А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ты прав, Леннокс, Ч воскликнул Эдди, Ч это предложение неудачно, но ка
к же еще можно проучить этого негодяя? Мы же не можем сунуть его головой в
Темзу и держать, пока не захлебнется!
Ч Мы придумаем что-нибудь рано или поздно, Ч ответил граф. Ч Сейчас гла
вное, чтобы он не натворил новых бед.
Эдди понял, что граф опять думает о Кледре, и удивился про себя.
Через полчаса он поднялся:
Ч Доброй ночи, Леннокс. Мне пора.
Выйдя с Беркли-сквер и повернув налево, по направлению к Керзон-стрит, Эд
ди медленно пошел по улице. Ему было о чем подумать.
Он никак не ожидал услышать от графа историю, которую тот преподнес ему п
рошлой ночью. И сейчас ситуация представлялась ему намного более сложно
й, чем сначала показалось.
Ясно, что она целиком поглощала мысли графа.
«Ему это пойдет на пользу, Ч решил Эдди. Ч В последнее время он слишком с
кучал. А теперь словно очнулся и стал самим собой. То есть самым интересны
м человеком, которого я когда-либо встречал!»
Эдди и сам с удовольствием ожидал, что принесет ему пребывание в Пойнтон-
Холле.
Уже вернувшись домой, он продолжал думать о графе, пока не заснул.

Граф сказал, что утром будет занят, имея в виду, хотя он и не сказал об этом Э
дди, покупку подарка для Айлини.
Они выедут около половины двенадцатого и как раз успеют к обеду в Холл.
Граф заранее распорядился приготовить фаэтон со свежей упряжкой гнеды
х.
Это была его недавняя покупка, и ему хотелось испытать ее.
Двум верховым, которые должны были сопровождать графский выезд, было вед
ено ехать на лошадях из его лондонских конюшен, которых еще не пробовали
в деревне.
Граф намеревался испытать одного из жеребцов на дорожке для стипль-чеза
, которую недавно построил в Холле.
Он, как обычно, с нетерпением ожидал возвращения домой, ибо именно Холл бы
л для него его истинным домом и всегда значил для Пойнтона гораздо больш
е, чем все остальное, чем он обладал.
Он поручил своему секретарю отправить приглашения нескольким соседям,
с которыми ему было бы приятно поужинать в субботу вечером и чье обществ
о, как он полагал, развлечет и Эдди.
Вернувшись с Бонд-стрит с дорогим и изысканным украшением для Айлини, он
написал ей записку, которая не оставляла сомнений в значении подарка.
Теперь посылку должны были доставить Айлини домой на Парк-стрит в три ча
са, когда, как она предупредила графа, ее муж будет в Палате общин.
Ч Все ли готово? Ч спросил граф у дворецкого, вручая ему пакет.
Ч Фаэтон подадут минут через пять, милорд.
Ч Отлично, я как раз успею переодеться.
Граф поднялся наверх, где его ждал Йетс с костюмом, удобным для поездки.
Ч Вы смените сапоги, милорд? Ч спросил Йетс.
Новые сапоги с завернутым верхом только-только что вошли в моду благода
ря Красавчику Браммелу.
Граф покачал головой:
Ч Новые сапоги еще нужно немного разносить.
Ч Хорошо, милорд.
Йетс прекрасно знал, что граф, будучи весьма требователен к своему внешн
ему виду, не в пример денди все-таки предпочитал одежду в первую очередь у
добную, а не бьющую на эффект.
Именно поэтому всегда казалось, будто одежда Ч это часть его самого, что
отнюдь не умаляло его привлекательности.
Ч Вы поедете за мной в повозке, Ч сказал граф, выходя из комнаты, Ч а ког
да доберетесь до Холла, постарайтесь разузнать, но очень осторожно, спра
шивал ли кто-нибудь о мисс Мелфорд или ее лошади.
Ч Я уже подумал об этом, милорд, Ч ответил Йетс. Ч Ваше сиятельство може
т на меня положиться: я буду очень осторожен.
Ч Я доверяю вам, вы же знаете, но не забывайте ни на минуту, Йетс, мы имеем д
ело с хитрым и ловким злодеем.
Ч Я знаю это, милорд, Ч ответил Йетс, Ч и я тоже беспокоюсь о молодой лед
и. Она не выдержит такого обращения еще раз.
Ч Да, это верно, Ч согласился граф, Ч поэтому мы обязаны сделать все, чт
обы другого раза не было.
Ч Мы не допустим, милорд!
Граф спустился вниз и, посмотрев на часы, увидел, что до назначенного врем
ени осталось две минуты.
Эдди был солдат, и граф не сомневался, что тот не заставит себя ждать.
Он взял со стула в библиотеке бумаги, которые оставил для него секретарь,
и стал их просматривать.
