А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Моркоу поднял взгляд на ближайшую клик-башню.
Ц Беспорядки на Цепной улице, сэр, Ц сказал он. Ц Объявлена общая трево
га.
Они перешли на бег. Именно так полагалось поступать по сигналу общей тре
воги. На месте попавшего в беду вполне мог оказаться ты сам.
На улицах все чаще стали попадаться гномы, и Ваймс начал догадываться, чт
о их ждет впереди. Гномы выглядели крайне озабоченными, и двигались они в
одном и том же направлении.
Ц Все уже кончилось, Ц констатировал Ваймс, когда они завернули за угол
. Ц Слишком много подозрительно невинных зевак.
Что бы тут ни случилось, действовали с размахом. Улица была усеяна всевоз
можными обломками и значительным количеством гномов. Ваймс замедлил ша
г.
Ц Третий раз за неделю, Ц покачал головой он. Ц Да что такое на них нашл
о?
Ц Трудно сказать, сэр, Ц ответил Моркоу.
Ваймс бросил на него пронзительный взгляд.
Моркоу был воспитан гномами. Кроме того, в любых ситуациях он старался го
ворить правду.
Ц «Трудно сказать»… Это то же самое, что и «не знаю»?
Капитан смущенно потупился.
Ц Думаю, тут замешаны… политические вопросы, Ц наконец пробормотал Мо
ркоу.
Ваймс заметил торчащий из стены метательный топорик.
Ц Да, это я и сам вижу.
Кто-то шагал им навстречу по улице, и, вероятно, этот кто-то и был истинной
причиной прекращения беспорядков. Младший констебль Шпат, самый здоров
енный тролль из всех, что доводилось видеть Ваймсу. Он нависал
над всем и вся. Шпат был настолько большим, что совершенно не выделялся в т
олпе, поскольку сам по себе был толпой. Люди не замечали его, потому что он
загораживал все остальное. А еще, как и большинство крупных существ, он бы
л инстинктивно добрым и довольно-таки стеснительным, предпочитая выпол
нять приказы других, нежели решать самому. Приведи его судьба в какую-ниб
удь уличную банду, он стал бы ее мускулами. В Страже он выполнял роль щита,
за которым прятались остальные стражники.
Ц Похоже, все началось в кулинарии Буравчика, Ц сказал Ваймс, когда под
тянулись остальные стражники. Ц Допросите владельца.
Ц Не слишком удачная мысль, сэр, Ц твердо заявил Моркоу. Ц Он ничего не
видел.
Ц Откуда ты знаешь? Ты ведь даже не поговорил с ним.
Ц Просто знаю, сэр. Он ничего не видел. И ничего не слышал тоже.
Ц Хотя толпа разгромила его закусочную, а потом устроила на улице драку?

Ц Именно так, сэр.
Ц Ага, понимаю. Хочешь сказать: не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хоче
т слышать?
Ц Нечто в этом роде, сэр. Послушайте, сэр, все уже закончилось. Думаю, никто
серьезно не пострадал. Так будет лучше, сэр. Прошу вас.
Ц То есть… это личное гномье дело, да, капитан?
Ц Так точно, сэр.
Ц Но это Анк-Морпорк, капитан, а не какой-нибудь рудник далеко в горах, и я
обязан поддерживать в городе порядок! А это, капитан, совсем не похоже на п
орядок. На улицах творится хаос! Что скажут люди?
Ц Так и скажут, сэр. Еще один день в жизни большого города, Ц с деревянным
лицом откликнулся Моркоу.
Ц Да, полагаю, примерно так они и выразятся. Тем не менее… Ц Ваймс поднял
с земли стонущего гнома. Ц Кто это сделал? Ц спросил он. Ц Я не в настрое
нии играть с тобой в молчанку. Имя! Ну?
Ц Аги Молотокрад, Ц пробормотал гном, вяло трепыхаясь в хватке Ваймса.

