А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он просил вас, если для вас это не слишком тяж
ело, спуститься к чаю в оранжерею.
Ч Конечно, это совсем не тяжело для меня!
Девушка так взволновалась, что машинально, без возражений съела весь сво
й обед, а потом позволила Ханне уложить себя, чтобы отдохнуть перед чаем. Д
обрая женщина занавесила окна, чтобы сон Кледры не тревожил солнечный св
ет.
Но Кледре не хотелось спать. Ей хотелось думать о графе, о том, как приятно
будет снова увидеться с ним.
«Я хочу, чтобы он поговорил со мной, Ч думала она, Ч хочу, чтобы он расска
зал мне про Крылатого победителя и про остальных лошадей».
Когда Ханна наконец открыла занавески и помогла ей одеться, Кледра чувст
вовала, что готова летать от радости.
Однако ноги у нее слегка подкашивались после нескольких дней, проведенн
ых в постели.
Она надела одно из платьев, что привез ей из Лондона граф, и, взглянув в зер
кало, призналась сама себе, что выглядит очень мило.
Она заметно похудела, и от этого глаза казались еще больше. На щеках играл
легкий румянец, а волосы легким светящимся нимбом окружали маленькую го
ловку.
Ч Будьте осторожны, мисс, и не переутомляйтесь, Ч наставляла ее Ханна.
Ч Если устанете, сразу же возвращайтесь в постель. У меня все будет готов
о для вас.
Ч Надеюсь, его сиятельство пригласит меня на ужин.
Ч Ну, это уже слишком. Вам, мисс, лучше спокойно поужинать здесь.
Ч Но это так скучно! Если его сиятельство пригласит меня на ужин, я, конеч
но, соглашусь!
Не дожидаясь ответа Ханны, Кледра поспешила по коридору к главной лестни
це.
Лакей в холле приветливо улыбнулся ей, и она улыбнулась ему в ответ, подум
ав, что весь дом будто приветствует ее после возвращения откуда-то издал
ека.
Она спешила в оранжерею, ловя себя на мысли, что надеется, даже молится, чт
обы не застать там Эдди Лаутера.
«Я хочу быть с графом наедине, Ч думала Кледра. Ч если там будет кто-нибу
дь еще, это все испортит!»
Она подошла к оранжерее, очарованная ароматом цветов и солнечным светом
, который лился в открытые окна.
Сердце подпрыгнуло у нее в груди, когда она увидела графа. Он стоял у окна
и ждал ее.
Не в силах сдержаться, Кледра бросилась к нему, протягивая руки, охваченн
ая всепоглощающей радостью от того, что снова видит его.
Но вдруг она вскрикнула от ужаса.
Ч Вы ранены! Почему никто не сказал мне этого?
Она смотрела на шрам у него на лбу, заметив, что его левая рука перевязана,
воскликнула, прежде чем он успел заговорить:
Ч Вы так сильно… обожглись! Вам, должно быть, очень больно! О, мне так жаль…
так жаль… простите меня!
Ч Мои раны заживают, Ч ответил граф, улыбаясь, Ч и я клянусь вам, что они
уже не причиняют мне никакого беспокойства.
Ч Это все моя вина… вы могли серьезно пострадать.
В ее голосе слышались еле сдерживаемые рыдания, и граф поспешил заметить
:
Ч Я категорически отказываюсь поднимать суматоху из-за таких пустяков
. Лучше позвольте мне рассказать вам, что Крылатый победитель вел себя оч
ень храбро.
Ч С ним все в порядке?
Ч Абсолютно!
Ч Ханна говорила мне, что сегодня вы ездили на нем на прогулку.
Ч А Крылатый победитель сказал мне, Ч улыбнулся граф, Ч что он с нетерп
ением ждет того момента, когда снова почувствует вас на своей спине!
Ч Можно мне покататься на нем завтра?
Ч Надеюсь, вы будете в состоянии это сделать.
Лицо Кледры просияло. Неожиданно она осознала, что до сих пор не отпускае
т руку графа. Убрав руки, девушка смущенно произнесла:
Ч Можно налить вам… чаю?
Ч Жду не дождусь, когда вы сделаете это.
Кледра взглянула на стол и с восторгом заметила, что на нем только две чаш
ки.
Она села и разлила чай из большого серебряного чайника. Граф наблюдал за
ней.
Взяв чашку из ее рук, он сказал:
Ч Мне многое нужно рассказать вам, Кледра. Поверенный вашего дяди приез
жал ко мне сегодня утром.
Кледра не ответила, просто взглянула на него, и в ее глазах граф заметил не
высказанное беспокойство.
Ч Для меня это стало сюрпризом, Ч продолжил он, Ч и, полагаю, таким же сю
рпризом станет для вас. Дело в том, что все, чем владел ваш дядя, теперь прин
адлежит вам.
