А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вдруг женщина, не меняя позы
и не поднимая глаз, произнесла:
- Входите, Дилан Мак-Брайд. Войдите в храм Керидвен.
Дилан вздрогнул от неожиданности. Он был убежден, что там, где он
стоял, да еще в сумерках, он был совершенно незаметен. Она не могла его
увидеть.
- Смелее, Дилан Мак-Брайд, - снова заговорила она. Ее голос звучал
сейчас гораздо чище, чем раньше, акцент почти исчез. - Вы хотите о чем-то
спросить жрицу Керидвен?
Взволнованно Дилан приблизился к алтарю.
- Да, у меня есть несколько вопросов, - скованно сказал он.
Подняв наконец голову, Кларинда взглянула на него, и он заметил
разительную перемену в ее фиалковых глазах: вместо обычной
рассудительности в них играла какая-то буйная радость.
- Ну, что ж, - критически оглядев его, сказала она, - после столь
утомительной поездки вид у вас вполне приличный.
- А откуда вам известно, что я был в поездке? - спокойно спросил
Дилан.
Кларинда возвела глаза к небу.
- А правда, откуда я об этом знаю? - задала она себе вопрос. И сама
же ответила: - Вероятно, Керидвен шепнула мне на ушко, когда была в
настроении.
- Помнится, вы говорили, что Керидвен умерла, - напомнил ей Дилан,
придвигаясь поближе.
На губах Кларинды появилась проказливая улыбка.
- Да неужто я могла сказать что-либо подобное? - тон у нее был явно
игривый. - Правда, я недавно снова этим интересовалась. Возможно, известия
о смерти богини были чуточку преувеличены. Так что давайте не будем
устраивать поминки, пока у нас нет достаточных доказательств. Особенно
после того, как вы, войдя в храм, решили, что я-то и есть сама богиня.
- Ну, а как вы узнали, о чем я думаю? - Дилан уже не удивлялся, он
просто спрашивал.
- Ммм... может быть, я просто предположила, - слегка сконфуженно
промямлила Кларинда. - В конце концов, многие говорят, что я выгляжу как
богиня, - с вызовом добавила она.
- Выглядите вы и в самом деле как богиня, тут уж ничего не скажешь, -
признал Дилан. - А вот врете вы, как карточный шулер. Ну, сознайтесь, вы
просто прочитали мои мысли, разве не так?
- Да что вы такое говорите? - вскинулась Кларинда. - Каким же это
образом могу я читать людские мысли?
- Не знаю, - безнадежно развел руками Дилан. - Может быть, таким же
способом, каким вы перенеслись на берег реки Имбро, чтобы спасти меня от
джогов.
На лице Кларинды появилось выражение неподдельного изумления; ее
фиалковые глаза широко распахнулись, а яркие сочные губы приоткрылись,
сложившись буквой "О".
- Что за странные вещи вы говорите? - спросила она. - Кто подал вам
эту нелепую мысль?
- Я видел вас собственными глазами. Черт побери, женщина, -
разъярился Дилан, - я видел, как ты стояла между мной и джогами!
- Помилуйте! Да вы не заставите меня подойти ни к одному из этих
ужасных людоедов ближе, чем на сотню миль, даже если вы будете тащить меня
упряжкой мулов!
- Вы прибыли не на упряжке мулов, - устало возразил Дилан. - Вы
перенеслись с помощью колдовства.
- Колдовства... я? Да никогда в жизни! Если вам нужен гороскоп или
любовный наговор, чтобы затащить девочку в постель, тут я могла бы помочь.
Но лететь по воздуху, чтобы бросить вызов джогам... брр! Я цепенею при
одной только мысли об этом.
- Кларинда Мак-Таг, ты лжешь, - жестко сказал Дилан.
- Ну, посмотрите на меня. Видите, я только подумала об этом, а меня
уже всю трясет, - жалобно промолвила она, вытягивая вперед свои дрожащие
руки.
Он непроизвольно поднял руки и взял ее ладони в свои. На самом-то
деле они вовсе не дрожали. Теплые и сильные, они доверчиво лежали в его
ладонях. Он укоряюще посмотрел на нее. Загадочно улыбнувшись, она
привлекла его к себе.
- Чего ты хочешь от меня? - прямо спросил он.
- Поцелуя Керидвен, - ответила она. - Когда кто-то на алтаре берет за
руки ее жрицу, обряд требует поцелуя. Не бойся. Это добрый знак.
Пьянящий аромат ее плоти щекотал ему ноздри, его взгляд тонул в
бездонных фиалковых озерах ее глаз, красота тела волновала воображение - и
Дилан потерял голову.
