А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Перизада, шедшая впереди, сказала, что кратчайшая дорога к бане пролегает через конюшни, но Анадиль не послушалась ее совета, заявив, что путь Перизады только заведет их еще дальше в глубь зоопарка. Так что Анадиль показывала дорогу, попутно читая Орхану наставления по поводу тренировки взгляда и о том, как ему продвинуться из мирской сферы секса в священную сферу любви. Слушал Орхан вполуха. Он любовался округлыми бедрами Перизады и ее вихляющей походкой.
Свободной ладонью Анадиль похлопала его по руке:
— Надеюсь, ты насладился сексом со служительницей зоопарка. Отныне и до самого твоего смертного часа больше никакого секса не будет… А что, та девушка была так же привлекательна, как я?
— Нет.
— Ответ неправильный. Ты должен указать, в каких именно отношениях она не так привлекательна, как я.
Дабы угодить Анадиль, Орхан покорно составил перечень комплиментов, но взгляд его был устремлен на Перизаду, а мысли вновь витали где-то далеко. Что-то из сказанного Рокселаной будило в нем дурные предчувствия, но он не мог вспомнить, что именно. Впрочем, уже все будило в нем дурные предчувствия — духи Анадиль, ее упоминание о его смертном часе, запустение в Гареме. Вдалеке послышалось жутковатое пение евнухов. Но путь, которым они шли, — по узким коридорам, тянувшимся между заброшенными гостиными и чуланами, — был совершенно безлюден. Идя там вместе с Анадиль и Перизадой, Орхан думал о той манере, в которой женщины выставляли перед ним напоказ свои тела, и о неумолимой череде соитий и телесных наказаний… Ему казалось, будто Гарем — всего лишь плод воображения принцев из Клетки. Будто Гарем был создан из чего-то не более материального, нежели сексуальные фантазии мужчин, ставших его узниками.
Они дошли до узкого Прохода Карликов, по обе стороны которого стояли домики для придворных карликов, напоминавшие собачьи будки. Анадиль заглянула в несколько будок, чтобы посмотреть, нет ли дома карликов или членов их семей, но комнаты их тоже были безлюдны, да и вокруг не было ни души и некому было показать им дорогу. Хотя Перизада уже когда-то бывала в этом месте, она никак не могла вспомнить, как добраться оттуда до бани. Было уже совершенно очевидно, что они безнадежно заблудились, и Орхан не смог скрыть раздражения.
— На твоем месте я бы так не торопилась достичь места своего назначения, — печально молвила Перизада.
— Перизада права, — сказала Анадиль. — Дыши воздухом и наслаждайся сменой обстановки. Мы совершаем приятную прогулку.
Однако, сделав еще несколько шагов по Проходу, они обнаружили, что путь им преграждает гигантская фигура, возвышающаяся над будками карликов, — черная, в черных халате и тюрбане, с ятаганом в руке. Человек одарил их чудовищной улыбкой:
— Анадиль, дорогая!
— Мы спасены! — воскликнула она. — Это Эмеральд.
— Ты припасла для меня шоколадные конфеты? — спросил Эмеральд.
— Не сегодня, Эмеральд. Не будем сейчас об этом. Вот твой новый господин, султан Орхан, а это моя прачка, Перизада. Мы все направляемся в баню, Эмеральд. Ты можешь показать нам дорогу.
Он поклонился:
— Слушать — значит повиноваться. Но сначала вы, быть может, окажете мне честь, зайдя ко мне выпить кофе?
Обстановка в покоях Кисляр Аги, или Старшего Черного Евнуха, радовала глаз. Они сидели на низких, мягких скамейках и пили кофе. Полки у них над головами были уставлены аквариумами с золотыми рыбками. Появился и вскочил к Эмеральду на колени голубовато-серый кот.
— Азраил, названный так в честь своего деда, Ангела Смерти.
Эмеральд закурил кальян и в ходе беседы то попыхивал им, то пил маленькими глотками кофе. Однако вскоре он отложил мундштук кальяна и, повернувшись к Орхану, задумчиво посмотрел на него.
— Я не был рожден евнухом, — сказал он.
Орхан дал понять, что он так и предполагал.
