Энни оглянулась, услышав за спиной шум приближающегося автомобиля. Она видела, как он пересек лужайку, подъехал к воротам "Фермы" и наконец въехал во двор. Ее глаза расширились от удивления: автомобиль оказался низким черным "мазерати", а вылезший из него человек - Гарсоном Девериллом. Она почувствовала, как зачастило сердце. Хоть она рассказала, что живет в Лидден-Мэгноре, но не уточнила, где именно, значит, он выследил ее.
- Вы решили забрать ее лучше раньше, чем позже? - спросила она, когда он подошел к ней.
Она держалась дружелюбно, но равнодушно. Ни в коем случае нельзя показывать, как она рада видеть его. Даже если радость переполняет ее, даже если трудно сдержать улыбку. Также ни в коем случае нельзя показать, что она догадалась о цели его приезда - извиниться за то, что он был с ней резок, и объяснить причину. Жаль только, что он застал ее в повседневной одежде.
Гарсон Деверилл переспросил:
- Простите?
- Ваша сорочка. Я собиралась выстирать и выгладить ее днем, но если она нужна вам сейчас...
- Не нужна.
- Нет? - спросила она, разыгрывая удивление. - Тогда зачем же вы приехали?
- Я знаю, что приехал раньше времени, но Уильям Прайс сказал, что вы покажете мне коттеджи. У Энни отвисла челюсть.
- Так это вы... вы приезжали сегодня утром смотреть "Ферму":? - запинаясь, спросила она.
- Да, - подтвердил Гарсон Деверилл, откидывая со лба волосы, разлохмаченные ветром.
Энни с трудом собралась с мыслями. Будет он выслеживать ее! Будет он извиняться!
- Вот откуда вы узнали мое имя, - сказала она. После секундного замешательства он кивнул.
- В мой первый приезд сюда мистер Прайс сообщил, что вы живете здесь с сыном.
Она не стала возражать. Как и все в округе, агент по недвижимости не сомневался в том, что Оливер ее сын, и она не разубеждала его. Правду знали только близкие друзья, или же она сообщала ее при важных обстоятельствах и всегда просила сохранять тайну.
- Думаю, мистер Прайс сообщил вам также, что коттеджи сданы в аренду и мы с моим соседом только что подписали договор еще на год? После истечения этого срока мы хотели бы продлить договор об аренде. Остаться здесь навсегда. - Энни сразу перешла к самому главному для себя вопросу, который беспокоил ее с того самого времени, когда Райты выставили "Ферму" на продажу.
- Да, он сказал мне об этом, - ответил Деверилл.
Энни нахмурилась. Значит, ее первое впечатление, что отношение Гарсона Деверилла к ней стало вдруг настороженным и враждебным, когда он узнал ее имя, было верно. Ведь и сейчас его тон почти враждебен, а в глазах - ледяной холод. Да уж, он не тот человек, который будет скрывать свои симпатии или антипатии, но чем же Энни могла вызвать такую неприязнь?
Задумавшись, Энни вдруг пришла к выводу, что, видимо, планируя купить "Ферму", он собирается выкинуть их с Бергом на улицу, как только истечет срок аренды, и чувство вины, которое он испытывает по этому поводу, трансформировалось в неприязнь к ней самой - так часто случается с людьми, когда они хотят успокоить свою совесть. Ведь именно она была тем упрямым жильцом, который не хотел выезжать. Ведь именно она стала укором его совести. Значит, именно она и является его врагом. Но если он действительно собирается лишить их с Бертом дома, то он тоже ее враг.
Энни подергала завиток шелковистых волос, который выбился из косы. Может ли такое быть на самом деле, или просто у нее разыгралось воображение? В конце концов Уильям ведь сказал, что он не так уж и горит желанием купить "Ферму".
Ее мысли прервал скрип несмазанной двери. Это ее сосед вышел из коттеджа, чтобы забрать у ворот свою ежедневную пинту молока. Он был одет в рубашку с короткими рукавами, шлепанцы и красные подтяжки. Энни улыбнулась. Низенький, худощавый, с белыми волосами, ореолом окружавшими его голову, Берт всегда напоминал ей престарелого эльфа.
- Это мистер Деверилл, - представила Энни. - Он покупает "Ферму" и хотел бы осмотреть коттеджи. Ничего, если он начнет с вашего?
Берт бросил на них хмурый взгляд.
- Мне кажется, у меня нет выбора, не так ли? - сказал он и, сделав им знак следовать за собой, вошел обратно в дом.
