А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Может, лучше комиксы?
— Нет, сэр. Комиксы я не читаю с тех пор, как мне исполнилось три года. А что до скунсов, так это еще мог быть и носатый скунс…
— Нет у нас здесь никаких скунсов, — оборвал его Лоренцо. — Да и чего бы он вдруг выпустил свою вонючую струю?
Тай внимательно смотрел на малыша, которому вскоре предстояло стать его сыном.
— И что это он делал тут днем? Ведь скунсы ночные животные.
— Боже, — протянул Хатч, — кто знает? Может, мы его разбудили? От такого расстройства он мог и навонять.
Тай сурово посмотрел на Кэссиди. Выглядела она ужасно. Без сомнения, чувствовала она себя не лучше. Она и так слишком много взвалила себе на плечи, не хватало ей еще и новых неприятностей.
— Что еще пострадало? — устало спросила она.
— Нам повезло, мама. На нашу одежду ничего не попало. А компьютер я еще не распаковал.
— Да ты еще почти ничего не распаковал. — Тай прошел внутрь дома и вдохнул. Тошнотворный запах начинал рассеиваться. Никогда ему не встречался скунс с такой нестойкой струей. — Таким образом, у нас остается единственная возможность.
— Конечно, — стоически кивнула Кэссиди. — Я буду очень благодарна, если ты отвезешь нас в мотель.
— Нет! Так нельзя… — завопил Хатч и тут же заткнулся. — Может, мы сможем переночевать в бараке для рабочих? Я никогда не жил в таком. Было бы очень поучительно…
— Никак невозможно. Этот барак только для мужчин, а твоя мама в эту категорию не попадает.
— Ох! — ангельским голоском пропел Хатч. — Где бы она тогда смогла переночевать? Вот! Знаю! Как насчет главного здания?
— Не думаю… — начала Кэссиди.
— Великолепная идея. — Тай отвесил Хатчу увесистый шлепок, но мальчик только слегка пошатнулся. — Кэссиди, ты можешь переночевать в главном доме, а Хатч будет спать в бараке вместе с объездчиками. Надеюсь, ты любишь рано вставать, малыш? Мои люди поднимаются в половине шестого.
— В пять, — поправил Лоренцо с кривой усмешкой. — До обеда сможешь нам помогать. Посмотришь, что на самом деле значит выездка. Что скажешь?
Тай не стал ждать, что ответит юный гений.
— Рад, что все решилось. Лоренцо, позови людей разгрузить коробки и отнести их в дом. Хатч поможет.
— Я не согласна, — вмешалась Кэссиди.
— Что тебя не устраивает? — Тай обнял ее за плечи. — У тебя есть где жить, пока ты не найдешь новую работу и квартиру. Да и не придется назначать друг другу этих дурацких свиданий. Ситуация лучше некуда.
— По-моему…
— Поможешь Эдит руководить разгрузкой? Она покажет тебе твои комнаты, а ты скажи, куда класть вещи.
Она даже слегка покраснела. Он так и думал: мысль о том, что ей надо будет указывать другим, куда что класть, показалась ей приятной. Он искоса взглянул на Хатча: мальчишке придется объяснить, как он все это проделал. Он ухватил его за шиворот, не обращая внимания на слабые попытки того освободиться.
— Пока ты помогаешь Эдит, я помогу расположиться Хатчу, — объяснил он Кэссиди с милой улыбкой, надеясь, что она не заметит отчаянных гримас сына. Она их не заметила. Едва она скрылась из виду, Тай обратился к мальчишке:
— Спокойно, парень. Хоть ты и способен заговорить пол-Техаса, из моих рук тебе не вырваться.
— Хорошо, я не убегу, — ответил Хатч, задумчиво ковыряя землю носком ботинка.
— Не хочешь мне ничего сказать?
— Да, сэр.
— Начинай.
— Это не скунс навонял. Я сам сделал это с помощью кое-каких химикатов.
— Значит, ты снова наврал.
— Да, сэр, — сознался Хатч.
— Что я тебе говорил насчет вранья?
— Что вы его не терпите.
— Правильно, не терплю. Что-нибудь еще хочешь сказать?
Хатч улыбнулся с видом невинного дьяволенка.
— Не понимаю, о чем вы говорите?
— Не надо меня дурачить, я ведь не твоя мама. Я говорю о квартире и о вашей машине. Хатч приготовился к обороне.
— Нас, правда, выселили. Честно. Но… — Подбородок у него задрожал, но он взял себя в руки. — Но после того, как я пару раз провел Мисс Мопси мимо дверей миссис Уолтере. Ну, может, больше…
Тяжелый случай. Тай поцокал языком.
— А как насчет машины?
— Я отсоединил аккумулятор, — прошептал Хатч.
— Зачем?