— Рос я принцем в сердце Африки. Все женщины в нашем племени были моими, стоило лишь захотеть. Только брату моему, царю племени, отдавалось предпочтение передо мной. В частности, была там красавица по имени Рася. Помню, ляжки у нее были не хуже, чем у прекраснейших представительниц нашего рогатого скота. Мучимый завистью к брату, проводившему ночи с Расей, я лежал не смыкая глаз. Но однажды к брату явились старейшины племени и обвинили его в том, что из-за женщины, вскружившей ему голову, он забросил государственные дела. Человек не столь благородный, выслушав подобное наставление от своих советников, мог бы прогневаться, но брат мой был великим монархом. Поэтому он велел рабам позвать Расю. Тогда она поспешно явилась к нему, величавая и прекрасная в своем лучшем наряде, и, представ перед моим братом, устремила на него любящий взгляд. Он попросил старейшин полюбоваться ею, и, один за другим, все признались, что, осчастливь их такая красивая дама в постели, они тоже забросили бы государственные дела. Тогда брат мой, царь, кивнул и попросил Расю приблизиться. Она сделала как было велено, и он тотчас перерезал ей горло своим кинжалом, обагрив себя ее кровью. «Я не только господин племени моего, но и сам себе господин!» — сказал он и с этими словами отпустил старейшин.
Разумеется, эта сцена произвела на меня огромное впечатление. Но вскоре место Раси заняла другая очень красивая женщина. Кажется, ее звали Макала. Она оставалась в живых всего несколько месяцев. На сей раз советники даже не успели выразить недовольство, прежде чем брат мой, опасаясь, как бы не попасть в зависимое от нее положение, убил ее. Но потом появилась еще одна женщина… и еще одна. Я удалился поразмышлять. Будучи очень похож на брата, я тоже боялся стать одержимым страстью к женщине — или к женщинам. И это было проблемой не только для нас с братом. Секс приводил в исступление всех мужчин в нашем племени. К тому же привлекательных женщин на всех не хватало. Положение было столь безвыходным, что мужчины нашего племени ходили к реке в надежде на секс с крокодилами. (Это кажется нелепым, но тогда мы все были молоды.) Вам, конечно, известно, что самка крокодила, готовясь к спариванию, переворачивается на спину, дабы самец мог на нее взобраться. Всякий раз, когда мужчины моего племени видели, что это происходит, они выбегали из дома и убивали или по крайней мере прогоняли самца. Самке очень трудно вернуться в нормальное положение, и поэтому, пока она беспомощно металась, мы по очереди на нее взбирались. Я дважды вступал в половую связь с крокодилами. Помню, как нелепо они выглядели, когда я поглаживал их по горлу. Считалось, что такое поглаживание приносит удачу — предвещает блестящее будущее, и в моем случае так и вышло, ибо ныне я — Старший Евнух оттоманского Гарема.
Эмеральд сделал глубокий вдох, горделиво посмотрел вокруг и продолжил:
— Однако я отвлекся. Речь шла о том, каким образом я сделался евнухом. Я сознавал, что, дабы отбросить эмоции и не оказываться больше жертвой каждой встречной женщины — или самки крокодила, — придется принять более радикальные меры. Мне не хотелось прожить жизнь бездумно. Напротив, я хотел строить свое будущее в соответствии с принципами чистого разума. Я хотел определять свою судьбу с помощью той головы, что у меня на плечах, и не хотел, чтобы головка у меня между ног заставляла меня совершать безрассудные поступки и отменяла решения вышеупомянутой головы. Необходимо было бежать из неволи, в которой я томился благодаря принадлежности к своему полу, и перестать зависеть от взлетов и падений моего члена.
Поэтому я заплатил, чтобы меня оскопили. Стоило это недешево, да и без боли не обошлось. Я велел довести дело до конца. Были удалены и член, и яйца, так что теперь я — один из сандали, то есть гладких скопцов. Дабы прижечь рану, меня на три дня по шею зарыли в песок, и все это время мне нечего было пить. Но дело того стоило. Поймите, против женщин я ничего не имел. Мне нравились женщины. И нравятся до сих пор. Я был только против секса — против всех этих нелепых судорожных подергиваний и всех этих грязных жидких субстанций. И все же дело обернулось не совсем так, как я рассчитывал…
— Эмеральд! — предостерегающе воскликнула Анадиль.
