А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако же тихий смех, раздавшийся с другого конца залы, который, как он думал, не мог принадлежать никому другому, кроме его возлюбленной, заставил его предположить, что она не ушла. Тихонько пробираясь в ту сторону, он вскоре поймал маленькую нежную ручку, которую покрыл бесчисленными поцелуями и которая – странное дело – отвечала почти на его пожатие.Генрих блаженствовал.– Однако как легко ошибиться! – воскликнул влюбленный король. – Эта восхитительная темнота произвела полнейший переворот. Я был совершенно прав, приказав потушить свечи. Вы, прекрасная Эклермонда, казавшаяся несколько минут тому назад олицетворенной стыдливостью и скромностью, настоящей недотрогой, теперь так же любезны и снисходительны, как… как кто? – Как снисходительная Ториньи.– А! Государь, – прошептал тихий голос.– Право, моя красавица, – продолжал восхищенный монарх, – вы так очаровательны, что мы готовы стать еретиком.В эту минуту глухой голос произнес над его ухом следующие слова: "Vilain Herodes".Король вздрогнул.Мы уже говорили, что он был в высшей степени ханжа и суеверный человек. В это время его рука так сильно задрожала, что он едва мог удерживать хорошенькие пальчики, которыми завладел.– Что вы сказали? – спросил он после минутного молчания.– Я не произнесла ни одного слова, государь, – отвечала его собеседница.– Ваш голос странно изменился, – отвечал Генрих, – я едва узнаю его.– Слух вашего величества обманывает вас, – отвечала дама.– Обман столь реален, – сказал Генрих, – поскольку мне кажется, как будто я уже не раз слышал этот голос. Это доказывает, как легко ошибиться.– Это правда, – отвечала дама, – но может статься, голос, о котором говорит ваше величество, был для вас приятнее моего?– Нисколько, – сказал Генрих.– Значит, вы не желали бы заменять меня другою? – робко спросила дама.– За все мое царство, – вскричал Генрих, – я не желал бы променять вас на другую! Та, которую вы имеете в виду, нисколько на вас не походит, моя прелесть.– Совершенно ли вы в этом уверены, государь?– Как в моем спасении, – отвечал Генрих со страстью в голосе.– В котором ты отнюдь не уверен, – проговорил снова над его ухом гробовой голос.– Вот опять, неужели вы ничего не слышали? – спросил снова испуганный Генрих.– Совершенно ничего, – ответила дама. – Что за странные у вас фантазии, государь?– И точно, странные! – отвечал дрожавший Генрих. – Я начинаю думать, что дурно поступил, полюбив гугенотку. Клянусь Варфоломеевской ночью, вам необходимо изменить религию.– Это ты должен переменить свою, Генрих Валуа, – ответил замогильный голос, – иначе дни твои сочтены.– Господи, прости меня грешного! – вскричал в ужасе король, падая на колени.– Что вас так сильно тревожит, ваше величество? – спросила его собеседница.– Прочь! Прочь! Прекрасное видение, – вскричал Генрих, – удались!– Оставь в покое эту добродетельную гугенотку – продолжал голос.– Во грехе зачала меня мать моя, – продолжал Генрих.– Совершенно верно, – отвечал голос, – если же нет, то имя Фернелиуса подверглось постыдной клевете.– Фернелиус! – повторил Генрих, едва понимая слова, раздававшиеся в его ушах, и вообразив в своем ужасе, что голос назвал себя тенью покойного доктора его матери. – Ты душа Фернелиуса, вышедшая из чистилища, чтобы меня терзать, – продолжал Генрих.– Ты угадал! – торжественно отвечал голос.– Я велю совершить ночные бдения за упокой твоей души, мой бедный Фернелиус, – продолжал король. – Перестань меня преследовать, и да упокоит Господь душу твою в селениях праведных.– Этого недостаточно! – отвечал голос.