— Чтобы вы пригласили нас к себе. Так вы с мамой могли бы… Ну, вы понимаете.
— Хорошо понимаю. А вот тебе понимать еще рано.
Тай задумчиво сдвинул шляпу на затылок. Стоит ли рассказать обо всем Кэссиди? Тогда она очень рассердится и огорчится. И наверняка потребует отвезти ее в мотель. А это весьма осложнит ее и без того бедственное финансовое положение. Да к тому же… Только-только он заполучил ее к себе в дом, и так просто отпустить… Что же делать?
— Что вы собираетесь делать? — Голос Хатча эхом повторил его мысли.
— Если б я был таким смышленым, как ты, то рассказал бы твоей маме обо всех твоих штучках.
— Да? Ну, раз вы не возражаете против моего ума, я не имею ничего против вашего, — расхрабрился Хатч.
Тай постарался не засмеяться. Ледяным голосом он произнес:
— Не петушись, парень. Эти три раза твоя ложь прошла, но пусть четвертого не случится, иначе она выйдет тебе боком.
— Нет, сэр, этого не случится, — пообещал Хатч. Сейчас он выглядел куда младше своих десяти лет. — Вы накажете меня?
— При создавшихся обстоятельствах это не помешает. — Может, если мальчику будет чем заняться, он воздержится от шалостей? Вряд ли, но стоит попробовать. — Для начала проветри этот домик. Потом вычисти его снизу доверху. Эдит даст тебе все необходимое.
— Я сейчас этим займусь. Что еще?
— Так. Я думаю, что тебе хорошо бы научиться обращаться с лошадьми. Лоренцо будет рад заняться с тобой.
— Мне можно? Правда? — просиял Хатч.
— Не радуйся заранее. Это трудная работа и требует много времени.
— Я справлюсь, — искренне пообещал мальчик. — Поверьте.
— Скажешь мне об этом через две недели, тогда я тебе поверю. И наконец, дай слово, что больше не будешь врать.
— Не буду, обещаю.
— Не так скоро. — Тай посадил Хатча на крыльцо перед собой. — Подумай над тем, что я тебе скажу. Иногда у мужчины не остается ничего, кроме его честного слова. Давши его — держи, как бы трудно это ни было.
Хатч внимательно смотрел на него, стеклышки очков поблескивали.
— Без выкрутасов.
— Никаких.
— Ладно. Я дал слово. Больше я не вру.
— Очень хорошо. — Тай по-мужски встряхнул его за плечо. К его удивлению, мальчик не потерял равновесия, а стоял твердо. — Давай, малыш, так держать, — пробормотал Тай.
— Ну… — Хатч замялся, поправил очки и продолжил:
— Чтобы быть совсем честным, есть еще кое-что, о чем вам следует знать.
Великолепно. Еще одна ложь, которую придется скрывать от Кэссиди.
— Что же это? — обеспокоенно спросил он.
— Это почему я купил для мамы свидания. Тай ждал, каким окажется продолжение.
— Понимаете… Я пришел к мисс Уилли, потому что сам хотел иметь отца, — выпалил Хатч.
Ладно, пока ничего плохого. Тай подозревал это.
— Ну, я так и думал. Это же не ложь, не беспокойся об этом.
— Но есть еще одна причина, почему я купил маме свидания.
— Продолжай, — выговорил Тай. Несколько минут Хатч собирался с духом.
— Потому что мама хочет вернуться в Джорджию.
— Да ты шутишь, парень.
— Хорошо, если бы шутил. Понимаете, мамины дядя и тетя там живут. Это они ее воспитали. Когда она вышла замуж, они были очень недовольны. Она теперь решила вернуться, чтобы наладить отношения и пустить корни. По крайней мере, так она говорит.
Тай выругался про себя. Похоже, его долгое, неторопливое ухаживание имеет шанс превратиться в скоропалительный роман. Потребуется нечто гораздо большее, чем разговоры и поцелуи, чтобы затащить эту привыкшую к одиночеству женщину под венец. С ее предубеждением против замужней жизни легко она не сдастся.
— Когда она думает уехать? — спросил он.
— Как только соберет достаточно денег на путешествие и выполнит одну задачу, которую перед собой поставила.
— Что за задача?
— Не говорит, — пожал плечами Хатч. — Но это что-то важное.
— Ладно. Спасибо, что предупредил меня. Я этим займусь.
— А что вы сделаете?
Тай взглянул на главное здание и вздохнул.
— Почему бы тебе не предоставить мне самому с этим разобраться? Может, я найду достаточно веские доводы, чтобы она задержалась.
— Вы уверены, что не нужна моя помощь? С огромным усилием Тай сдержал улыбку.
— Абсолютно.