У коттеджа была низкая дверь, и Гарсону Девериллу пришлось пригнуться, чтобы войти.
- Ну и верзила же вы, - прокомментировал Берт, когда тот выпрямился.
- Говорят, что так, - ответил Гарсон Деверилл спокойно и улыбнулся.
То ли из-за небольшого размера комнаты, то ли оттого, что она была заставлена мебелью - там был и старомодный буфет из красного дерева, и обеденный стол, и заваленный газетами диван, - но Гарсон Деверилл действительно казался очень высоким, очень широкоплечим и очень мужественным. Энни тайком наблюдала за ним из-под опущенных ресниц. Раз уж он враг, его нельзя игнорировать.
- Приехали из Лондона? - спросил Берт, стараясь перекричать телевизор, который он из принципа не захотел выключать.
- Да, у меня там квартира, - ответил Гарсон Деверилл.
Старик фыркнул.
- К нам сюда многие пытаются втереться, чтобы дышать нашим деревенским воздухом. Правда, Энни?
- Да уж, - согласилась она, вспоминая, как изменилось отношение Берта к ней самой.
Когда она переехала сюда, Берт относился к ней тоже недоброжелательно, но после того, как она несколько раз предложила сходить в магазин, угостила его своим вареньем, пригласила пару раз на ужин, презрительное отношение было забыто, и теперь они с Оливером входили для него в понятие "мы", а не "они".
- Давайте, идите наверх, вниз, всюду суйте свой нос, - враждебно продолжал Берт. - Энни, проводи его, - приказал он.
Энни кивнула и пошла к лестнице.
- Кроме того, что я чужак и везде сую свой нос, он, наверное, подозревает, что я еще и клептоман и постараюсь набить карманы тем, что плохо лежит? спросил Гарсон Деверилл, когда они поднимались по лестнице.
Энни ослепительно улыбнулась.
- Осторожность никогда не помешает. Она провела его по всему дому, что заняло совсем немного времени, при этом она заметила, что ничто не ускользнуло от его внимательного взгляда. Точно так же, как и утром при осмотре "фольксвагена", а потом и ее самой.
- Я заметил, что вы интересуетесь лошадьми, - сказал он Берту, когда они вернулись в гостиную. Он указал на расписание, лежащее на столе. - Вы часто ездите на скачки?
- Не так часто, как хотелось бы, - ответил старик. - Своего транспорта у меня нет, а договариваться, чтобы подвезли, довольно хлопотно. Вы уже закончили?
Гарсон Деверилл кивнул.
- Да, спасибо, что вы не отказали мне в возможности осмотреть дом, несмотря на то, что я не смог поставить вас в известность заранее. Я вам очень благодарен, сэр, - сказал он и улыбнулся.
Хозяин поднялся.
- Не за что, - ответил он с внезапным великодушием.
Энни с изумлением наблюдала, как они пожимают друг другу руки. У Гарсона Деверилла на самом деле была обольстительная улыбка, но Берта не обольстишь. Он прекрасно понимает, какую угрозу представляет для него новый хозяин "Фермы". Через год он может лишиться дома. И все же, как только Деверилл назвал его сэром, он растаял, а сейчас дружески пожимает ему руку.
Энни повела Гарсона Деверилла к своему дому в полном молчании. У садовых ворот, выкрашенных белой краской, она остановилась.
- Сдача домов в аренду может приносить неплохой доход, - сказала она, но, если вы собираетесь перестраивать коттеджи и затем поднимать плату за них, вряд ли это имеет смысл. Пройдут годы, пока это окупится.
- Правильно, - ответил он, - но я всегда могу их продать.
Энни нахмурилась. Может быть, она ничего не понимала в делах, но никогда не думала, что новый владелец захочет продавать строения усадьбы по отдельности.
- Ну конечно, можете, - согласилась она. - Но коттеджи всегда входили в усадьбу, и продать их отдельно было бы нарушением традиции. Во всяком случае, я так считаю, даже если вы придерживаетесь другого мнения, - строго сказала она и зашагала впереди него по дорожке.
Войдя вслед за ней в низкую дверь ее дома, Гарсон Деверилл выпрямился и огляделся вокруг.
- Просто не верится, - проговорил он.
Хотя коттеджи были одинаковы и по размерам, и по архитектуре, дом Энни был в два раза светлее и, казалось, в два раза больше, чем соседний, - это было достигнуто благодаря ее умению создавать уют и долгим часам упорного труда. Неровные стены были недавно побелены, на решетчатых окнах висели цветные ситцевые занавески, образцы ярких вышивок скрашивали темный угол. Пол был выскоблен, отлакирован и покрыт циновками из водорослей. Мебель была дешевой, и ее было немного.
