А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тебе хотелось бы застрелить бедняжку?
Дина отрицательно покачала головой, с трудом одерживая смех.
— Вот видишь! Тот, кто прострелил дядюшке, целился куда-то еще… либо в кого-то другого., наверное, никогда до этого не держал в руках револьвера.
— Подожди немного, — попросила Дина. Она взглянула на овальный контур, очерченный на полу мелом, и прикрыла глаза.
— Что с тобой, Дина, — забеспокоилась Эйприл. — Тебе плохо?
— Мумолулчучи! — шепнула Дина. — Я думаю! — Она открыла глаза. — В одной мамусиной книжке… может быть, помнишь… детектив находит убийцу благодаря знанию геометрии или чего-то еще в этом роде. Он рассчитывает траекторию пули…
— Жаль, что тебе не давалась арифметика во втором классе, — заметила Эйприл. — Но с помощью счетной машинки ты, может быть, вычислишь, кто убил миссис Сэнфорд.
— Отстань, Эйприл, и слушай. Было два выстрела. Миссис Сэнфорд стояла на этом месте. Судя по положению тела… — она скосила глаза на очерченный мелом контур, — стреляли вон оттуда. — Дина показала рукой на голубой диванчик в другом конце комнаты. — Второй выстрел прозвучал из столовой.
— Почему ты так считаешь?
— Сама толком не знаю. Стараюсь отгадать. Может быть, убийца сначала промахнулся и выстрелил еще раз.
— Выстрелы прозвучали один за другим, — запротестовала Эйприл. — А от голубого диванчика до столовой довольно далеко. Впрочем, как и от столовой до диванчика.
— Было два человека. Наверное, два. — Дина выразительно смотрела на сестру.
— Мы слышали два выстрела, слышали шум двух отъезжающих автомашин. Значит, должно быть двое убийц. Но один из них промахнулся. — Прищурив глаза, Эйприл оглядела гостиную. — Вопрос, кто именно…
— Не понимаю. — Взгляд Дины выражал растерянность.
— Конечно. Ведь и в первом классе ты отставала по математике. Слушай внимательно. Два выстрела, две пули. Одна поразила миссис Сэнфорд, другая попала в глаз дядюшке Герберту. Стреляли из двух разных револьверов. Разве только стрелял супермен, который одним прыжком преодолел расстояние от голубого диванчика до гостиной, или наоборот. Значит, все согласуется. Понимаешь? Нужно только иметь две пули, два револьвера, знать направление обоих выстрелов и найти отпечатки пальцев.
— Ничего этого у нас нет, — мрачно констатировала Дина. — А если бы и было, то все равно не известно, кому принадлежали револьверы, где стояли стрелявшие, да и кто оставил отпечатки пальцев. Идем домой и вымоем наконец посуду.
— Ты очень легко сдаешься. — Эйприл задумчиво присматривалась к левому глазу дядюшки Герберта. — Если бы влезть на стул…
С дорожки около дома донесся шум торопливых шагов. Переглянувшись, девочки быстро осмотрели комнату в поисках укрытия.
— Лестница, — шепнула Эйприл.
На одном дыхании они взлетели на второй этаж и, задержавшись на площадке, прислушались.
— На худой конец у нас в запасе остается окно и решетка для дикого винограда, — утешилась Дина.
— Ш-ш-ш, — прошипела в ответ Эйприл.
В комнату вбежал полицейский, за ним, не отставая ни на шаг, Арчи. Подскочив к телефону и набрав номер участка, полицейский назвал себя. Очень молодое, покрытое румянцем его лицо выдавало необыкновенное возбуждение.
— Не забудьте сказать о поломанных кустах, — напомнил Арчи, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть сестер. — И скажите еще…
— Говорит Маккаферти, — громко кричал в телефонную трубку нервничавший полицейский. — Прошу немедленно соединить меня…
— …о следах крови, — продолжал Ар "ш, — и о вбитом в ствол дерева ноже…
— Минутку, — Маккаферти прикрыл ладонью трубку. — Какой еще нож?
— Вбитый в ствол дерева, — повторил Арчи, — в том месте, где, наверно, свалился тот парень. — Арчи казался маленьким, очень бледным и испуганным. — Не понимаете?
— Не понимаю, — согласился полицейский. — Но…— В этот момент его соединили с полицейским участком, и, учащенно дыша, он доложил, что, по всей вероятности, напал на след нового убийства. Возможное место преступления находится вблизи виллы Сэнфордов и недалеко от домашнего бассейна, в котором найден труп Фрэнка Райли.
Пока Маккаферти говорил по телефону, Эйп-рил успела обменяться взглядом с братом, подав сигнал: "Вымани его отсюда". Арчи приложил три пальца к нижней губе, что означало: "Понятно. Будет сделано".