— Вы еще ее не знаете, — серьезно проговорил Хатч. — Если мама вбила себе что-то в голову, то переубедить ее стоит огромных усилий. Она ведь очень упрямая.
— Но ведь и я умею быть настойчивым. А ведь известно, что настойчивость и ласка могут сломить самого упрямого осла.
— А что, если не получится? — насупился Хатч.
— Тогда я просто свяжу ее и не развяжу, пока она не сделает правильных выводов.
Скорее всего, ему именно так и придется поступить.
Отчет.
Я снова на линии. Эксперимент прошел удачно. Тай оказался именно таким, как я и надеялся. Он крутой, но добрый. Когда он догадался, что я проделал, он не кричал и не сердился. Не стал отчитывать меня, как маленького, хотя и зовет меня малышом. Он наказал меня за вранье, но это и к лучшему. Исключая уборку домика, это даже приятное наказание. Мне всегда хотелось стать ковбоем, пусть даже на пару недель.
Ой! Я рассказал ему про Джорджию. Он хочет ее остановить. Вдруг получится?
Мне не хочется ехать в Джорджию. Я хочу жить в Техасе. Я хочу жить с Таем.
Правда в том… Я хочу, чтобы Тай был моим отцом.

Глава 6
Эксперимент № 3. Живем вместе с Таем плюс Романтическая ситуация = Любовь Цель: Думаю, что люди влюбляются тем быстрее, чем больше они общаются друг с другом. Мама же изо всех сил будет стремиться избавиться от его общества. Она такая упрямая! А Тай по каким-то своим дурацким причинам не хочет ускорять ход событий. Значит, я должен их поторопить, иначе у меня не будет отца и до пятидесяти лет.
Процедура: Создать обстановку, располагающую к поцелуям.
— К черту доброту и настойчивость! Ясно, что с тобой это не пройдет, — выпалил Тай, заведя Кэссиди в свой кабинет. — С чего это вдруг ты решила уехать в Джорджию?
Что все это значит? И какое отношение он имеет к планируемому ею переезду?
— А чем плоха Джорджия? — повысив голос, ответила Кэссиди. Хорошо, что тяжелая дверь не дает окружающим услышать их перепалку.
Некоторое время он молча смотрел на нее, потом проговорил:
— Я там не живу, и ты не будешь. Она улыбнулась. Гнев утих так же быстро, как и возник.
— Ты сам-то понимаешь, как смешно это звучит? Но ее ответ разозлил его.
— Я смешон? — спросил он. — Почему? Потому что хочу, чтобы ты осталась? Потому что считаю, что у нас может что-то получиться, а ты пытаешься удрать?
Он отлично понимал, как взять над ней верх!
— Я не удираю. — Она старалась говорить громко, — я возвращаюсь домой.
— Домой? — Он растерялся. — Почему ты раньше не упоминала о доме?
В самом деле, почему? Потому, что ожидала именно такой реакции, или потому, что хорошо научилась убегать от Лонни, не оставляя следов?
— Просто к слову не приходилось, — попыталась отговориться она. Но это его не обмануло.
— Чушь. Помнишь, мы договорились не врать друг другу? Объясни мне, почему ты возвращаешься в Джорджию? Я помню, как ты говорила, что у тебя нет ни дома, ни семьи, ни родных.
— Не совсем так. Джорджия — это место, наиболее соответствующее моему пониманию дома.
Никогда она не думала, что придется снова назвать домом жилище своих родственников. Но если удастся наладить отношения с тетей Эстер и дядей Беном, то у Хатча будет семья. Ведь они родом оттуда, хоть их и носило по всему Техасу, словно перекати-поле. Хватит бегать.
— Ты по-прежнему считаешь Джорджию своим домом после десятилетнего отсутствия?
— Конечно, — солгала она.
— У тебя там семья?
— Дядя и тетя, — объяснила она. — Мы несколько раз писали друг другу последнее время. Они ждут меня. Они хотят познакомиться с Хатчем и помочь решить мои проблемы. Они уже не так молоды. — Она неуверенно пожала плечами. — По-моему, я поступаю правильно.
— Обзаведешься хозяйством и пустишь корни.
— Вижу, что ты уже поговорил с Хатчем.
— Могу сказать, что ему не хочется покидать Техас. Я тоже не хочу, чтобы ты уезжала.
Почему ей вдруг так захотелось броситься ему в объятия и пообещать, что она никуда не уедет? Почему вдруг мысль о возвращении в Джорджию показалась не такой привлекательной, как раньше? И почему она так старается не поддаваться этим чувствам?
— Я приняла решение задолго до нашей встречи.
— Но теперь мы встретились. — Он обнял ее за плечи, и ей стало тепло. Это было как жар от костра в холодную ночь. В душе зазвучали обещания счастья и любви. — Теперь мы поцеловались, мы обняли друг друга.