- Ты должен поцеловать меня, Дилан Мак-Брайд... ради Керидвен.
Губы их встретились, и он прильнул к сладостно полуоткрытому
чувственному рту, ощущая ее горячее и свежее дыхание. Он чувствовал, как
тела их словно слились воедино, и ее груди и бедра все теснее прижимались
к нему. Он слышал, как учащенно бьются их сердца, кровь застучала у него в
голове. Он ничего не понимал. Ведь эта женщина ничем не была для него, не
могла быть. Распутная представительница древнего культа плодородия, и
только; у нее же было полдюжины рыжеволосых детишек и не было мужа.
Благодарение богам, у нее не было мужа!
Аромат ее тела и терпкий запах храмовых свечей довели Дилана до
исступления. Ему хотелось сорвать с нее платье и припасть губами к ее
соскам, ему хотелось...
А она и сама уже тащила его к висевшим за алтарем портьерам.
- Ради Керидвен, Дилан, - жарко шептала она ему прямо в ухо. - Ради
Керидвен и нас самих...
Позже они уже сидели на краю алтаря, и Кларинда налила ему стакан
священного вина из бутылки, стоявшей у ног статуи Керидвен, объяснив, что
богиня изъявила желание поделиться с ними вином, так как они поделились с
ней своей любовью. Дилан в подробностях поведал ей, что с ним случилось
возле моста.
- Знаешь, Мак-Брайд, все это звучит очень неправдоподобно, - сказала
она, когда он закончил свой рассказ.
- Я твердо знаю, что видел тебя, - упорствовал Дилан. - Ну, хорошо,
если тебя там не было, как ты объяснишь, что же я видел, в таком случае?
- Просто оптическую иллюзию, вызванную состоянием стресса. Твое
трусливое хныканье по поводу предстоящей смерти подтолкнуло твое сознание
к созданию образа прекрасного ангела, охраняющего тебя, или, точнее,
прекрасной жрицы, очень на меня похожей.
- Тогда как ты объяснишь видение джога, которому ведерком с водой
раскроили голову? И почему бросились бежать остальные, крича что-то о
преследующем их Скатахе, демоне войны?
- Они были потрясены твоим несравненным мужеством, - быстро ответила
она, и, словно от внутреннего смеха, на щеке ее заиграла ямочка.
- Ты только не учла того обстоятельства, что я без сил лежал на
земле, - грустно усмехнулся Дилан, осторожно дотрагиваясь кончиком пальца
до этой соблазнительной ямочки. - Ты меня обманываешь, Кларинда Мак-Таг, -
вздохнул он. - Ты там была.
- Ну, ладно, я там была... была, прах тебя забери!
- Но как?
- А в самом деле, как? Даже и не представляю. Я была у себя на кухне,
занималась домашними делами, подметала пол, и вдруг - на тебе - стою на
дороге вместе с этими жуткими, громко вопящими и жаждущими твоей крови
дикарями.
- Каким же образом? - настаивал он.
- Я услышала твой зов, - объяснила она. - Так что это ты все устроил.
Ты и есть настоящий колдун.
- Ты же сама прекрасно знаешь, что это неправда, - укоризненно сказал
он, нежно проводя пальцем над ее полной верхней губой и все еще словно
ощущая во рту восхитительную сладость и мягкую податливость этих
чувственных губ. - Ты просто громоздишь нелепицу на нелепицу.
- Ну, а ты-то, - огрызнулась она. - Выдергиваешь леди из ее кухни,
отрываешь ее от дел, да еще и подвергаешь ее смертельной опасности, а
может быть, и бесчестью, попадись она в лапы этим кривоногим варварам.
- И все-таки как ты там оказалась? - стоял на своем Дилан. - Тебе
помогала в этом Керидвен?
- Я же говорила тебе, Керидвен удалилась или, возможно, умерла. И
потом, с какой стати станет она делать что-нибудь для тебя?
- В таком случае, почему же ты для меня что-то делаешь?
Кларинда густо залилась краской.
- Я думала, - сказала она, опустив глаза, - ты должен был понять,
почему... я доказала тебе... там, за портьерами...
- Так вот оно что, - протянул Дилан. - Значит, тут чисто личное? А
я-то думал, что ты это делаешь только из религиозных соображений.
- Ах ты!.. - ладонь Кларинды описала стремительную дугу, целясь ему в
затылок, и полностью избежать удара ему не удалось.
- Ну, ладно, ладно... давай вернемся к нашим баранам. Ты побывала у
реки Имбро, а сегодня ты узнала, что я, стоя в темноте, наблюдаю за тобой.