- Это чисто внешний эффект, - сказала Энни. - Здесь так же, как и в доме мистера Кокса, балки изъедены жучком, стародавний водопровод, а крыша протекает при каждом сильном дожде.
- Даже если и так, я все равно потрясен. Энни было приятно слышать похвалу, хотя она злилась на себя за то, что слова человека, настроенного по отношению к ней явно критически, что-то для нее значили.
- Спасибо, - заметила она, - правда, я была ограничена в средствах.
- Вы когда-нибудь учились, как оформлять интерьер? - поинтересовался Гарсон Деверилл.
- Нет. Я, между прочим, изучала французский. У меня есть диплом.
От удивления он поднял брови.
- Вы учились в университете?
- Вы считаете, мой коэффициент умственного развития не позволяет этого? с улыбкой спросила Энни.
- Да нет, я не сомневаюсь в ваших умственных способностях, - ответил он, но эти слова как комплимент не прозвучали. - И где же вы применяете свое знание французского языка?
- После окончания университета я работала переводчиком в МИДе, но, - Энни пожала плечами, - потом ушла. Ну а моя мать преподавала оформление интерьера, и от нее я унаследовала интерес к дизайну, подбору цветов и тому подобному.
- Ваша мать преподаватель? - спросил Гарсон Деверилл.
- Она умерла шесть лет назад.
- А ваш отец?
- Они умерли одновременно. Погибли в автомобильной катастрофе, - коротко ответила Энни и нахмурилась. Почему этот незнакомый человек интересуется ее личной жизнью? И почему она ему отвечает? Проведя его в самый конец дома, она развела руками. - А вот это и есть кухня моей мечты.
Смежное с гостиной помещение было ненамного больше чулана. Правда, его единственное окошко выходило в яблоневый сад, но поместиться в нем смогли только глубокая каменная раковина с краном холодной воды, древняя газовая плита и проржавевший холодильник.
Заглянув внутрь, Гарсон Деверилл произнес:
- Да, я ошибался.
- И как видите, довольно сильно, - язвительно заметила Энни.
- Но вы не можете за это на меня смертельно обидеться, - заметил он и, бросив на нее взгляд, добавил:
- Как бы сильно вам этого ни хотелось. - Он еще раз осмотрел кухню. - Но здесь нет места, для микроволновой печи.
- Нет, поэтому я хотела поставить ее в сарай. Райты разрешили мне использовать сарай под мастерскую, - объяснила она.
- Уильям Прайс сказал мне об этом, как и о том, что вы за это не платите.
Не таят ли эти слова угрозу для нее? Может быть, он намекает на то, что когда он станет хозяином "Фермы", то будет брать с нее плату за сарай?
- Не плачу, потому что сараем не пользовались годами и, прежде чем оборудовать там мастерскую, мне пришлось вывозить вековую грязь, сметать паутину и красить стены. Райты сказали, что, приведя сарай в приличное состояние, я оказала им огромную услугу. Я оказываю им и другие услуги, например приглядываю за "Фермой" в их отсутствие, - сказала она в свою защиту.
- А зачем вам вообще микроволновая печь? - поинтересовался он.
- Сушить цветы. Это значительно сокращает время и повышает производительность. Правда, не все цветы можно сушить в микроволновке, но розы, хризантемы и фиалки подходят для этого просто идеально. И крупные листья, такие, как у клена и вяза и... - Энни остановилась, сама удивляясь тому, как ее понесло. - Райты к тому же разрешают мне рвать цветы в своем саду.
- Что касается сарая... если у "Фермы" появится новый хозяин, вы хотели бы, чтобы все осталось по-прежнему?
- Да, и Берт хотел бы остаться садовником. Вы наверняка заметили, как хорошо он справляется с этой работой. Я могла бы платить за сарай, но только не слишком много, - осторожно сказала она.
- Но вы и так за коттедж платите очень мало. Энни не поняла, было ли это замечание простой констатацией факта или очередной угрозой в ее адрес. К тому же ее раздражало, что при ее довольно высоком росте - метр семьдесят пять - ей приходилось смотреть на него снизу вверх.
- А я и должна платить мало, учитывая состояние, в котором он находится, заявила она.
- Низкая арендная плата и послужила причиной, почему вы сняли именно его, когда четыре года назад переехали сюда из Йоркшира от своего дяди?
- Да. - Она напряглась. - А откуда вы все знаете?