— Ах нет, мне вспомнилось то время, когда появились пери. Тебя тогда еще не было, Анадиль. Это случилось еще в те времена, когда правил Баязит, а нынешняя наша старшая вал ид е не достигла даже положения Попугая. Тогда я как раз начал служить в Гареме, ибо, коль скоро меня кастрировали, вознамерился воспользоваться своим новым состоянием и, рассчитывая добиться успеха в жизни, решил попытаться стать одним из императорских невольников. Судьба мне благоволила, и вскоре один из представителей султана Баязита купил меня в Каире и привез в Стамбул, где я был принят на службу в Гарем. Я был еще молод, но, несмотря на юный возраст, будучи сандали — гладко оскопленным, — завоевал известный статус и уважение в кругу тех евнухов, коим отрезали только яйца. Сразу же, как только я прибыл, мне поручили ведать охраной и велели не допускать мужчин к дамам Гарема — ни одного мужчину, кроме султана, конечно. Однако вскоре я обнаружил, что эта моя должность — не что иное, как синекура, ибо всем мужчинам, достаточно безрассудным, чтобы решиться на попытку тайком пробраться в Гарем, преграждали путь задолго до того, как я успевал почуять неладное. В дальнем внутреннем дворе Дворца, оберегая целомудрие дам Гарема, неустанно и бдительно несли караульную службу стражники-янычары.
Правда, в период царствования Баязитова отца парочке молодых людей удавалось несколько раз проникнуть в Гарем, переодевшись портнихами. Но в конце концов обман был раскрыт, и с этим делом было тайно и быстро покончено. То, как именно с ним было покончено, стало известно лишь месяцев пять или шесть спустя, когда один ныряльщик, из тех, что плавают в Босфоре и зарабатывают на жизнь, обчищая затонувшие корабли, прыгал в воду с Дворцового мыса. Место там неглубокое, но вода мутная, и в ней трудно что-либо разглядеть. Однако охотники за корабельным грузом научились преодолевать это препятствие. Перед погружением в воду они набирают в рот оливкового масла. Потом, опускаясь на дно, выплевывают масло и смотрят сквозь него. В темной воде это масло сродни яркой лампе. Короче говоря, ныряльщик выплюнул масло, прыгнув в воду с Дворцового мыса, после чего, глядя сквозь большой, золотистый масляный плевок, который колыхали течения Босфора, увидел лежавшие на песчаном дне утяжеленные мешки, тоже слегка колыхавшиеся под воздействием течений, и, приглядевшись, понял, что очертания груза, заполняющего мешки, являются, или по крайней мере являлись, человеческими. Ныряльщик поднялся на поверхность и посоветовал другим пловцам даже не помышлять о поиске затонувших кораблей на этом участке пролива.
То были прекрасные и жестокие времена. Но все это уже было в прошлом. В мое время никому не удавалось прошмыгнуть мимо янычаров — то есть ни одному человеку. Поэтому, совсем недолго прослужив блюстителем нравственности Гарема, я вскоре стал с некоторым самодовольством и даже с ленцой относиться к своим обязанностям. Я был молод, да и девушки были молоды и милы. Через несколько месяцев, однако, я начал замечать на некоторых простынях в спальнях белые пятна. Я пожурил наложниц, на чьих простынях были оставлены столь подозрительные следы. Все наложницы бойко оправдывались и ухмылялись. Да ведь это, отвечали они, всего лишь пятна от яичных белков! Таково было их новое страстное увлечение — есть по ночам сырые яйца в постели. Хоть евнухом я был молодым и неопытным, все же меня терзали сомнения. Почему же, в таком случае, не оставляли пятен желтки? Примерно в то же время я постепенно начал сознавать, что до меня доносится еле слышный звон колокольчиков. При этом у меня по коже бежали мурашки. Такое бывало не всегда, но происходило все чаще и чаще.
Я продолжал производить неожиданный осмотр спален, но так ни разу и не застал наложницу в объятиях молодого человека — как, впрочем, и не видел, чтобы кто-нибудь из наложниц ел сырые яйца. Можно было бы обо всем позабыть, кабы не то обстоятельство, что, как я замечал, некоторые девицы выглядели бледными и изможденными. Я входил к ним без предупреждения и обнаруживал, что они без видимой причины, вместе или поодиночке, негромко стонут и корчатся на полу или на матрасе. Как вам известно, Баязит некогда благоволил к сильным, полным жизни молодым женщинам, и мы всячески старались приобретать на невольничьем рынке только самые здоровые экземпляры. Но в тот момент казалось, что его Гарем лишился всех жизненных сил. Девушек перестал интересовать даже прелестный старый «Ковер Веселья», а те, что здоровались со мной во время моих инспекционных обходов, смотрели на меня безумными глазами и потели. Не в лучшем состоянии пребывал и султан. Я заметил, что руки у него стали холодные, влажные на ощупь и слегка дрожат, как листья при слабом дуновении ветра.