Ц Отлично, Ц сказал Ваймс, отпуская гнома. Ц Моркоу, запиши.
Гном благоразумно поспешил скрыться за углом.
Ц Никак нет, сэр.
Ц Не понял?
Ц В городе нет никакого Аги Молотокрада, сэр.
Ц Ты что, всех местных гномов знаешь?
Ц Многих из них, сэр. Но Аги Молотокрада можно встретить только в рудника
х, сэр. Это дух-проказник, сэр. Например, «сунуть туда, куда Аги уголь сует»
означает…
Ц Я уже догадался, Ц перебил его Ваймс. Ц Ты хочешь убедить меня в том, ч
то, судя по словам этого гнома, беспорядки возникли без какой-либо причин
ы? На пустом месте?
Ц Более или менее, сэр. Прошу прощения, сэр. Ц Моркоу пересек улицу и снял
с ремня две белые ракетки. Ц Я просто переместился в зону видимости башн
и. Думаю, нам следует послать сигнал.
Ц Зачем?
Ц Мы заставляем патриция ждать, сэр. Воспитанные люди должны предупреж
дать о своем опоздании.
Ваймс достал часы и уставился на циферблат. Похоже, это будет один из тех с
амых дней… которые случаются каждый день.
Вселенная устроена так, что человек, всегда заставляющий вас ждать как м
инимум десять минут, в тот день, когда вы опоздаете на десять м
инут, будет готов к встрече десятью минутами раньше. И постарается подче
ркнуть ваше опоздание, ни словом о нем не упомянув.
Ц Прошу нас извинить, сэр, Ц сказал Ваймс, когда они вошли в Продолговат
ый кабинет.
Ц А вы опоздали? Ц спросил Витинари, поднимая взгляд от документов. Ц Я
и не заметил. Надеюсь, ничего серьезного?
Ц Пожар в Гильдии Шутовских Дел и Баламутства, сэр, Ц отрапортовал Морк
оу.
Ц Много жертв?
Ц Никак нет, сэр.
Ц Повезло, Ц с сомнением произнес лорд Витинари и положил на стол перо.
Ц Итак… что нам предстоит обсудить?
Он придвинул к себе очередной документ и быстро пробежал его глазами.
Ц Ага… Как вижу, новое отделение уличного движения добилось желаемых р
езультатов. Ц Он кивнул на огромную кипу бумаг на столе. Ц Я получил куч
у жалоб от Гильдии Возниц и Гуртовщиков. Отличная работа. Передайте мою б
лагодарность сержанту Колону и его команде.
Ц Обязательно, сэр.
Ц Всего за один день они установили «башмаки» на семнадцать повозок, де
сять лошадей, восемнадцать волов и одну утку.
Ц Она была незаконно припаркована, сэр.
Ц Разумеется. Тем не менее наблюдается странная закономерность.
Ц Сэр?
Ц Многие возницы заявляют, что они не парковались, но были вынуждены сто
ять, пока крайне старая и крайне безобразная женщина крайне медленно пер
еходила улицу.
Ц Это их версия, сэр.
Ц Что женщина старая, они заключили из постоянно повторяемых ею слов «А
х, бедная я, бедная, мои бедные старые ножки» и других подобных выражений.

Ц Я бы тоже пришел к такому выводу, сэр, Ц с каменным лицом согласился Ва
ймс.
Ц Именно. Странно другое. Некоторые возницы сообщают, что видели, как нем
ногим позже та же самая немощная старуха вприпрыжку неслась по переулку
. Я бы не обратил на это внимания, если бы некоторое время спустя данную ст
аруху не увидели медленно переходящей улицу уже в другом районе. Тут кро
ется какая-то загадка, Ваймс.
Ваймс устало прикрыл глаза рукой.
Ц Эту загадку, сэр, я разгадаю достаточно быстро.
Патриций кивнул, сделал пометку на лежавшем перед ним листе и отодвинул
его в сторону.
