А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она покачала головой.
– Нет, я остаюсь.
– Алисса…
– Мы теряем время, Меррик. Давай войдем, схватим маму и уберемся отсюда, пока нас не обнаружили.
Меррик понимал, что спорить бесполезно. Взяв жену за руку, он поднял ее и поцеловал кольцо. Оно сверкнуло в полумраке, и вспышка радости отразила его воспоминания о брачной ночи. Это помогло ему сосредоточиться, наполнило решимостью.
– Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова?
Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему.
Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться.
Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты.
Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине.
– Мама!
Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной.
Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали.
– Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он.
– А первый? – Как будто он не знал.
– Похищение принцессы Алиссы, разумеется.
– Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал.
– Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой.
Улыбка Меррика погасла.
– Или он, когда я покончу с ним.
Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе.
– С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда?
Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит?
– Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она.
Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал.
– Ты украл мою жену, сукин ты сын.
– Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же.
Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене.
– Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать?
– Твоя жена? Черт, да. Я это отрицаю.
К облегчению Алиссы, Меррик не сопротивлялся, иначе принц Брандт мог бы разорвать его на куски.
– Ты пробрался в мой дом посреди ночи и украл ее у меня. Она была с тобой, когда мои люди нашли ее. В твоей постели. – Фон Фольк излучал первобытную ярость. – Ты мог навязать ей себя после нашей брачной ночи, но это не меняет того факта, что она моя жена. Ты украл мою женщину. И я позабочусь, чтобы ты горел за это в аду.
Глаза Меррика. сузились.
– Да, я украл ее, но не посреди ночи. – Он говорил медленно и четко, с нотками холодного высокомерия. – И она не твоя жена.
Рука Брандта сжалась в кулак, и на долю секунды Алисса была уверена, что он ударит Меррика. Однако он взял себя в руки и отступил назад, тяжело дыша.
– Ты никогда не был лжецом, Меррик, – сказал Брандт после нескольких бесконечных минут. – Учитывая наши прежние отношения и из уважения к твоим заслугам перед нашей страной, я дам тебе единственную возможность оправдать свои действия. После этого, обещаю тебе, твоя жизнь станет весьма незавидной.
В ответ Меррик по-военному выпрямился.
– Во-первых, ты не женился на Алиссе Сазерленд, и я не могу выразиться яснее. Что касается оправдания моих действий, тебе прекрасно известно, почему я украл ее у тебя. Люди Вердонии заслуживают справедливых выборов, а не срежиссированных тобой. Честь обязывала меня остановить тебя, и я это сделал. Вот и все.
– Я не имею намерения дискутировать с тобой о политике. Это может подождать. В данный момент главное – это вред, который ты причинил моей жене, и ложь, которую ты о ней говоришь. – Брандт прошел через комнату и остановился рядом с Алиссой. – Я женился на этой женщине две недели назад. Архиепископ Варнейский обвенчал нас. Потом она ушла в свою комнату, где и оставалась все время. – Чуть заметная краска окрасила скулы Брандта. – Я был с ней той ночью. Мне ли не знать, на ком я женился. Она даже носит мое кольцо.
Алисса подняла руку, чтобы все видели. Аметист с бриллиантом засверкали в приглушенном свете.
– Вы ошибаетесь, принц Брандт.
Он недоуменно уставился на ее руку.
– Что вы сделали с кольцом, которое я дал вам? – возмутился он.
– Вы мне его не давали.
– Объяснитесь!
– Меррик прав. Я не принимала участия в: церемонии. Он похитил… я имею в виду, я убежала с ним до начала свадьбы.:.
– Это невозможно, – проговорил Брандт, но в его словах уже не было прежнего пыла. – Вы были там. На церемонии. Мы произнесли обеты.
Она покачала головой.
– Не была. Я никогда не выходила за вас.
– Откуда мне знать, что вы не лжете?
– Я не могу ничего доказать, если вы это имеете в виду. Но уверяю вас, я не лгу. Я вышла замуж только за одного мужчину, и это не вы.
– Кто? – Разъяренный взгляд фон Фолька переместился. – Монтгомери? Вы вышли за него?