Они касались разных улучшений, которые граф намеревался сделать в помес
тье в Хартфордшире, ремонта в охотничьем домике в Лестершире и планов от
носительно новой богадельни, которую он приказал построить к Рождеству
на своей земле в Кенте.
Пойнтон задумался, с чего начать, но в этот момент отрылась дверь библиот
еки, и вошел Эдди.
Граф улыбнулся.
Ч Минута в минуту! Ч воскликнул он. Ч А я только собрался обвинить тебя
в том, что ты заставляешь меня ждать.
Увидев выражение лица друга, он встревожился:
Ч В чем дело? Что случилось?
Эдди остановился у стола напротив графа:
Ч Даже не знаю, как сказать тебе. Сначала я подумал, что это просто совпад
ение, но после того, что ты мне рассказал, боюсь, что это не так.
Ч О чем ты говоришь? Ч резко спросил граф.
Эдди помолчал, потом выговорил изменившимся голосом:
Ч Айлини Каррингтон нашли мертвой сегодня утром!
На мгновение граф подумал, что либо Эдди шутит, либо он не правильно рассл
ышал его.
Не дождавшись ответа, Эдди продолжал:
Ч Это правда, Леннокс. Я только что из клуба. Там больше ни о чем другом не
говорят.
Ч Что произошло?
Эдди сел в кресло и не сразу заговорил:
Ч Все говорят о том, как необычна ее смерть! По словам ее дяди, за которым п
ослали, так как ее родителей нет в стране, она вернулась накануне с приема
и сразу легла.
Ч Каррингтон был дома?
Ч Нет. Он был на парламентском ужине, который устраивался в честь какого
-то иностранного деятеля, который как раз прибыл к нам с визитом.
Ч И что же дальше?
Ч Он приехал через два часа после возвращения жены и, так как было уже по
здно и он не хотел беспокоить ее, лег в другой комнате.
Граф промолчал, хотя знал, что у Айлини с мужем были отдельные спальни.
Ч Она ни на что не жаловалась перед тем, как легла?
Ч Ее горничная говорит, что она была в отличном настроении и даже не слиш
ком уставшая, Ч ответил Эдди.
Граф молчал, и Эдди заговорил снова:
Ч Каррингтон сказал доктору, что проснулся в пять часов утра, его разбуд
или крики жены. Он вбежал в ее спальню…
Ч И что же?
Ч Она билась в судорогах, металась по постели, и ее невозможно было удерж
ать.
Ч Что он сделал?
Ч Он позвонил, чтобы позвать горничную, но подумал, что она может прийти
не сразу, и побежал за ней наверх, крикнув лакею в холле, чтобы тот ехал за д
октором.
Ч Полагаю, это тоже заняло какое-то время, Ч задумчиво проговорил граф.

Ч Когда Каррингтон вернулся в спальню, его жена лежала на полу и казалас
ь мертвой, но все ее мышцы сводило страшной судорогой.
Граф вспомнил описание смерти Джессопа.
Ч Судороги! Ч тихо проговорил он.
Ч Так рассказывал Каррингтон дяде Айлини, Ч кивнул Эдди. Ч Это, очевид
но, произвело на него сильное впечатление.
Ч Но она была мертва.
Ч Да, Ч подтвердил Эдди. Ч Когда пришел доктор, он уже ничего не мог сде
лать.
Ч И что, по их мнению, послужило причиной смерти?
Ч Дядя миссис Каррингтон, когда его спросили об этом у Уайта, ответил, чт
о предполагает какой-то припадок.
Ч И никто не заподозрил отравления?
Ч Я задавал этот вопрос, Ч ответил Эдди, Ч но мне сказали, что не было ни
каких жалоб со стороны тех, кто присутствовал на приеме.
Взгляды двух мужчин встретились, и граф сказал:
Ч То, о чем мы оба думаем, просто невозможно вообразить!
Ч Я тоже так считаю, Ч ответил Эдди. Но такое странное совпадение… Посл
е того, что ты рассказал мне о жеребце Ладлоу, я вчера поспрашивал о ядах о
дного своего друга, который провел несколько лет на Востоке.
Граф внимательно слушал.
Ч Он сказал, Ч продолжил Эдди, Ч что и у индусов, и у китайцев есть яды, ко
торые не оставляют никаких следов, и при вскрытии, как бы искусно оно ни пр
оводилось, невозможно определить, что жертва была отравлена.
Ч Но откуда у Мелфорда такой яд?
Ч Если бы ты не попросил меня поехать с тобой, я мог бы сегодня разузнать,
был ли он когда-нибудь на Востоке или общался ли с кем-нибудь из тех, кто та
м был. Вряд ли это значительно продвинуло бы нас, но в данных обстоятельст
вах любая зацепка может пригодиться.
Ч Ты прав, Ч согласился граф.