Под листком обнаружился другой клочок бумаги Ц грязный и скомканный. Пр
и помощи двух ножей для писем патриций брезгливо расправил его и толкнул
по столу к Ваймсу.
Ц А что Страже известно вот об этом? Ц спросил он.
Ваймс прочел написанные мелком крупные округлые буквы:

«ДраГУСчий Сёр, ЖысТОКость к
БИЗДОМным ПсАм В этам ГОРаде ПаЗЗор, ШТО СшРАжа придПРИНИМат НаЩет ЭТАГО
? ЛuuГAHem ЖыСТОкасти К СабАкаМ».

Ц Абсолютно ничего, Ц сказал Ваймс.
Ц Мои писари говорят, что подобные послания подсовывают под двери двор
ца почти каждую ночь. Автор их, само собой, неизвестен.
Ц Вы хотите, чтобы я занялся расследованием? Ц спросил Ваймс. Ц Думаю, н
ам не трудно будет отыскать подозреваемого. У него, когда он пишет, течет с
люна, а с грамотностью дела обстоят даже хуже, чем у Моркоу.
Ц Спасибо, сэр, Ц сказал Моркоу.
Ц Дворцовые стражники никого не видели, Ц продолжил патриций. Ц В Анк-
Морпорке существует какая-нибудь группировка, особо заинтересованная
в благополучии собак?
Ц Сомневаюсь, сэр.
Ц В таком случае я на время забуду об этом, Ц сказал Витинари и позволил
мокрому клочку бумаги шлепнуться в мусорную корзину. Ц Перейдем же к бо
лее безотлагательным делам. Итак… что вам известно о Здеце?
Ваймс вытаращил глаза.
Моркоу вежливо откашлялся.
Ц О реке или городе, сэр?
Патриций улыбнулся.
Ц Капитан, я давно перестал удивляться твоим познаниям. Я имел в виду гор
од.
Ц Один из основных городов Убервальда, сэр? Ц уточнил Моркоу. Ц Экспор
т: драгоценные металлы, кожа, лес и, конечно, жир из богатейших подземных м
есторождений Шмальцберга…
Ц Здец? В смысле… Что, такой город и вправду существует? Ц запоздало изу
мился Ваймс. Буквально секунду назад они обсуждали какое-то изжеванное
воззвание, а теперь уже разговор переключился на совсем иную тему.
Ц Строго говоря, сэр, правильнее произносить название города как Задец.
«За» Ц в смысле «за», «по ту сторону».
Ц Знаешь ли, это не легче…
Ц А в Задеце, сэр, «морпорк» Ц это название определенной части дамского
туалета, Ц сообщил Моркоу. Ц Если вдуматься, букв так мало, а языков так м
ного…
Ц Но, Моркоу, откуда ты все это знаешь?
Ц Нахватался знаний, сэр. Чуток там, чуток здесь.
Ц Правда? И какая же именно часть туалета…
Ц Через несколько недель в этом городке произойдет чрезвычайно важное
событие, Ц перебил лорд Витинари. Ц Не могу не добавить, что оно имеет жи
зненно важное значение для процветания Анк-Морпорка.
Ц Коронация короля-под-горой, Ц кивнул Моркоу.
Ваймс ошеломленно переводил взгляд с капитана на патриция и обратно.
Ц До меня не дошел какой-нибудь циркуляр? Ц наконец спросил он.
Ц Уже несколько месяцев гномья община только об этом и говорит, сэр.
Ц Правда? Ты имеешь в виду беспорядки? Драки, которые происходят каждый в
ечер в гномьих трактирах?
Ц Капитан Моркоу абсолютно прав, Ваймс. Это событие чрезвычайной важно
сти, на котором будут присутствовать представители правительств многи
х стран, не говоря уже о княжествах Убервальда. Король-под-горой правит в
семи находящимися под землей областями Убервальда. Его благосклонност
ь ценится очень высоко. Там, несомненно, будут представители Борогравии
и Орлей, возможно, даже Клатча.