Меррик воспользовался возможностью, чтобы стряхнуть охранников, удерживающих его.
– Да, она вышла за меня. А теперь убери свои руки от моей жены!
Брандт застыл, выражение его лица заледенело.
– Всем уйти. – Он сделал знак охранникам. – Проводите миссис Барстоу в ее комнату. Принцесса Алисса останется.
– Нет! – закричала Анжела. – Я хочу быть со своей дочерью!
Брандт положил руку ей на плечо и легонько сжал.
– Это ненадолго. – К удивлению Алиссы, манеры принца заметно смягчились. – Пожалуйста, не волнуйтесь. Это скоро закончится, и тогда вы сможете вернуться домой.
– Вы обещаете?
Он наклонил голову.
– Обещаю. – Он взглянул на Толкена. – Принц Меррик тоже останется.
Они подождали, пока мать Алиссы и охранники выйдут из комнаты. Дверь громко щелкнула во внезапной тишине.
– Держи его, – приказал Брандт Толкену, показав на Меррика, затем повернулся к Алиссе: – Прошу заранее меня извинить, принцесса, но я должен проверить ваше утверждение.
Ее встревоженный взгляд натолкнулся на взгляд Меррика.
– Как??
Брандт показал на ее джинсы.
– Расстегните их.
От вопля ярости Меррика волосы встали дыбом у нее на затылке. Он боролся с Толкеном, боролся с безумным отчаянием, которое ужасало ее. Толкену потребовались все силы, чтобы удержать его, да и то лишь потому, что Меррик был в наручниках.
– Прекрати! – крикнула Алисса. – Меррик, не надо. Это того не стоит.
Глаза его были обезумевшими.
– Клянусь богом, фон Фольк, если ты тронешь ее, я тебя убью.
– Он не тронет меня. Я ему не позволю. – Она расстегнула молнию джинсов и гневно воззрилась на принца Брандта. – Ну, чего вы хотите?
Он встал перед ней, закрывая ее от двух других мужчин.
– Покажите мне свое левое бедро. У женщины, на которой я женился, там татуировка.
Она сделала, как он попросил. Краска смущения залила ей щеки.
– Удовлетворены?
– Другое бедро, пожалуйста. – Как только она подчинилась, он отступил назад, напряженно думая. – Существует ведь такая вещь как временные татуировки, не так ли?
– Да, – признала Алисса, застегивая джинсы.
– В таком случае нет уверенности, что ваша не была временной, если только… – Он повернулся к ней с каменной решимостью. – И снова я должен извиниться, Алисса. Если бы были другие способы, я бы воспользовался ими.
– Что вы собираетесь сделать? – спросила она.
Слабая улыбка смягчила резкость его черт.
– Ужасно разозлить вашего мужа, если, конечно, он ваш муж.
Она вздернула подбородок.
– И меня, подозреваю, тоже.
– Именно так.
Брандт не дал ей времени отступить. Обхватив ее лицо ладонями, он наклонился и, под проклятья Меррика, звенящие у нее в ушах, поцеловал ее. Он не торопился, исследуя ее губы своими, вначале мягко, затем с намеком страсти. Она терпела это, все время молясь, чтобы Толкен оказался сильнее Меррика.
После бесконечных мгновений Брандт выпрямился и сделал шаг назад, затем повернулся к Меррику.
– Похоже, твоя жена говорит правду. Она не та женщина, на которой я женился. – Он перевел взгляд на Толкена. – Твоим людям придется кое-что объяснить.
– Да, ваше высочество.
– Дай мне основные факты, Монтгомери, – приказал Брандт. – Когда, где, как.
– Хорошо. В три тридцать я пробрался в сад за часовней. Твоя невеста и один из охранников как раз вышли в сад. Я вывел его из строя и освободил твою невесту.
– Ты забыл упомянуть о тех, кто тебе помогал, – напомнил фон Фольк.
– Я действовал один.
– Ложь, но вполне понятная, учитывая обстоятельства. – Он обратился к Толкену, не скрывая своего неудовольствия: – Очевидно, один из твоих людей не потрудился сообщить об этом. Выяснишь, кто, и разберешься с этим.