Кледра посмотрела на него, не веря своим ушам.
Затем она воскликнула:
Ч Но я не хочу его… денег! Я не… возьму их!
Граф промолчал, и она добавила:
Ч Дядя Уолтер всегда издевался надо мной, повторяя, что оставит меня уми
рать с голоду, потому что сам он намерен жениться и у него будет сын.
Ч Но он не сделал этого, Ч спокойно возразил граф.
Ч Я ненавижу его деньги, я не прикоснусь ни к ним, ни к чему другому, чем он
владел! Ч Немного помолчав, она сказала уже спокойнее:
Ч Разве что… не могли бы мы послать немного денег… старикам в Ньюмаркет?

Граф улыбнулся.
Ч Я был прав!
Ч Правы?
Ч Я знал, что об этом вы подумаете в первую очередь и уже послал письмо мо
ему управляющему в Ньюмаркете с распоряжением снабдить их едой и деньга
ми, пока мы не оформим все это юридически.
Кледра почти благоговейно воскликнула:
Ч О, благодарю вас! Только… вы могли быть таким… чудесным… таким… понима
ющим! Спасибо! Мне было бы невыносимо думать, что они… продолжают страдат
ь от жестокости дяди Уолтера.
Ч Еще я думаю, Ч сказал граф, Ч что, когда вы обеспечите всех тех, кто пол
агается на вас, вы захотите продать дом в Ньюмаркете. Но дом вашего дедушк
и, в котором жил ваш отец, тоже принадлежит вам.
Ч Он был мне… домом, пока нам с мамой не пришлось… жить в крошечном домик
е, Ч едва слышно прошептала Кледра.
Ч Ваш дядя был злым человеком и заставил страдать многих невинных люде
й. Вам придется исправлять зло, которое он причинил.
Ч Он мог… убить Крылатого победителя, Ч тихо сказала Кледра.
Ч Ваш конь стойко сражался за свою жизнь. И он избавил меня от необходимо
сти совершить убийство!
Кледра протянула к нему руку:
Ч Если бы вы… убили дядю Уолтера, вы оказались бы в ужасном положении… а
я бы никогда не простила себя, потому что это была бы моя вина… Ведь я приш
ла именно к вам.
Ч Но Крылатый победитель спас меня от этого, а ваша интуиция спасла его и
моих коней от ужасной смерти.
Ч Это сам Крылатый победитель позвал меня, Ч сказала Кледра, Ч но, когд
а я вспоминала об этом сегодня утром, я подумала: как чудесно, что вы… пове
рили мне. Большинство людей, я уверена, сочли бы меня просто… истеричкой.

Ч Нет, этого о вас невозможно сказать, несмотря на весь ваш трагический о
пыт. Уверяю вас, Кледра, что считаю вас очень храброй и совершенно исключи
тельной девушкой.
Выражение удивления, мелькнувшее на личике Кледры, сказало графу, что он
а ни на мгновение не ожидала от него такой похвалы.
Ее щеки запылали:
Ч Вы правда так думаете?
Ч Я всегда говорю только то, что думаю. И я уверен, что ваш отец, будь он жив,
гордился бы вами.
Ч Папа тоже все мог понять, как вы.
Затем она добавила изменившимся голосом:
Ч Теперь, когда его нет на свете, я думаю, найдется кто-нибудь, такой же, ка
к он или дедушка, кто будет жить в том огромном доме. Он принадлежал Мелфор
дам более века.
Ч Теперь он ваш, Ч ответил граф. Ч Вы поселитесь там, когда выйдете заму
ж, и вы будете хранить семейные традиции.
Мгновение Кледра смотрела на него, затем отвела взгляд и взглянула в окн
о.
Ч Я… никогда… не выйду замуж!
Граф ожидал этих слов:
Ч Вы думаете сейчас так потому, что ваш дядя был так жесток с вами. Но вы мо
лоды, Кледра. Поверьте, вы сможете забыть ужас этих двух последних лет.
Она молчала. Граф добавил:
Ч Когда вы почувствуете себя достаточно окрепшей, мы с бабушкой подума
ем о том, как ввести вас в лондонский высший свет и представить королю и ко
ролеве в Букингемском дворце.
Граф говорил спокойно, ласково, но Кледра вскочила со своего кресла:
Ч Нет! Нет! Я не… хочу, не буду… и я знаю, почему вы… предлагаете мне это! Что
бы я встретила мужчин, которые захотят жениться на мне.
Она содрогнулась от ужаса при этих словах.
Граф тоже поднялся.
Ч Попытайтесь рассуждать здраво, Кледра. Но не надо спешить. Мы поговори
м об этом, когда вы совсем поправитесь.
Кледра вскрикнула, как животное, которое попало в капкан.