Ц Клатча? Но они еще дальше от Убервальда, чем мы! Им-то что там делать? Ц Б
уквально на мгновение Ваймс замолчал, а потом добавил: Ц Ха, я, похоже, смо
розил глупость. Ну и в чем навар?
Ц Прошу прощения, командор?
Ц Сэр, данный вопрос всегда задавал мой старый сержант, когда оказывалс
я в затруднительном положении. Как он выражался: определи, в чем навар, и м
ожешь считать, что проблема наполовину решена.
Витинари встал, подошел к огромному окну и повернулся к ним спиной.
Ц Убервальд Ц большая страна, Ц произнес он, обращаясь, по-видимому, к с
теклу. Ц Темная. Таинственная. Древняя…
Ц Огромные неиспользованные запасы угля и железной руды, Ц сказал Мор
коу. Ц И конечно, жира. Лучшие свечи, ламповое масло и мыло получаются из ж
ира, добытого на Шмальцбергских месторождениях.
Ц А при чем тут мы? У нас собственных боен хватает.
Ц Анк-Морпорк потребляет очень, очень много свечей, сэр.
Ц Зато мы экономим на мыле, Ц хмыкнул Ваймс.
Ц Жир и сало используются во многих областях промышленности, сэр. Мы не с
пособны обеспечивать себя самостоятельно.
Ц Ага, Ц многозначительно сказал Ваймс. Патриций вздохнул.

Ц Я от души надеюсь, что нам удастся наладить прочные торговые связи с пр
оживающими в Убервальде народами. Ситуация в стране крайне взрывоопасн
а. Но Убервальд… Кто о нем что знает? Вот, к примеру… Командор Ваймс?
Ваймс, который обладал микроскопически детальными познаниями в област
и географии Анк-Морпорка и просто микроскопическими познаниями в облас
ти всей остальной географии, издал некий невнятный звук.
Ц На самом деле это и не страна вовсе, Ц сказал Витинари. Ц Это…
Ц Скорее Убервальд Ц то, что появляется перед тем, как возникают страны,
Ц встрял Моркоу. Ц Убервальд Ц это укрепленные городки и разрозненны
е феодальные поместья, разделенные лесами. Там постоянно происходят меж
доусобные стычки. Не существует законов, кроме насаждаемых местными кня
зьками. И разумеется, процветает бандитизм всех мастей.
Ц О, как это не похоже на тихую, спокойную жизнь в нашем любимом городке,
Ц буркнул себе под нос Ваймс, но все же недостаточно тихо, а потому удосто
ился бесстрастного взгляда патриция.
Ц Убервальдские гномы и тролли до сих пор не уладили свои древние споры,
Ц продолжал Моркоу. Ц Обширные области контролируются феодальными к
ланами вампиров и вервольфов. Магический фон в ряде районов невероятно в
ысок. В общем и целом там царит такой хаос, что в это невозможно поверить, в
едь на дворе давным-давно век Летучей Мыши. Однако мы не теряем надежды, ч
то вскоре ситуация изменится к лучшему и Убервальд счастливо вольется в
содружество наций Плоского мира.
Ваймс и Витинари переглянулись. Иногда Моркоу говорил так, словно бы чит
ал вслух гражданское эссе, написанное обалдевшим от радужных перспекти
в мальчиком-певчим.
Ц Хорошо сказано, Ц произнес наконец патриций. Ц Но до наступления се
го славного дня Убервальд останется настоящей головоломкой, скрытой в ш
араде, зашифрованной в загадке.
Ц Если я правильно понял, Ц вмешался Ваймс, Ц Убервальд Ц это большой
жирный пудинг, на который все вдруг обратили внимание, и сейчас, воспольз
овавшись предстоящей коронацией как предлогом, мы должны нестись туда с
о всех ног с ножом, вилкой и ложкой, чтобы попытаться навалить на свою таре
лку как можно больше кусков?