– Я использовал модифицированный обездвиживающий дротик, – объяснил Меррик. – Он лишает сознания только на короткое время. Возможно, парень посчитал, что просто отключился по какой-то причине, а поскольку твоя невеста была на месте, когда он пришел в себя, то постеснялся докладывать об этом. Как бы там ни было, я увез Алиссу туда, где твои люди и нашли нас на следующее утро.
– Когда вы поженились? – спросил Брандт.
– Два дня назад.
– Полагаю, ты можешь доказать законность этого?
– Могу.
– В таком случае остается только один последний вопрос.
Меррик обнажил зубы в фальшивой улыбке.
– Всегда счастлив помочь.
– Просто из любопытства… – Брандт подошел ближе, и от выражения его глаз по телу Алиссы пробежала дрожь. – На ком я женился?
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Меррик пожал плечами.
– На какой-то женщине, которую я подобрал. Не помню ее имени.
– Попытайся.
Он притворился, что думает.
– Извини, не могу вспомнить.
– Возможно, время в тюремной камере освежит твою память.
Меррик расставил ноги, словно приготовившись к удару.
– Не рассчитывай на это.
Брандт остановился перед ним.
– Я женился на женщине, которую ты «подобрал», полагая, что она Алисса. Я взял ее в свою постель и занимался с ней любовью. – Он вскинул бровь. – Ты реагируешь на это. Интересно. Итак, ты ее знаешь. И по какой-то причине тебе не нравится то, что мы были близки. Я бы подумал, что это одна из твоих бывших любовниц, если б не одна маленькая деталь.
– Какая же? – спросил Меррик сквозь стиснутые зубы.
– Моя таинственная невеста была девственницей.
Ярость Меррика прорвалась сквозь самоконтроль:
– Как ты посмел тронуть ее? Ты не имел права!
– Я имел полное право. Она моя жена. – Брандт подался вперед, говоря низким, напряженным голосом. – Думаешь, я взял ее силой? Если так, подумай еще раз. А теперь скажи мне, кто она и почему ты ее защищаешь.
Меррик взял себя в руки.
– Это моя работа. Я втянул ее в это и должен отвечать за ее безопасность.
– Тогда ты не должен был подвергать ее опасности. – Брандт отступил назад и сделал знак Толкену: – Отведи принца Меррика и его жену в Аметистовую комнату.
Меррик задержался в дверях, намереваясь оставить последнее слово за собой.
– Она ушла от тебя, Брандт, – бросил он через плечо. – Твоя жена могла бы остаться, но не осталась. Подумай над этим.
Но, очевидно, последнее слово было все-таки не за ним.
– А ты, возможно, захочешь нежно попрощаться со своей женой, – парировал Брандт, – потому что я намерен позаботиться, чтобы это была последняя ночь, которую ты проведешь с ней, на очень долгое будущее.
Алиссу и Меррика проводили в их комнату… Как только дверь за ними замкнули, Алисса шагнула в объятия мужа.
– Это все моя вина.
– Нет, – поправил он, – фон Фолька.
– Ты предупреждал меня, что это ловушка. Мне надо было послушать тебя.
– Ну, что правда, то правда.
Она покачала головой.
– Как ты можешь шутить?
– А что мне делать?
– Обними меня. – (Меррик крепче прижал ее к себе.) – Ты был прав еще в одном. Видел, как принц Брандт обращается с моей матерью? Он так… нежен с ней. Так заботлив. Подозреваю, он никогда не причинил бы ей вреда. Ты говорил мне это, но я тебе не верила.
– Ты не могла рисковать. Я понимаю.
– Я так сожалею, Меррик. – Она обвила его руками за шею. – Мне невыносима мысль, что тебя отправят в тюрьму из-за меня. Что мы будем делать?
– Дадим фон Фольку время примириться с тем, что случилось.
– А что насчет Мири?
– Мы будем молчать о ней. Ни единого слова фон Фольку.
Алисса нахмурилась.
– Ты не собираешься сказать ему, на ком он женился?