Ч Я… я все понимаю. Я знаю, что теперь, когда дядя Уолтер… мертв, мне нужно
уехать и оставить вас в покое.
Но я боюсь… я не умею заботиться о себе… я не знаю, что мне делать, когда… ос
танусь… одна.
Ее голос надломился на последнем слове, и, не думая ни о чем, она кинулась к
графу и спрятала лицо у него на груди.
Ч К… как я могу… оставить вас?
Она захлебнулась рыданиями, по ее щекам струились слезы.
Ч Я… в безопасности… только с вами.
Медленно руки графа обняли ее.
Он чувствовал, что девушка рыдает все отчаяннее, все ее тело сотрясалось
от плача.
Ч Вы не должны плакать, Ч нежно сказал Пойнтон. Ч Помните, вы очень храб
рая!
Ч Я… не х-храбрая. Я… трусиха… Я хотела бы умереть! Тогда, по крайней мере,
я снова была бы с папой и мамой.
Руки графа еще крепче обняли ее.
Ч Вы не должны так говорить.
Ч Что еще я могу сказать, если должна уехать и… остаться… совсем одна… бе
з вас!
Ее слова были едва слышны, но все же граф услышал их.
Ч Вам так не хочется покидать меня? Ч очень спокойно спросил он.
Ч Я… я… люблю вас! Я… люблю вас… потому что вы такой… чудесный… такой… в…
великолепный… а когда я уеду, вы забудете обо мне… как забывали… других ж
енщин, которые… любили вас… Но я никогда… никогда… никогда не забуду вас!

Граф слегка отодвинулся и приподнял заплаканное лицо девушки.
Она не сопротивлялась, только закрыла глаза, а слезы все катились градом
по ее щекам, и губы дрожали.
Граф посмотрел на нее долгим взглядом:
Ч Вы уверены, что любите меня?
Ч К… как же иначе? В целом мире нет больше ничего… только вы.
Ее голос снова дрогнул. Граф наклонил голову, и его губы нашли ее.
Мгновение Кледра не могла поверить, что это происходит с ней, но его губы б
ыли такими сильными и требовательными, что она почувствовала, будто пото
к солнечного света охватил все ее существо, унося все несчастья.
Это было так чудесно! Никогда в жизни она не испытывала ничего подобного.
Ей хотелось умереть прямо сейчас, пока она ощущает этот несказанный вост
орг, раньше, чем он отпустит ее, и счастье исчезнет.
Казалось, наплыв чувств был так велик, что сам воздух вокруг них стал живы
м. Кледра поняла, что полюбила графа с самого первого мгновения, как тольк
о увидела его. Она говорила правду: он заполнил всю ее жизнь, больше для не
е не существовало ничего.
Сначала губы графа были очень нежными, но потом, ощутив податливость и сл
адость губ Кледры, восторг, который он пробудил в ней, он почувствовал тот
же восторг.
Его поцелуи стали настойчивее, и он все крепче прижимал ее к себе, пока не
услышал, как бьется ее сердце в унисон с его.
Тогда он поднял голову, чтобы увидеть сияние ее глаз, Кледра сказала прер
ывающимся голосом:
Ч Я… люблю вас! Я люблю… вас! Я знала, если вы поцелуете… меня, вы вознесете
меня на н… небеса.
Граф, не отвечая, целовал ее снова и снова со страстью, которая заставила К
ледру почувствовать, что он дарит ей солнце, лучи которого прожгли путь к
ее сердцу.
Она знала, что теперь, захочет он ее или нет, но она принадлежит ему. Сейчас
и навеки. И если он покинет ее, он заберет с собой ее сердце и душу, оставив о
т нее лишь тень, покинутую и одинокую.
Но сейчас она ощущала лишь восторг от его близости, от чуда его поцелуев и
чувства безопасности и надежности.
Это было так прекрасно, так совершенно, словно вдруг страсть сделала их е
диным целым.
«Как я могу потерять его?»Ч отчаянно спрашивала она себя.
Но он прижимал ее к себе, и было невозможно думать ни о чем, кроме того, что о
н рядом, что она принадлежит ему и что он заполнил собой не только весь мир
, но и небеса.
Чувства, которые он разбудил в ней, стали такими сильными, что причиняли е
й почти физическую боль, и она прижалась лицом к графу.
Ч Я… я люблю вас! Ч прошептала она, Ч но я не знала, что… любовь может быт
ь такой.
Ч Какой? Ч хриплым прерывающимся голосом спросил граф.
Ч Будто я лечу высоко-высоко над землей, и я невероятно счастлива, мне ка
жется, что я умерла.
Ч Но вы живы, моя дорогая.
Удивленная его словами и тем, как он произнес их, Кледра подняла голову и в
гляделась в лицо графа.
Ч П… пожалуйста, повторите это, Ч прошептала она, Ч хотя бы раз… просто
я хочу быть уверена, что я действительно слышала это.