Ее обуревали противоречивые чувства. С одной стороны, она нашла здесь дом, с другой — она помнила историю своего неудачного замужества. Ее единственную любовную историю. Страх пересилил, и она отстранилась. Отступая, она споткнулась о кресло у опустилась на подлокотник.
— Видишь ли, — Кэссиди постаралась придать своему голосу и лицу выражение уверенности, — я оставила дом при неудачных обстоятельствах.
— Ты вышла замуж. Пусть неудачно, но…
— Я была беременна, — проговорила она.
— Вынужденный брак? — уточнил он.
— Не совсем. Тетя и дядя не хотели, чтобы я выходила замуж. Они советовали мне родить и отдать ребенка на усыновление. Но я сбежала из дома и вышла замуж за Лонни.
— А Хатч об этом знает? Она покачала головой.
— Я никогда не говорила. Если бы он спросил, я бы честно рассказала, нет смысла лгать. Все, что ему нужно сделать, — это сличить дату свадьбы и дату своего рождения. Разница семь месяцев вместо девяти. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, в чем дело.
— Да, — сочувственно проговорил он, — Хатча непросто одурачить.
— Я не собиралась его дурачить. — Она обхватила плечи руками, не осознавая, что выдает свою неуверенность. — У Лонни было много недостатков, но он поступил благородно, женившись на мне, хотя инстинкт подсказывал ему бежать куда глаза глядят.
— Но почему он все-таки сбежал? И почему ждал пять лет?
Кэссиди поджала губы, надеясь, что Тай не заметит, как они дрожат. Воспоминания до сих пор мучили ее.
— Он не ждал пяти лет. Он удрал при первой же возможности — за месяц до рождения Хатча, если быть точной.
— За месяц до… — Тай сам не ожидал, что так возмутится. — И все следующие пять лет ты гонялась за ним?
Неприятно произносить такие вещи вслух. Но она тогда была так молода и так напугана. И так одинока. Гордость заняла десятое место в списке необходимых жизненных премудростей. На первом месте был Хатч.
— Что-то вроде этого.
— Тогда почему ты бросила его? Из-за Эйприл Май?
— Нет, с этим я бы справилась. Но он обижал Хатча, говорил ему недопустимые вещи. В конце концов, я поняла, что лучше никакого отца, чем плохой. — К тому времени она поняла, что сможет сама содержать себя и сына.
— Прости, Кэссиди, но тебе надо понять, что не все мужчины похожи на Лонни. Некоторые склонны к оседлой жизни.
Стук в дверь не дал ей ответить. В комнату заглянула Эдит.
— Ужин готов, — объявила она. — Пока вы тут спорили, приехала мисс Уилли. Когда она услышала, что вы тут разговариваете, она предпочла подождать и побеседовать с Хатчем. Она попросила выпить чего-нибудь покрепче. Хатч тоже попросил. Я принесла ему лимонаду покрепче. Если мы тотчас не сядем за стол, сахар может слишком опьянить его.
— Иди накрывай на стол, — кивнул Тай, — мы сейчас придем. — Когда дверь за ней закрылась, он снова обратился к Кэссиди:
— Наш разговор еще не закончен.
— Я сама догадалась. — Она поставила кресло на место. К ее удивлению, Тай не пытался приблизиться к ней. — Теперь, когда ты поговорил с Хатчем о Джорджии, ты понимаешь, что отношения между нами невозможны.
— Посмотрим, — ответил он. — Пошли есть?
— Меня ты не проведешь, — пригрозила она.
— Готовишься к войне? — улыбнулся он.
— Что-то вроде.
— Не беспокойся, я предпочитаю сытого противника. — Он немного помолчал. — Но это тебе не поможет, эту войну я все равно выиграю.
К облегчению Кэссиди, ужин прошел прекрасно. Уилли развлекала их историями из практики своего брачного агентства. Вдруг она прервалась на полуслове и посмотрела на Хатча.
— Боже мой! По-моему, молодому человеку пора на боковую.
Кэссиди взглянула на сына. Он спал, положив голову в тарелку. Очки сползли ему на нос, делая его совсем ребенком. Мисс Мопси под его стулом тихонько поскуливала и посматривала на хозяина.
— Отнесу его в одну из смежных спален, — предложил Тай. — Думаю, барак может подождать.
— Спасибо. — Кэссиди откинулась на спинку стула. — Не понимаю, что с ним такое. Никогда прежде не видела его таким усталым. Можно подумать, что он весь день проработал, а не прогулял.
— Ну, ему было чем заняться, — усмехнулся Тай. — Привыкай, Кэссиди. Жизнь на ранчо более трудна, чем та, к которой он привык, но она ему не повредит.
Этот ответ успокоил ее материнские чувства.
— Наверно, ты прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14