Как?
- Это было очень легко. Я почувствовала твои глаза. Словно меня
ощупывали маленькие липкие пальцы.
- Опять обманываешь. Ты перенеслась к реке, ты увидела меня в
темноте, и ты читаешь мои мысли. Как?
- Я не знаю, как это у меня получается, - пожала плечами Кларинда. -
Понимаешь, я ведь принадлежу к общине сестер-прорицательниц, их называют
гвиллианами. Кроме того, мои родители, будучи один - призовым боксером, а
другая - рыбной торговкой, оба были профессиональными магами, и притом
весьма могущественными. Я могу многое делать... временами.
- Так, значит, это ты мне напророчила смерть, там, в Котле Керидвен?
Вздрогнув, она порывисто схватила его за руки и быстро прижалась к
нему.
- Нет, нет, - замотала она головой, - это в самом Котле.
- То есть предупреждение от Керидвен?
- С чего это ей вздумается тебя предупреждать?
- Не знаю. Может быть, это ома тебя предупреждала. У вас ведь с ней
как будто прекрасные отношения, или не так?
- Трудно сказать. Как-то не думала об этом. Я же никогда с этой леди
не встречалась. Люди говорили мне о ней, как об источнике жизни, называли
ее Неуязвимой... ее и еще целую плеяду древних богов. Они запустили время,
то есть создали здесь жизнь, да и ушли куда-то по своим делам, а нас
оставили устраивать судьбу и решать свои проблемы собственными силами.
- Тогда почему ты служишь в этом храме?
Покачав головой, Кларинда невесело усмехнулась.
- Это просто жизнь, мой милый. Нужно же девушке как-то пристроиться в
нашем холодном неприветливом мире.
Дилан схватил ее за плечи и начал осторожно встряхивать, так что ее
рыжие волосы разметались, а маленькие золотые сережки начали позвякивать.
- Нет, положительно, ты самое невозможное, - приговаривал он,
встряхивая ее, - самое невероятное создание, какое я когда-либо встречал.
- Эй, эй, мой мальчик, поосторожнее! Не забывай, что я все-таки
языческая жрица. Мне ведь стоит только щелкнуть пальцами да повращать
глазами, и я мигом превращу тебя в лягушку, а то сотворю с тобой еще
что-нибудь!
- И что же еще ты можешь со мной сделать? - со смехом спрашивал он,
продолжая ее встряхивать. - Ну, говори же, что?
- Вот, - сказала Кларинда, крепко обнимая его и долгим поцелуем
приникая к губам. - Вот что мне хотелось с тобой сделать с того самого
дня, как мне показалось, что ты можешь погибнуть. Мне так сильно хотелось
этого, что я даже перенеслась по воздуху, чтобы помочь тебе в минуту
опасности. Ну, теперь ты наконец понял?
- В общем-то, нет, но, думаю, лучше ты объяснить и не можешь, -
сказал Дилан, отдышавшись. - Это и представить себе почти невозможно, а уж
объяснить... Ладно, Бог с ним, оставим это. У меня тут есть еще кое-что, о
чем я хотел бы тебя спросить.
- Черт тебя побери, ты и так выкачал из меня кучу информации.
- И ничего ценного в ней не обнаружил, - сухо ответил Дилан. - Но
сейчас у меня легкий вопрос. Видишь ли, есть одна молодая леди, которой я
очень интересуюсь...
- Знаю, знаю! Это та пигалица, леди Элис, в кричащем турнюре на своих
тощих косточках, который так соблазнительно шуршит и развевается, когда
она кружится в танце.
- Ах, да! Ты же проникла в мое сознание еще раньше, когда я был возле
Эбейдоса, - вспомнил Дилан. - Так ведь?
- Да не проникала я в твое сознание! Твои похотливые мысли об этой
недозрелой девке прямо прут из тебя, так что могу тебе сказать...
- Она не девка, - сурово оборвал ее Дилан. - Она леди. Чего я не могу
сказать о некоей жрице.
- Ах так, значит, я не леди! Моя мамочка всегда предупреждала меня, -
заплакала Кларинда. Чересчур крупная и сильная для того, чтобы создать
впечатление обиженной девочки, она, тем не менее, делала это так искренне,
что Дилан почувствовал угрызения совести. - Мамочка говорила мне: как
только ты позволишь мужчине тобой попользоваться, можешь не сомневаться,
уже через пять минут он потеряет к тебе всякое уважение.
- Прости, Кларинда, я не хотел тебя обидеть. Но ведь я не
"попользовался тобой" на самом-то деле, как ты говоришь.