- Я спросил Уильяма Прайса. Я навел у него справки о вас и вашем сыне. Когда собираешься жить с людьми бок о бок, в этом есть смысл, - спокойно ответил Гарсон Деверилл и указал на узкую лестницу. - Пожалуйста, я за вами.
Энни поднималась по лестнице с поджатыми губами. Может быть, в этом и есть смысл, но ей совершенно не нравилось, что он наводит о ней справки, тем более что он еще не принял окончательного решения о покупке "Фермы".
- Это ванная, это комната Оливера, а это моя, - объясняла она, открывая перед ним двери быстрым, нетерпеливым движением.
Заглянув в первые две комнаты, Гарсон Деверилл зашел в ее спальню. Стены спальни Энни выкрасила в светло-лимонный цвет, который в сочетании с зеленым и белым повторялся на занавесках.
- Это одна из ваших композиций? - указал он на прелестную корзинку с высушенными пионами на туалетном столике.
Энни кивнула и показала на вазы, полные лепестков и листьев, которые наполняли комнату легким ароматом.
- Я также составляю ароматические смеси из сухих цветочных лепестков.
Гарсон Деверилл, следуя своей привычке, подверг комнату тщательному и всестороннему осмотру, а затем повернулся к Энни.
- У вас есть приятель?
Энни сжала кулаки. Значит, ему не хватает тех сведений, которые он успел собрать, и он собирается совать нос в ее личную жизнь? Ну и нахал! Все же он наверняка уже узнал, что она одинокая мать.
- Простите? - переспросила она тоном, который должен был заставить его прекратить расспросы.
Его синие глаза пробежали по цветному покрывалу на постели, затем взглянули прямо на нее.
- У вас есть приятель?
У нее упало сердце. Мало того что в его взгляде ясно читалось сексуальное влечение, так он еще заставил ее вдруг осознать, что она находится с ним наедине в своей собственной спальне. И ни души во всем доме. Энни закусила губу. Может быть, из-за того, что он нарушил уединенность комнаты, где она одевалась и раздевалась, где она спала, где мечтала, но она вдруг ощутила, что Гарсон Деверилл - настоящий мужчина, а она слабая и мягкая женщина.
- Уверена, вы уже поинтересовались у Уильяма Прайса, живу ли я одна или делю крышу с каким-нибудь мужчиной, - съязвила она.
- Да, поинтересовался, - признался он, глядя ей прямо в глаза. - И мистер Прайс ответил, что нет.
Энни уперла руки в бока.
- Но все же вы опасаетесь, что толпы моих поклонников с утра до ночи осаждают мои ворота? Нет. И я не вывешиваю в сумерках красный фонарь на крыльце, не надеваю декольтированных топов, облегающих шелковых юбок и сетчатых колготок!
Как и утром, у него поднялись уголки губ.
- Какая потрясающая картинка, - растягивая слова, произнес он. - Хотя лично я считаю, что в тех брюках, которые были на вас утром, вы завлекли бы гораздо больше клиентов. Ваши длинные ножки и крепкая маленькая попка в черной коже - ммм, у меня чешутся руки.
Энни смотрела на него, не в силах произнести ни слова. У нее тоже чесались руки - врезать по его высокомерной роже. Но к возмущению примешивалось чувство смутного удовлетворения при мысли о том, что, несмотря на непонятную антипатию, он испытывает к ней влечение, пусть даже чисто физическое.
- У вас пунктик насчет черной кожи? - ледяным тоном произнесла она.
- Это зависит от того, кто ее носит. - Его глаза скользнули вниз. - Если это гибкая, с упругой грудью...
- Отвечаю на ваш вопрос - в моей жизни нет мужчины, - заявила Энни и, выскользнув из комнаты, спустилась по лестнице.
Она вынуждена была убежать. Во-первых, чтобы не слышать продолжения описания, явно выходящего за рамки приличия, а во-вторых, сейчас, когда Гарсон Деверилл смотрел на нее, чувствовалось, что он мысленно раздевает ее - и это действовало на нее возбуждающе. У нее болезненно затвердели соски и тепло разлилось по всему телу.
Господи, хоть бы он не заметил! Но эти синие глубокие глаза мало что пропускали. Для Энни возбудиться от одного лишь мужского взгляда было в новинку. Тень пробежала по ее лицу. Даже Дирку, которого она когда-то считала идеалом, это никогда не удавалось.
- У вас, наверное, есть ключи от "Фермы"? - спросил Гарсон Деверилл, через несколько минут спустившийся вслед за ней. - Не проведете меня к ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16