Маккаферти положил трубку. Эйприл отступила от лестницы. Широко раскрыв глаза, Арчи невинно спросил:
— А почему вы ничего не сказали о том трупе?
— О трупе? — удивился полицейский. — Каком еще трупе?
— Там, в кустах. — Арчи неопределенно махнул рукой. — Рядом с тем местом, которое я показывал. Продырявленный пулями.
Маккаферти, изумленно взглянув на мальчика, снова схватил телефонную трубку и вызвал полицейскую машину. Потом через кухню выбежал из дому и со всех ног припустился к зарослям, на которые показал Арчи.
— Дина, дай мне какой-нибудь нож, — попросила Эйприл, передвигая стул под портрет дядюшки Герберта. — Нельзя терять ни минуты.
Дина быстро сбегала в кухню, дрожащими руками порылась в буфетном ящике со столовыми приборами и мгновенно вернулась в гостиную с зажатым в кулаке громадным ножом. Эйприл, уже взобравшаяся на стул и копавшаяся в глазу дядюшки Герберта, увидев принесенный Диной нож, невольно проворчала:
— Жаль, что не принесла портовый подъемный крал!
— Схватила первый попавшийся, — оправдывалась сестра. — Быстрее, Эйприл.
— Не подгоняй. Сложная операция длится иногда часами. — Эйприл выцарапала пулю, положила ее в карман блузки, закрепила кусочком пластыря. Затем, окинув критическим взглядом дядюшку Герберта, объявила: — Страшно глупо выглядит с одним глазом. Кроме того, стоит подарить полиции тему для размышлений.
На столике у библиотеки стояла ваза с увядшим букетом цветов герани. Выбрав один цветок, Эйприл старательно уместила его в простреленный глаз дядюшки Герберта.
— Тщательно протри рукоятку ножа и сотри с нее отпечатки пальцев, — командовала она сестрой. — Ну, теперь полиция немного помучается. Жалованье достанется им не даром.
— Эйприл, что ты делаешь? — недоумевала Дина. — Ну, да ладно… — Она вымыла нож, пока Эйприл бегала на второй этаж поискать какую-нибудь губную помаду.
— Ни к чему не прикасайся руками! — напомнила Эйприл. — Возьми ту тряпку из кухни. Вот так! — На лезвии ножа она большими буквами написала "Предупреждение!". Потом, воспользовавшись тряпкой, она аккуратно поставила нож на камине, направив лезвие на цветок герани в глазу дядюшки Герберта. — А теперь бежим!
Они вышли с виллы через кухню и прошли огородом. Из кустов по другую сторону виллы доносился шум тяжелых шагов. Вдали на дороге уже жалостливо постанывала сирена. Оказавшись, наконец на собственной территории, Эйприл, приложив ладонь к губам, завыла, как койот. На зов немедленно явился Арчи.
— Арчи, — попросила Эйприл, — созови Банду. Только быстро!
— По телефону?
— Нет. Тревога!
Сунув в рот два пальца, Арчи пронзительно засвистел, перемежая протяжные и короткие звуки. Не прошло и минуты, как со всех сторон послышались ответные свистки.
— Парни сейчас будут здесь, — объявил Арчи.
Полицейская машина приближалась, и ее сирена завывала все громче. Но Банда оказалась проворней. По крайней мере, большая часть Банды прибыла на место раньше машины. Эйприл произвела молниеносный смотр отряду: грязные холщовые брюки, рваные свитеры, взлохмаченные волосы. Все, включая Арчи, выглядели приблизительно одинаково и были очень похожи друг на друга. Она объяснила задание. Банда все поняла с полуслова.
Вместе с тройкой Кэрстейрсов мальчишеская ватага оказалась на заднем дворе, когда с замирающим воем сирены полицейская машина тормозила у въездных ворот.
Наполнив миску горячей водой, Дина насыпала в нее немного мыльной стружки. Эйприл сгребла со стола в мойку грязную посуду и схватила первую подвернувшуюся под руку тряпку. Арчи со своими дружками уже играл в камешки на заднем дворе.
И только минуты через три с тропинки около дома послышалась тяжелая поступь и раздались сердитые голоса.
— …Говорю вам, это то самое место, где я попался вчера в проклятую ловушку, подстроенную… — голос Билла Смита дрожал от едва сдерживаемой ярости.
— Но ведь там полно поломанных кустов, — защищался Маккаферти.
— Разумеется! Я их и поломал! Я же упал на них!
— Но все это действительно выглядело так, как* будто… А тот паренек говорил… — В тоне молодого полицейского звучала горечь.