- В таком случае, как же ты это называешь? - не отнимая рук от лица,
тихо спросила она.
- Ну... в общем... я называю это... да, но ведь ты же начала первая!
Ты же как раз жрица культа плодовитости, то есть плодородия.
- А... теперь ты еще и насмехаешься над моей религией! - громко
всхлипывала она. - Сама виновата. Уж должна была бы знать, как доверяться
сассенаху [сассенах - презрительное название англичанина или шотландца из
южной, равнинной части Шотландии (в некотором смысле, "тот, кто вместо
килта носит штаны")].
- Стоп, стоп, минутку! Я же не англичанин... не саксонец, Я такой же
кельт, как и ты. Взгляни на мой килт!
- И ты, конечно, воображаешь, что это очень прилично - когда взрослый
мужчина разгуливает с голыми ногами. Да раньше, в Трелони [городок в
графстве Корнуолл (Англия), видимо, считавшийся местом пребывания
друидов], друиды выгнали бы тебя вон.
Дилан сообразил, что она болтает этот насмешливый вздор лишь для
того, чтобы избежать дальнейших вопросов.
- Есть еще одно, о чем я хотел тебя спросить: твои дети.
- Ах, мои милые малютки, - сквозь предполагаемые слезы улыбнулась
Кларинда. - Для меня такая радость в жизни все их визги и вопли, и
выдирание друг у друга волос, и залепливание друг другу глаз, и даже
попытки ошпарить малышку, чтобы услышать ее рев.
Кларинда Мак-Таг могла быть, при желании, весьма красноречивой. Она
умела напустить такого словесного туману, что суть дела тонула в нем, и
становилось уже почти невозможно разобраться, что к чему. Вполне вероятно,
что она была способна продолжать в таком же духе хоть всю ночь, однако
Дилан таким временем не располагал. Поэтому он прервал ее.
- Ладно, Кларинда, у тебя шестеро детей. Ну, а муж твой где?
- А у меня никогда не было мужа, - спокойно ответила она, деловито
заплетая свои волосы в длинную косу. - Я все собиралась обзавестись им, да
вот так и не собралась.
- В таком случае, кто же папочка всех этих ребятишек?
Склонив голову набок, Кларинда сделала вид, будто подсчитывает что-то
на пальцах.
- Так... дай-ка сообразить... ага! Должна сказать, что у них у всех
разные отцы.
Дилан в шоке отвернулся. Он, конечно, знал, что она жрица культа
плодовитости, то есть плодородия, но чтоб такое...
Он решил переменить тему.
- Знаешь, вообще-то я пришел сюда в надежде, что ты мне можешь
рассказать о чем-то таком, что помогло бы нам в борьбе против джогов.
- Что ты, что ты! Джогов я просто боюсь. Они противные, как мыши.
Когда однажды я увидела мышь, я завизжала и вскочила на стол. Хорошо, что
подошел какой-то благородный джентльмен и выручил меня.
- Слушай, когда ты наконец прекратишь эту идиотскую болтовню! -
рассвирепел Дилан. - Здесь решается вопрос жизни и смерти. Принц-регент
собирается выступить против джогов. Он делает это по совету профессора
Смоттла, который, я просто уверен, является агентом Кэра Кабаллы. Я очень
боюсь, что он приведет армию прямо в западню.
Поднявшись на ноги, Кларинда вновь посмотрела в Котел. В исходившем
от него неярком свете ее лицо сияло такси неземной красотой, что
захватывало дух. Невозможно было поверить, что она была именно такой
распутной женщиной, как она сама о себе рассказала.
- Принц-регент действительно готовится выступить, - заговорила она.
Голос у нее был низкий и какой-то потусторонний, далекий. Акцент
отсутствовал, но казалось, что в ее глазах играет какой-то неясный смешок.
- Улицы верхнего города забиты войсками. Привлекаются все имеющиеся в
наличии поезда и весь речной транспорт, чтобы доставить войска на север, к
Килливику.
- К Килливику?! Боже, какой идиот! Это же за Артуровым Барьером. Да
он не успеет войска развернуть, как джоги обрушатся на него. Не-ет, тут
наверняка приложил руку этот предатель Смоттл.
- Смоттл не предатель! - Она произнесла это так многозначительно, что
он невольно шагнул к ней поближе.
- Как ты можешь говорить такое? Ведь он же ведет принца на гибель!
- Смоттл не предатель, потому что он не человек. - Она вся дрожала. -
Я чувствую в нем холод... липкий холод Сайтрола. Ты, наверное, слышал
разговоры о том, что весь Кэшем - это Сайтрол, а джоги - лишь паразиты на
его теле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23