Она шутит?
– Ни в коем случае. Я не хочу, чтобы он приближался к моей сестре, так же как и к моей жене.
Алисса заколебалась, затем сказала:
– Если принц Брандт говорит правду, она была с ним по собственной воле, Меррик. Стала бы она делать это из чувства долга и преданности королю?
– Надеюсь, что нет.
– Значит, была другая причина, – осторожно заметила она.
Меррик не мог не вспомнить их с Алиссой разговор в ту ночь, когда он похитил ее и они обсуждали возможность того, что Мири настояла на участии в похищении по личным мотивам. Как бы подобное обстоятельство ни злило его, но это похоже на правду.
– Итак, что теперь? – спросила Алисса.
– Мы сделаем так, как и предложил фон Фольк. С пользой потратим время, которое у нас осталось.
– Не говори так, – испуганно запротестовала она. – Я не позволю отправить тебя в тюрьму. Я буду отрицать, что была похищена. Они не докажут, что я не уехала с тобой добровольно.
– Это тебе не Штаты. – Меррик попытался донести это до нее как можно мягче. – Несмотря на то, что ты принцесса Алисса, герцогиня Селестии, фон Фольк правит в этой части Вердонии. Его слово – закон. Он может бросить меня в тюрьму, если захочет, и никто ничего не сможет сделать. Полагаю, он подержит меня в тюрьме, прежде чем отправить в изгнание.
– Но только из Аверноса, верно? Он ведь не сможет изгнать тебя из страны вообще?
– Сможет и сделает это, если станет королем.
– Нет! Я этого не позволю.
Меррик поглядел на нее с сожалением.
– Тебе ничего не удастся сделать. – Он коснулся губами ее лба. – Поскольку мы не можем предсказать, что принесет нам завтра, нет смысла тревожиться об этом сейчас. У нас все еще есть сегодня. Давай не тратить впустую несколько оставшихся часов.
Ее глаза наполнились слезами.
– А что, если я хочу больше, чем одну ночь?
– Наши отношения никогда не подразумевались как постоянные. Таков был наш договор, помнишь? Или это изменилось?
– А… а что, если так? – Она вздернула подбородок, и что-то похожее на вызов заблестело у нее в глазах. – Что, если я скажу, что хочу больше, чем временные отношения?
Он должен был понять ее слова.
– Насколько больше?
Она сделала глубокий вдох и расправила плечи.
– Может, я хочу, чтобы наш брак был настоящим? Что ты на это скажешь?
– Я скажу, что этого недостаточно. Я жду большего от своей жены, от женщины, с которой собираюсь прожить всю жизнь.
Легкий трепет прокатился по ней.
– Тогда… что, если я скажу, что люблю тебя?
Меррик закрыл глаза, с трудом сдерживая желание закричать от счастья.
– Ты спрашиваешь? Или говоришь это?
– Я люблю тебя, Меррик.
На этот раз никаких колебаний, никаких сомнений. Никакой неопределенности. Только нотки удивления и огромная радость.
– Это все, что мне нужно знать. – Он взял ее лицо в ладони. – Я тоже люблю тебя, принцесса. Ты мое начало, моя середина и мой конец. Я хочу прожить с тобой всю оставшуюся жизнь.
Притянув голову Меррика к себе, Алисса прижалась к его губам в жадном, настойчивом поцелуе. Руки тянули футболку вверх до тех пор, пока они не отыскали горячую кожу.
Ее отчаянное нетерпение захлестнуло Меррика с головой, требуя отклика. Ей явно хотелось забыться, затеряться в нем. Он оторвался от ее рта только для того, чтобы стянуть ее рубашку через голову и отбросить в сторону.
Под ней она была восхитительно обнаженной: молочно-белые груди, увенчанные сладкими ягодами сосков, умоляющих попробовать их. Меррик уступил их мольбам, и она застыла в его руках. Он спустился ладонями к застежке джинсов.
– Я никогда никого не хотела так, как хочу тебя. – Ее рука скользнула вниз по его груди, задержавшись над большой выпуклостью под пряжкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11