Ч Очень важно, Ч продолжал Эдди, Ч выяснить, связывает ли он с тобой исч
езновение Кледры или просто мстит за то, что ты ничего не купил на аукцион
е.
Ч Я сам могу без труда ответить на этот вопрос, Ч резко возразил граф. Ч
Он связывает меня с исчезновением Кледры, и он уверен, что я прячу ее лоша
дь. Поэтому Айлини умерла. И теперь мы должны действовать быстро, чтобы не
дать ему возможности убить кого-нибудь еще.

Граф и Эдди ехали молча, пока не выбрались за пределы Лондона, и Эдди видел
, что граф гнал лошадей быстрее, чем обычно.
Впрочем, Эдди понимал, что граф снова и снова обдумывает все, что произошл
о.
То, что они уже знали об Уолтере Мелфорде, давало основания заподозрить е
го в новом убийстве.
Но они ничего не могли сказать ни в суде, ни где-либо еще, не ставя под угроз
у Кледру, к тому же у них не было никаких доказательств.
Жеребец лорда Ладлоу, Джессоп, умер от «припадка».
Айлини скончалась от «припадка».
Но как доказать связь между этими двумя смертями?
Если опекун счел нужным выпороть свою племянницу за плохое поведение, за
кон лишь подтвердит его право и будет рассматривать наказание как справ
едливое возмездие.
Эдди ситуация представлялась безнадежной, но он знал, что граф никогда н
е отступает и не проигрывает, как бы ничтожны ни были его шансы.
Он надеялся только, что его друг найдет способ действовать раньше, чем по
страдает очередная невинная жертва.
Они добрались до ворот Пойнтон-Холла, на десять минут превысив предыдущ
ий рекорд графа. У Эдди от бешеной скорости перехватывало дыхание, и он со
чувствовал лошадям, взмокшим от пота, и сопровождавшим фаэтон верховым,
которым нелегко было держаться вровень с графской упряжкой.
Граф притормозил коней точно около ворот и кивнул верховым:
Ч Езжайте к дому и предупредите, что мы немного задержимся к обеду, так к
ак у меня есть сообщение для ее сиятельства.
Сопровождающие почтительно прикоснулись к шляпам, и один из них ответил:

Ч Да, милорд.
Граф повернул упряжку на узкую аллею, которая вела к дому вдовствующей г
рафини. Когда они подъехали к парадной двери, навстречу вышел Йетс и прид
ержал лошадей.
Эдди последовал за графом в холл.
Ч Ее сиятельство примет меня? Ч спросил граф у старого дворецкого.
Ч Мне кажется, ее сиятельство догадались, что вы можете сегодня приехат
ь, милорд, Ч ответил Доркинс. Ч Она попросила принести ей бутылку шампа
нского полчаса назад.
Граф взбежал по лестнице, Эдди за ним, думая, что интуиция графа, которая к
азалась неотъемлемой чертой его личности, передалась ему, по-видимому, п
о наследству.
Граф постучал в дверь комнаты бабушки, и Эмма немедленно открыла, почтит
ельно присев перед ним в реверансе.
Ч Доброе утро, бабушка, Ч сказал граф, входя в комнату. Ч Я привез с собо
й Эдди Лаутера. Он один из твоих самых горячих почитателей.
Ч Я всегда готова принять красивого молодого человека. Не так уж часто п
риходится видеть их в последнее время, Ч сказала графиня, пока граф цело
вал ее.
Она протянула руку Эдди, и тот поцеловал ее со словами:
Ч Нет нужды, сударыня, говорить, что вы выглядите сегодня еще прекраснее
, чем всегда. Вы, кажется, никогда не постареете!
Ч Льстец! Ч рассмеялась графиня. Ч Но лесть мне доставляет удовольств
ие.
Потом она посмотрела на внука:
Ч «Мои кости», как говорят слуги, так и чувствовали, что ты сегодня приед
ешь.
Ч Я так и так собирался это сделать сегодня, Ч ответил граф. Ч Но перед
самым отъездом я узнал кое-что, что заставило меня поторопиться.
Его тон заставил графиню пристально посмотреть на внука.
Ч Что произошло? Ч спросила она.
Ч Айлини Каррингтон умерла сегодня ночью. Как я полагаю, от того же яда, ч
то и жеребец Ладлоу!
Графиня не вскрикнула, даже не вздрогнула:
Ч И что же ты намерен делать?
Ч Я думал об этом все время, пока ехал сюда, но мы так гнали лошадей, что я е
ще не успел обсудить все с Эдди.
Он знает о нашей тайне.
Ч Я думала о том, что его стоит привлечь к этому делу, Ч улыбнулась графи
ня, взглянув на Эдди.
Затем она снова повернулась к внуку.
Ч Я знаю, ты беспокоишься, но я уверена, что Кледра, эта прелестная девушк
а, будет в безопасности здесь со мной.
