шотланд
цев же родословная и кровные узы значат слишком много. И теперь я очень… г
орда, что я… принадлежу к… клану Ламонтов!
Она говорила с некоторой опаской: вдруг герцог сочтет ее самонадеянной,
а ее притязания Ч не правомерными.
Однако он вполне доброжелательно произнес:
Ч Значит, это брат вашего деда был моим близким другом, когда мы были мол
оды. Я сообщу ему о вас и о том, что мои внуки приходятся ему родней.
Ч Он ужасно обрадуется, Ч заметил Торквил. Ч Ведь герцог Стратнэирнск
ий Ч весьма важная особа в Шотландии.
Пепита слегка испугалась, что герцог может обидеться на подшучивание То
рквила. Но герцог ответил:
Ч Я рад, что ты так думаешь. Ты молодец: догадался открыть то, что должно бы
ло стать известным давно.
Ч Я в этом лично заинтересован, Ч признался Торквил, Ч потому что Пепи
та обещала выйти за меня замуж, и я надеюсь, сэр, вы дадите нам свое благосл
овение.
Пепита затаила дыхание, но герцог, вместо того чтобы выказать неодобрени
е, чего она панически боялась, просто улыбнулся.
Ч Я не удивлен, Ч сказал он, Ч и смею предположить, ты захочешь, чтобы я б
ыл посаженым отцом.
Ч Конечно! Ч сразу же загорелся Торквил. Ч Почту за честь.
Герцог взглянул на Пепиту.
Ч Я мог бы догадаться, что вы Ч одна из нас, когда вы проявили храбрость и
самоотверженность. Добро пожаловать, Пепита Аинфорд, в мою семью!
Говоря это, он протянул ей руку, и она, не раз наблюдая, как члены клана приб
лижаются к своему вождю, опустилась на одно колено и поцеловала его руку.

Пепита стояла у окна, созерцая утренний туман над морем.
Они с Торквилом поженились очень скромно, так как герцог пребывал в глуб
оком трауре, а Торквил не хотел ждать, пока будет возможна большая свадьб
а.
Пепита испытывала радость от того, что ей не пришлось встречаться сразу
с таким множеством людей.
Она всегда хотела, чтобы ее свадьба проходила подобно свадьбе ее сестры,
Ч тогда она могла бы отдать все внимание любимому человеку, а не полчища
м приглашенных.
Молодые, сопровождаемые лишь близкими людьми, отправились в кирку, щедро
украшенную по желанию Торквила белым вереском.
Свадебную церемонию совершал не тот священник, что столь яростно пропов
едовал против англичан, а один из Мак-Нэирнов, состоявший каноником в Эди
нбургском соборе.
Рори нес ее шлейф, когда она шла под венец, а Жани была единственной подруж
кой невесты.
Пепите казалось, будто маленькое помещение церкви наполнено голосами а
нгелов, а Дениза и Алистер находятся сейчас совсем рядом и радуются ее со
юзу с Торквилом.
На герцогской скамье восседал единственный член ее собственной семьи.