В разговор вмешался глубокий баритон сержанта О'Хара:
— Если бы ты, Маккаферти, сам вырастил девятерых…
Но Билл Смит уже стучал кулаком в кухонную дверь. Ему открыли девочки — Дина с приставшей к рукам мыльной пеной и Эйприл с миской в одной руке и полотенцем в другой.
— Ах, это вы! — защебетала Эйприл. — Добрый день! Можно вам предложить чашечку кофе? Мы как раз вспоминали вас.
— За кофе спасибо, однако… — Билл Смит, казалось, кипел от злости, — прошу мне тотчас же сказать…
— Тс-с-с! — совсем бестактно прервал его сержант. — Позволь мне поговорить с ними. Все-таки как-никак я… — кашлянув, сержант выступил вперед: — Здравствуйте, девочки!
— Ах, господин капитан О'Хара! — обрадовалась Эйприл. — Как это мило с вашей стороны, сэр! Как поживаете?
— Не капитан, а сержант, милочка, — поправил О'Хара. — Я чувствую себя очень хорошо. А ты?
— И я очень хорошо. У вас великолепный вид.
— Ты тоже великолепно выглядишь, — ввернул комплимент О'Хара.
— Слушай, — шепнул лейтенант, — хватит ломать комедию.
Однако, придержав лейтенанта локтем, сержант продолжал разговор:
— Милая девочка, у меня к тебе один очень важный вопрос, и я знаю, что ты ответишь мне правду, так как это никому не повредит, а нам очень поможет.
Эйприл смотрела на него невинными глазами.
— Итак, скажи мне, милочка, — сладеньким голоском продолжал сержант, — что делал твой братишка весь последний час?
— Арчи? — удивленно произнесла захваченная врасплох Эйприл. Полотенце едва не выскользнуло у нее из рук. Потом, не спуская с сержанта простодушного взгляда, она вполне убедительно и в полном соответствии с истиной ответила: — Арчи нам помогал. — И принялась тщательно вытирать миску.
Отодвинув сержанта, вперед выступил лейтенант Билл Смит.
— Помогал вам? В чем именно?
Тут в разговор демонстративно включилась Дина, жестикулируя мокрыми руками, в одной из которых была зажата покрытая мыльной пеной тряпка.
— Ах, я знаю, мы не должны давать ему такие поручения. Он все-таки мальчик и не обязан помогать нам по хозяйству. Но скопилось столько всякой работы, что мы не знали, с чего начать: нужно было и вымыть посуду, и вынести ведро, и сжечь бумаги из мусорной корзинки, и оттащить к дороге жестяной бак с отбросами…
Билл Смит, посмотрев на нее, потом холодно взглянул на огорченного полисмена:
— Кажется, ты спал, и тебе приснился плохой сон.
— Я говорю вам, как было, господин лейтенант, — произнес Маккаферти с несчастным видом, отрицательно покачивая головой. — Я дежурил на вилле и делал все, что положено, когда прибежал тот мальчик. Он был очень взволнован и кричал, что в кустах кого-то убили. Что мне было делать?
— Вполне понятно, что нужно было начать расследование, — отозвалась Эйприл.
— Пожалуйста, не лезь не в свое дело, — осадил ее лейтенант.
— Ну, а кусты действительно были поломаны и истоптаны. А когда я докладывал по телефону в полицейский участок, мальчик сказал мне еще о каком-то вбитом в ствол дерева ноже и продырявленном пулями трупе. Что я должен был сделать? Я поступил, как того требует устав, и немедленно отреагировал.
— Если отреагируешь подобным образом еще хоть раз, немедленно переведу тебя в регулировщики уличного движения. — Билл Смит строго взглянул на Дину и Эйприл. — Где сейчас ваш брат?
Девочки ответили ему невыразительным взглядом. Дина выглянула во двор, где Банда развлекалась игрой в камешки.
— Был тут совсем недавно.
— Спустился, может быть, в подвал выгрести золу из печки. — Эйприл говорила громко, чтобы ее было слышно в самом отдаленном конце двора. — Или побежал за картошкой. Или…
— Неважно, — оборвал ее лейтенант. — Вы уверены, что он помогал вам все это время?
— От самого завтрака без перерыва, — честно подтвердила Дина.
Тяжело вздохнув, лейтенант повернулся к опечаленному молодому полисмену.
— Может быть, кто-то из этих пареньков?
Билл Смит вышел из кухни во двор, за ним последовали О'Хара и Маккаферти. Дина и Эйприл с порога кухни следили за развитием событий.
Маккаферти долго приглядывался к играющим ребятишкам и наконец грустно скривился.
— Все они похожи друг на друга, как две капли воды. Откуда мне знать, может быть, этот? — . Он показал пальцем на Слуки.