Ч Она будет в безопасности с вами, Ч ответил граф, Ч но не здесь.
Графиня удивленно взглянула на него.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Я решил, Ч ответил граф, Ч что вас обеих нужно переселить в Холл. Там б
ольше слуг, способных защитить вас, никто не сможет войти в дом незамечен
ным, и я мог бы быть с вами.
Он видел, что бабушка удивлена его предложением.
Но затем она откликнулась с той живостью, которую он и ожидал от нее:
Ч Мне всегда было весело, когда я жила в Холле, поэтому не вижу, почему бы м
не не сделать это снова. Конечно, дорогой Леннокс, я с радостью принимаю тв
ое приглашение, хотя тебе нелегко будет переселить меня туда.
Ч Вас будут хорошо охранять, Ч сказал граф. Ч У меня предчувствие, бабу
шка, что мы должны быть готовы к нападению опасного и очень хитрого челов
ека, не просто невероятно злого, но и сумасшедшего!

Глава 5

К трем часам пополудни все было организовано, к удовольствию графа. Его п
риказы были доведены до сведения всех в Пойнтон-Холле.
Он и Эдди вернулись в дом графини, за ними следовал экипаж, запряженный па
рой великолепных жеребцов, для самой графини и Кледры и повозка для бага
жа и слуг.
Перед отъездом граф распорядился, чтобы миссис Доркинс переехала в Холл
для ухода за Кледрой.
Он не хотел, чтобы его собственные слуги увидели следы побоев, которые пе
ренесла девушка.
Йетс рассказал графу, как Ханна убедила слуг в доме вдовствующей графини
, что Кледра пострадала от несчастного случая, и граф нашел это объяснени
е ее состояния вполне приемлемым.
День был солнечный, дул легкий ветерок, который смягчал жару, и граф с удов
ольствием проехал через парк, пожалев, что путь к дому бабушки оказался т
аким коротким.
Когда граф вошел в дом, старый дворецкий произнес:
Ч Ее сиятельство будет готова через несколько минут, милорд. А молодая л
еди спрашивала, не может ли она поговорить с вашим сиятельством в гостин
ой.
Граф взглянул на Эдди, и тот, понимая, что Кледре будет легче поговорить с
его другом наедине, заметил:
Ч Я пойду в кабинет. Позови меня, когда вы будете готовы ехать.
Граф кивнул и прошел через холл в большую нарядную гостиную, французские
окна которой выходили в сад.
Когда он вошел, Кледра стояла около окна, глядя на цветы в саду. Солнце игр
ало в ее волосах, и от этого казалось, что головка девушки окружена сияющи
м ореолом.
Она глубоко задумалась и не замечала его, пока он не прошел полкомнаты.
Тогда, будто инстинктивно ощутив его присутствие, она повернулась, и он у
видел выражение радости в ее огромных глазах.
Она показалась ему еще тоньше, чем в их первую встречу. На ней было белое п
латье из муслина, сшитое, вероятно, Ханной. В нем Кледра была похожа на нек
ое эфирное, воздушное создание, возможно, фею, неожиданно оказавшуюся на
земле.
Ее бледные щеки чуть-чуть порозовели, и теперь она выглядела гораздо луч
ше, чем в их прошлую встречу с графом.
Она молчала, и, подойдя к ней, Пойнтон спросил:
Ч Как вы себя чувствуете, Кледра? Надеюсь, переезд не будет для вас слишк
ом тяжел.
Ч Нет, что вы, конечно, нет, милорд.
Она присела в легком реверансе.
Ч Вы хотели увидеться со мной? Ч спросил граф.
Кледра вздохнула и отвернулась, будто смущаясь.
Ч Что вас беспокоит? Ч спросил он.
Ч Ваша бабушка… сказала мне, что… произошло, Ч заговорила Кледра, Ч и я
думаю, что Звездный и я… мы должны… уехать… как можно скорее.
Ч Уехать куда?
Ч Куда угодно. Но… мы не должны больше приносить… вам беспокойство или п
одвергать вас… о… опасности.
По тому, как девушка произнесла последнее слово, граф понял, что она поним
ает, какая угроза нависла над ними.
Ч Я сказал, что позабочусь о вас, и не намерен изменять своему слову.
Кледра сцепила пальцы и подняла на него глаза.
Ч Я… если что-нибудь… произойдет с вашей бабушкой, Ч произнесла она др
ожащим голосом, Ч или с вами… я никогда не прощу этого себе. Пожалуйста…
позвольте мне уехать… Только… боюсь, вам придется… дать мне немного д… д
енег… У меня ничего нет.
Граф внимательно взглянул на нее. Она говорила искренне. Было невозможно
усомниться в этом, глядя в огромные исполненные отчаяния глаза девушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14