Аэирд из клана Аамонтов приехал из Лох-Страйвена по приглашению герцога
.
Это был красивый, представительный мужчина в килте с зелеными и голубыми
полосами, и Пепита преисполнилась гордостью за своего родственника.
Думая об этом, она не могла не задаться вопросом, почему они с Денизой даже
не пытались узнать, не было ли в их роду шотландцев.
Но она была подростком, когда Дениза вышла замуж, и им в голову не приходил
о, что все могло сложиться по-иному, если б они не были причислены герцого
м к сасенакам.
Торквил сказал, что он никогда не потеряет ее, потому что последует за ней
, куда бы она ни уехала.
И она знала, это чистая правда, но она всегда чувствовала бы себя виновато
й, Ч особенно после того, как увидела красоту Шотландии, Ч если б ему при
шлось оторваться от родной земли.
Оглядываясь назад, она вспоминала, как ее зять временами тосковал о роди
тельском доме и своем народе.
Тем не менее, будучи прирожденным оптимистом, не склонным к самоедству, о
н, конечно же, не лукавил, утверждая, что его счастье с Денизой исключает л
юбые сожаления об утраченном.
А теперь, как бы невероятно это ни выглядело, волшебная фея, явившаяся в об
разе Гербовой коллегии Англии в Эдинбурге, разом изменила всю ее жизнь.
Для шотландцев она стала шотландкой, и хотя Торквил уведомил ее, что, когд
а она станет его женой, он не позволит ей носить ничего, кроме тартана, оли
цетворяющего его клан, плед Аамонтов, который он подарил ей, всегда будет
для них особой реликвией.
Она будет ценить и хранить его как сокровище, гораздо более ценное, чем лю
бой драгоценный камень.
Как только ее любимый надел кольцо на ее палец и она осознала себя его жен
ой, она почувствовала, что над ними воссиял Божественный свет с небес.
Она возблагодарила Бога за то, что Он ответил на ее молитвы, и теперь будущ
ее не страшит ее, как прежде, а наполняет сердце благостью.
В ночь перед свадьбой она молилась о том, чтобы стать хорошей женой для То
рквила и сделать его навек счастливым.
Затем она вознесла Всевышнему благодарственную молитву за то, что она не
уплыла на Юг, навстречу лишениям и бедности, где ей пришлось бы скрыватьс
я от Торквила.
«Как быть достойной твоей милости, Боже?»Ч вопрошала она.
В эту минуту она дала себе слово помогать тем, кого обделила судьба.
По дороге из кирки Торквил взял ее руку и поцеловал сначала обручальное
кольцо, а затем каждый ее пальчик по отдельности, пока не добрался до ее ла
дони.
Слова были излишни Ч его губы сказали все.
Когда они свернули в длинную аллею, ведущую к замку, послышалась музыка в
олынок.
Пепита почувствовала, как все ее существо устремилось навстречу этой му
зыке, и поняла Ч отныне ее звучание будет значить для нее очень много.
Она услышала волынку впервые в тот вечер, когда волынщик обошел вокруг с
тола за ужином; уже тогда она ощутила, что эти звуки странным образом прон
икают в ее сердце, как будто музыка говорит с ней.
Но она почему-то подумала, будто вообразила все это.
Теперь же она знала, такие ощущения испытывают все шотландцы, когда слыш
ат особенную для них музыку.
Эта мелодия вдохновляла их, когда они шли сражаться, она же была с ними в р
адости и печали, в счастье и унынии.
Волынка говорит о том, чего не выразишь словами, потому что звуки ее исход
ят из самого сердца, и на них откликается всей душой каждый шотландец.
В замке был устроен небольшой прием.
За свадебным тортом герцог произнес тост в их честь.
Он говорил столь искренне и проникновенно, что Пепита почувствовала себ
я на седьмом небе.
Затем они наконец уехали по дороге, которая протянулась вдоль берега и в
ела к замку Торквила.
Когда перед ее глазами в последний раз мелькнули Рори и Жани, махавшие им
с порога, Пепита в полной мере осознала, что начинает новую, самостоятель
ную жизнь с человеком, которого любит до самозабвения.
Как будто уловив ее чувства, Торквил, управлявший парой горячих лошадей,
взглянул на нее.
Ч Вот теперь начинается наша совместная жизнь, Ч улыбнулся он, Ч и я кл
янусь сделать тебя счастливой.
Ч Я уже счастлива, любимый, Ч ответила она, Ч и так волнуюсь, что это… не
возможно выразить… словами!
Ч Ты можешь выразить мне это без слов, когда мы приедем домой.
Она увидела пламя в его глазах, когда он произнес это, и, смутившись, прижа
лась щекой к его плечу.
А он вновь повернулся к лошадям.

Ночью море штормило, но теперь выплывающее из-за линии горизонта солнце
золотило воду и бросало причудливый свет на заросли в пустошах.
Темнота ночи еще не отступила полностью, и в небе медленно затухала посл
едняя звезда.
Залюбовавшись прелестью рассвета, Пепита вообразила себя в каком-то вол
шебном мире, который являлся ей в ночных снах.
Она стояла у окна и думала, что перед ней не только рассвет нового дня, но и
начало новой жизни для нее, когда вдруг услышала голос Торквила:
Ч Зачем ты оставила меня?
Ч Я смотрю на рассвет, дорогой. Я чувствую, то же самое происходит и в наше
й жизни.
Ч Мне одиноко без тебя. Иди ко мне!
Пепита обернулась к нему с улыбкой, прежде чем еще раз полюбоваться осле
пительной красотой моря.
Но даже самый захватывающий пейзаж не мог быть таким же притягательным,
как ее муж, и она побежала обратно к огромной резной кровати под пологом.