— Так это ты? — спросил Билл Смит, окидывая Слуки строгим взглядом.
— Шештное шлово, не я, — ответил Слуки. Недавно в честной борьбе он потерял передний зуб и потому сильно шепелявил. — Штекло было уже ражбито, когда я брошил камень.
— Кажется, это действительно не он. — Маккаферти отвернулся от Слуки и стал внимательно вглядываться в Адмирала.
— Где ты был весь последний час? — обратился к Адмиралу Билл Смит.
Адмирал, побледнев, отказался отвечать. Наконец, О'Хара, отведя его в сторону и прижав к стене, вынудил признание. Оказывается, у Адмирала не было сестер и у матери не было помощниц по хозяйству. Кто-то ведь должен мыть посуду после завтрака? Но если бы Банда узнала об этом позоре…
Сержант О'Хара торжественно поклялся, что Банда никогда не узнает от него об этих компрометирующих Адмирала обстоятельствах.
Гуни, как выяснилось, помогал своей бабке. Пинхед подстригал травяной газон миссис Черингтон. Уормли поливал садик. В Банде все, как один, имели прочные, неопровержимые алиби. Самый юный и самый маленький из членов Банды завершил это следствие вопросом:
— А вы на самом деле полицейский? А то я собираю автографы…
— Все похожи друг на друга, как две капли воды, — повторял Маккаферти.
— Оставим это, — предложил поскучневший Билл Смит. — Идем лучше работать.
Трое полицейских пошли по дорожке под окнами кухни. Но в этот самый момент из глубины подвала вынырнул запыхавшийся, но веселый Арчи, волочивший за собой огромную корзину, заполненную наполовину древесной золой. Пепел, возносившийся над корзиной темным облаком, густо облепил лицо и волосы мальчика. При виде сержанта ему вспомнился хитрый обман, которым этот толстяк пытался выведать у него семейные секреты, и Арчи решил отплатить сержанту с лихвой. Поравнявшись с О'Хара, он энергично дернул корзину, которая, стукнувшись о землю у ног сержанта, мгновенно отреагировала взметнувшимся вверх пыльным облаком. Красивый темно-синий мундир сержанта в мгновение ока покрылся сединой.
— Ой-ой! — с испугом воскликнул Арчи. — Простите, сэр! — И, обежав стороной полицейских, влетел в середину Банды с криком "ура!".
Уормли, быстро сориентировавшись в ситуации, громко спросил:
— Долго ты будешь сидеть еще в этом подвале?
— Черт его знает! Золы там вагон и маленькая тележка. Придется повозиться, пожалуй, и второй час.
Арчи не пояснил, разумеется, что первый час он провел за уборкой золы еще неделю тому назад. За исключением этого незначительного обстоятельства слова Арчи ни в чем не расходились с правдой.
— Бубруравуво, бубруратутикук! — тихонько прошептала Эйприл, отдавая должное его находчивости.
Трое полицейских, включая несчастного Маккаферти, удалились с поля брани в сторону соседней виллы.
— Интересно знать, как удалось выжить старшему из этой девятки? — вопросила Эйприл.
Дина рассмеялась и позвала на крыльцо Банду.
— Эй, мальчики! Вот для вас остатки мороженого и полторта от вчерашнего приема. Но придется съесть это здесь, на крыльце.
Банда мгновенно разместилась на кухонном крыльце.
— Это окупило себя, — пояснила Дина сестре, поделив мороженое между ребятишками. — Иначе Арчи попал бы в тюрьму.
— Славная старая Банда, — вздохнула Эйприл, вешая полотенце на крючок. — А сусейчучасус зуза дуделуло! Изучим секреты частной жизни покойной Флоры Сэнфорд, прежде чем снова нуначуч-нунетутсуся адуд.
Дина прополоскала тряпку и повесила ее сушиться над раковиной.
— Наверняка нуначучнунетутсуся, — сказала она в раздумье, — как только полицейские обратят внимание на левый глаз дядюшки Герберта.
Ухватив Арчи за воротник, сержант подвел его к Маккаферти.
— Не этот ли?
Маккаферти внимательно вгляделся в измазанную золой рожицу, взлохмаченные волосы и рваный свитер, извлеченный Арчи в подвале из сундука с тряпьем.
— Нет. объявил он, поразмыслив. — Совсем не похож на того мальчишку.
— Ну, так идем отсюда. Жаль тратить время на глупости. И не принимай близко к сердцу детские выходки- Можешь мне верить, я сам вырастил девятерых.
ГЛАВА 13
Они заперлись на ключ в своей комнате и высыпали на кровать Дины содержимое толстого холщового пакета:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30