Ц Ваймс, твоя способность к осмыслению политической действительности
достойна восхищения. Не хватает лишь соответствующего словарного запа
са. Анк-Морпорк, как вы понимаете, просто обязан послать на коронацию свое
го представителя. Так сказать, официального посла.
Ц Надеюсь, сия великая честь выпадет не мне? Ц с подозрением осведомилс
я Ваймс.
Ц О нет. Послать в Убервальд командора Городской Стражи? Ни в коем случае
, Ц пожал плечами лорд Витинари. Ц Тамошние княжества еще не настолько
развиты, чтобы воспринять концепцию гражданских сил, поддерживающих за
конопорядок.
Ваймс немного успокоился.
Ц Я пошлю туда герцога Анкского.
Ваймс резко выпрямился.
Ц Система там в основном феодальная, Ц продолжал Витинари. Ц И титула
м придается огромное значение.
Ц Но вы не можете приказать мне отправиться в Убервальд!
Ц Приказать? А кто говорил о приказе? Ц Витинари выглядел удивленно-оз
абоченным. Ц О боги, видимо, я неправильно понял госпожу Сибиллу… Вчера о
на сказала мне, что вам обоим не повредил бы отпуск. Где-нибудь подальше о
т Анк-Морпорка…
Ц Вы говорили с Сибиллой?
Ц На приеме в честь нового президента Гильдии Портных. Ты ушел в самом на
чале. Возникла какая-то чрезвычайная ситуация, насколько мне известно. Т
огда-то госпожа Сибилла и упомянула, что ты света белого не видишь из-за э
той работы, а затем разговор зашел об Убервальде… Надеюсь, я не стал причи
ной семейной размолвки?
Ц Но я не могу сейчас покинуть город! Ц в отчаянии воскликнул Ваймс. Ц У
меня столько дел!
Ц Именно поэтому госпожа Сибилла настаивает на том, чтобы ты покинул го
род, Ц кивнул Витинари.
Ц Но новобранцы, их обучение…
Ц Обучение новых кадров протекает по графику, сэр, Ц отрапортовал Морк
оу.
Ц И в службе почтовых голубей такой беспо…
Ц Мы более или менее решили проблему, сэр. Сменили корм, сэр. Кроме того, си
стема клик-башен работает превосходно.
Ц Но нужно еще организовать работу Речного Дозора…
Ц Может подождать пару недель, сэр. Мы откапываем утонувшую лодку.
Ц Канализация в штаб-квартире на Рубцовой…
Ц Я все организовал, сэр. Проблему уже устраняют.
Ваймс осознал, что проиграл. Причем проиграл в тот момент, когда в дело вме
шалась Сибилла. Его жена была тем самым безотказным осадным орудием, пер
ед которым стены Ваймсовой крепости неизменно пасовали. И все же он не мо
г сдаться без борьбы.
Ц Вы же знаете, сэр, я не больно-то силен в дипломатических штучках, Ц ск
азал он.
Ц А вот анк-морпоркский дипломатический корпус считает несколько инач
е, Ц возразил лорд Витинари. Ц Ты сразил их наповал. Дипломаты не привык
ли к простой речи, она приводит их в замешательство. Что ты там сказал иста
нзийскому послу примерно с месяц назад? Ц Патриций зашуршал бумагами н
а столе. Ц Жалоба должна быть где-то здесь… Да, вот она. По вопросу набегов
, совершаемых через реку Скользучую, ты прямо и недвусмысленно заявил, чт
о дальнейшие случаи вторжения на наши территории повлияют непосредств
енно на его, то бишь посла, судьбу и он, цитирую, «отправится домой в карете
„скорой помощи“».
Ц Прошу меня простить, сэр, но день выдался тяжелым, а этот тип так нагло в
ел себя…
Ц После чего вооруженные силы Истанзии отступили настолько далеко, что
едва не оказались в соседней стране, Ц закончил лорд Витинари, откладыв
ая документ в сторону.
1 2 3 4 5 6 7