В ней рождались и умирали предки Торквила, одно поколение сменяло другое
, пронося в будущее свое имя.
Он привлек ее к себе, и она, положив голову ему на плечо, прошептала:
Ч Неужели это правда… действительно правда, что я здесь и мы… поженилис
ь, и мне нечего бояться и чувствовать себя одинокой вновь?
Ч Это правда, моя бесценная, Ч ответил Торквил Ч и я, так же как и ты, чувс
твую, что моя мечта исполнилась. И пусть нам пришлось бороться с превосхо
дящими силами противника, все-таки мы победили!
У него была интонация триумфатора, и она промолвила со смехом:
Ч Это ты победил! Я признаюсь, что была слабой и трусливой, но только пото
му, что любила тебя!
Ч Я знаю это, моя бесценная, Ч кивнул он, Ч но ты не знала, что я готов был
отдать все земное и небесное ради обретения тебя.
Ч Ты такой великолепный! Ч воскликнула Пепита. Ч Вчера вечером, дорог
ой, ты дал мне… осознать, что мы… единое целое и что для нас… никак невозмо
жно не быть… вместе.
Ч Ты счастлива, и я не напугал тебя?
Ч тотчас спросил Торквил.
Ч Как я могу испугаться… тебя?
Он прижал ее крепче, а губы его касались ее нежной щеки.
Ч Сокровище мое, ты так отличаешься от всех, кого я когда-либо знал! Ч в э
кстазе произнес он. Ч Ты возбуждаешь меня до безумия как женщина, и однов
ременно мне хочется тебя боготворить; ты столь чиста и совершенна, что мн
е кажется Ч ты неземная!
Ч Я очень земная… мой любимый… когда ты… целуешь меня, Ч шептала Пепита
, Ч и единственное, чего я боюсь теперь, так это того, что мы… слишком счаст
ливы и в любой момент викинги могут напасть на нас… или Мак-Донаваны прок
радутся среди зарослей в торфяниках, чтобы атаковать нас.
Торквил рассмеялся.
Ч Благодарение Богу, ничего подобного в наше время не происходит, однак
о проблемы и трудности бывают всегда, и Шотландия продолжает страдать. Н
о от тебя, моя дорогая, требуется единственное: помогать мне заботиться о
тех, кто не может сам заботиться о себе.
Ч Ты знаешь, я сделаю… все, чего ты ждешь от меня, Ч сказала Пепита, но сна
чала тебе придется столькому научить меня, чтобы я хорошо узнала страну,
частью которой себя чувствую, и ты должен помочь мне, как… сасенаку, избеж
ать многих… ошибок.
Ч Никогда больше не называй себя так! Ч резко оборвал ее Торквил. Ч Ты
Ч не сасенак! В тебе течет кровь Ламонтов, и ты Ч моя жена! Ты можешь забыт
ь все английское и обратиться к славе, которая горит в нас обоих, потому чт
о мы можем с гордостью сказать: мы Ч шотландцы.
О Боже, как она страдала, считая себя англичанкой, а следовательно, изгоем!

Она боялась, что герцог оторвет ее от детей, и помнила ненависть герцогин
и, столь подавлявшую, что она не могла избавиться от нее.
Теперь она стыдилась своей прежней слабости и трусости.
Ее шотландские предки сражались против огромной армии только ради того,
чтобы не быть покоренными англичанами.
Их дух остался непобежденным, и постепенно они отвоевали все, что было за
хвачено у них.
У них не было численного превосходства Ч но им помогал горевший в них ог
онь, который невозможно было загасить.
Именно этот дух, Ч этот огонь она и Торквил должны передать своим детям,
а те, в свою очередь, Ч своим.
И так будет продолжаться в течение грядущих столетий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15