Граф рассмеялся.
Ч Я мог бы многое сказать вам, кроме «моя дорогая», но вы, с вашей интуицие
й, должны были понять, что я люблю вас так же сильно, как вы меня.
Ч Это не может быть правдой!
Он улыбнулся:
Ч Именно это я сказал себе, когда понял, что не могу даже подумать о том, чт
обы потерять вас. Вы останетесь со мной, чтобы я мог заботиться о вас, и я не
позволю вам выйти замуж ни за кого, кроме меня!
Ч Вы правда хотите жениться на мне?
Ч Я думаю, это вполне разумно, если двое людей любят друг друга так, как лю
бим мы.
Ч Вы… любите меня? Правда любите?
Ч Я люблю вас, и я сумею заставить вас поверить мне, но на это потребуется
время.
Ч Я никогда не думала, что вы можете почувствовать что-то ко мне, когда ес
ть столько… других женщин в вашей жизни… но я молилась, чтобы мне можно бы
ло остаться с вами, хоть ненадолго!
Ч Со мной вы всегда будете в безопасности, обещаю.
И в одном вы можете быть уверены: мы не расстанемся никогда.
Ч Но что, если я… наскучу вам?
Ч Мне было скучно раньше, потому что в моей жизни не было вас. Но теперь мы
нашли друг друга, мое сокровище, и нам только нужно беречь нашу любовь.
Ч Я хотела бы заниматься этим всю свою жизнь! И я постараюсь сделать все…
возможное, чтобы вы были… счастливы.
Ч Я счастлив, если так можно назвать то необыкновенное чувство, которое
я испытываю сейчас. И я клянусь вам, мое сокровище, что это не похоже на то, ч
то я испытывал ранее.
Кледра тянулась к нему.
Ч Поцелуйте меня… пожалуйста, еще раз, Ч попросила она. Ч Я так… боюсь,
что все это лишь прекрасный сон… И этот сказочный дворец, и сказочные пла
тья. И вы… Вдруг вы исчезнет, когда я… проснусь.
Ч Что же из этого самое важное?
Ч Вы! Пока вы со мной… все остальное не важно! Я хочу только… вас!
В голосе Кледры звучала какая-то новая, неведомая ей ранее страсть. Граф п
онял, как глубоки ее чувства, и знал, что чувствует то же самое.
С самого начала, когда Кледра пришла к нему за помощью, он знал, что она ста
ла частью его самого.
В ней сосредоточилось все то, что он искал всю свою жизнь, хотя не сознавал
это.
Она была такой беспомощной и в то же время такой смелой, она отдала ему сво
е сердце, не прося ничего взамен, и поэтому захватила его так, как не удава
лось никому раньше и никогда не удастся.
И причиной была не только ее детская вера в него Ч между ними возникла ка
кая-то особая внутренняя связь, чего не было с другими женщинами.
Он был готов поверить, что их души нашли друг друга вновь после миллиона д
ругих жизней, чтобы уйти в вечность вместе.
Ему хотелось так многое объяснить Кледре.
Но он смотрел в ее глаза, сияющие от счастья, на ее ресницы, еще влажные от с
лез, на губы, зовущие и манящие, лицо, которое, казалось, светилось неземны
м светом, и понимал, что он счастливейший из людей на Земле.
Ч Что ты сделала со мной, мое сокровище? Ч спросил граф. Ч Я был готов би
ться об заклад, что никогда не буду таким безнадежно влюбленным!
Ч Ты такой замечательный, Ч прошептала Кледра. Ч Я люблю тебя, и во всем
мире не осталось ничего, только моя любовь… и я хочу вручить ее тебе… и от
давать, отдавать, пока не стану… совсем твоей.
Граф понял, что разбудил в этой девушке-полуребенке первое страстное же
лание.
Оно было еще таким невинным, что он чувствовал: ее нужно защищать не тольк
о от других мужчин, но и от самого себя.
Нужно быть очень нежным с ней, такой молодой и неопытной.
От него потребуется вся сила его интуиции, глубина чувства и любовь, кото
рой он никогда не знал раньше. Но он верил, что эта девушка наставит его на
нужный путь и придаст ему силы.
Он прижал ее к себе:
Ч Мы так многое можем дать друг другу, дорогая, и сейчас, и в будущем. Я дум
аю, любовь, которая соединила нас, это наша победа над жестокостью и злом.

Ч Крылатая победа, Ч воскликнула Кледра, Ч потому что, когда ты целуеш
ь меня, когда… прикасаешься ко мне… ты возносишь меня на небеса, и это чуде
снее всего, что когда-либо описывали люди.
Ч Мне хочется, чтобы ты чувствовала именно так, Ч сказал граф, Ч и ты пр
ава, моя драгоценная крошка, наша любовь Ч это крылатая победа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14