Потом, в один прекрасный день, ко мне подошли две самые молодые наложницы и пожаловались на то, что стали хуже видеть. Они боялись, что начинают слепнуть. В тот же миг я осознал, что лишь такой глупец, как я, мог не сразу догадаться, в чем дело. Неудивительно, что у наложниц стало ухудшаться зрение!
Для пущего эффекта Эмеральд сделал паузу.
— В Гареме было полным-полно пери!
Анадиль фыркнула, но Эмеральд продолжал:
— Полагаю, я — единственный человек в этой комнате, который когда-либо видел пери. А увидеть их отнюдь не просто. Они похожи на джиннов, только поменьше. Джинн зачастую крупнее человека, и порой ему или ей бывает трудновато втиснуться в человеческое тело. Другое дело — пери. Разве пери можно увидеть? Самая крупная — не больше кончика вот этого моего большого пальца. С виду они неуловимы, как сон, но при этом безумнее любого сна. Быстро, словно ртуть, они носятся по поверхности предметов в поисках места для отдыха, но нигде его не находят, то и дело забираются в кувшины, прячутся в бровях, исследуют содержимое бельевых сундуков, танцуют на подушках, качаются на паутине, свертывают молоко, роются в муравейниках, скачут из убежища в убежище, дразнят взгляд того, кто пытается за ними наблюдать. У меня на тыльной стороне ладони могла бы плясать целая толпа пери, и я не замечал бы их до тех пор, пока не начал бы об этом думать, — от топота их ног я испытывал бы лишь слабый кожный зуд.
— Я знаю, что в моей семье есть кровь пери, — сказала Перизада. — Вот почему я умею предсказывать будущее.
Анадиль улыбнулась, но Эмеральд был мрачен:
— Волшебная кровь — не повод для гордости.
И он продолжил:
— В том, что некоторые наложницы начали слепнуть, не было ничего удивительного. Пери крайне малы, и, чтобы увидеть их, нужно прищуриться, к тому же передвигаются они с быстротой молнии. Я замечал, что иногда они забавы ради ныряют в надушенную каплю пота на теле наложницы и таким образом путешествуют вниз по этому телу со скоростью ртутного шарика. Изумительное зрелище — и почти незаметное для глаза. Человек может быть проворным, как баклан-рыболов, но и он порой промахивается и хватает руками воздух.
— Вот послушай, — сказал Эмеральд, указывая на Орхана, — я знаю, что на самом деле ты — крупный мужчина ростом почти с ту дверь, в которую ты сюда вошел. Но вот образ твой — это дело другое. Чтобы я мог тебя увидеть, твой образ должен уменьшиться и проникнуть в мое глазное яблоко. Правильно? Значит, я вижу тебя маленьким человечком, не больше моего глаза. Тем не менее, не будучи сумасшедшим, я знаю, что на самом деле ты — крупный мужчина. А вот пери… пери совсем не такие. Их образ не уменьшается и не увеличивается. Образ пери всегда равен по величине ее подлинному телу, а оно меньше глазного яблока, и его трудно разглядеть. Если наложница смотрела на пери, я всегда мог это определить, поскольку зрачки ее расширялись, чтобы вместить образ этого крошечного существа.
Когда Эмеральд умолк, чтобы подымить кальяном, Орхану вдруг показалось, что у самого евнуха противоестественно увеличены черные пятна зрачков. Эмеральд пустил несколько колец дыма и продолжил:
— Пери были прелестны, как пылинки, застигнутые лучом солнечного света за нестройной пляской, но я был словно одержим, ибо, даже будучи прелестными, они причиняли очень много вреда. Они столь неистово терлись о губы наложниц, что уста у этих дам были обожжены. Они звенели колокольчиками, дергали дам за соски и доили их, точно те были стадом коров. Они оставляли на бархате и парче гаремного гардероба тонкие струйки, похожие на следы улитки. Но самым прискорбным для меня было то, что эти очаровательные девушки, которые некогда приходили ко мне и просили придумать для них новые игры или быть третейским судьей в их мелких раздорах, стали убегать при моем появлении. Когда мне все-таки удавалось загнать наложницу в угол, она оборачивалась и смотрела на меня, так широко раскрыв глаза в своей притворной невинности, как будто я и предположить не мог, на какие ухищрения она готова пойти, общаясь со своими маленькими тайными подружками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11