– Я все сделаю, что ты прикажешь, мой добрый Фернелиус, – сказал король.– Люби своего шута Шико, – продолжал голос.– Как моего брата, – отвечал Генрих.– Не как твоего брата, а как самого себя, – отвечал голос Фернелиуса.– Буду, буду, – вскричал король. – Что надо еще делать?– Перестань по-пустому гоняться за добродетельной Эклермондой и возвратись к той, которую покинул.– Про которую говорите вы? – спросил озадаченный король. – Кого имеете вы в виду, уважаемый Фернелиус, – королеву Луизу?– Нет, Ториньи, – отвечал голос.– Ториньи! – повторил Генрих с выражением отчаяния. – Назначьте любую из моих прежних любовниц, лишь бы не нее, нельзя ли иначе уладить дело?– Другого выбора нет, – важно отвечал голос.– Ну, так я лучше соглашусь, – отвечал Генрих, – подвергнуться… Ах, черт возьми! Выходец с того света смеется! Это чья-нибудь шутка! – вскричал он, совершенно успокоившись, поднявшись на ноги и хватая правой рукой находившийся вблизи него предмет. – Здесь есть изменники, – продолжал он, услышав удаляющиеся шаги. – Это не привидение, не Фернелиус.– Именем неба, о чем же вы так долго говорили, ваше величество? – спросила дама с поддельным удивлением.– Сейчас узнаете. Клянусь Богом, сударыня, вы пожалеете о своих поступках и ваш соучастник будет наказан за свою дерзость. Мы без особенного труда угадали, кто сыграл с нами эту глупую шутку. Эй, огня! Огня!Говоря это, он приложил к губам свисток. Двери тотчас раскрылись, и прибежали слуги со свечами.Свет упал на короля и его даму, которая, вероятно, смутившись от присутствия такого множества зрителей, закрыла лицо руками.– Поднимите голову, сударыня! – вскричал Генрих грозным голосом. – Мы не намерены щадить вашей стыдливости, можете быть в этом уверены. Весь двор узнает, какую штуку вздумали вы сыграть с вашим государем, весь двор будет свидетелем вашего посрамления. Поднимите голову, говорю вам. Если ваше бесстыдство довело вас до подобного поступка, то оно же поможет вам вынести обращенные на вас взгляды. Недавно смеялись вы, теперь же наша очередь смеяться. А! А! Клянусь Богом, ни за что на свете не избавим мы вас от этого возмездия. Подымите голову! Подымите голову, Эклермонда.И, отнимая силой ее руки, он открыл глазам присутствующих лицо дамы.То была Ториньи.Несмотря на присутствие короля, придворные не могли удержаться от смеха.– Черт возьми! – вскричал озадаченный Генрих. – Что же стало с Эклермондой?В эту минуту толпа почтительно расступилась и пропустила королеву Луизу.– Девица Эклермонда отдалась под мою защиту, – сказала она, подходя к королю.– Под вашу защиту, Луиза? – вскричал изумленный король. – Неужели вы дадите убежище гугенотке? Клянусь четырьмя евангелистами! Мы уверены, что вы как ревностная католичка не допустите осквернить себя присутствием еретички.– Я уверена, что, сочувствуя несчастью людей, исповедующих не одну со мной веру, я не грешу против Того, который сам – весь милосердие, – отвечала с кротостью Луиза. – А в настоящем случае, когда чистая, невинная девушка искала у меня убежища, я была бы лишена всякого человеколюбия, этой высочайшей добродетели христиан, если бы отказала ей в помощи. Я дала слово Эклермонде, что она будет в безопасности под моей защитой.– Признаюсь, вы поступили благоразумно, очень благоразумно, – вскричал с иронией Генрих, – и, вероятно, ваш духовник будет одного с вами мнения. Мы это увидим. Теперь же я не намерен об этом рассуждать. Однако есть один человек, с которым мне надо свести счеты. Где верный рыцарь девицы Эклермонды? Где Кричтон? Надеюсь, что он не искал убежища под вашим крылышком и вы не давали ему вашего слова?– Кавалер Кричтон оставил Лувр, Генрих, – отвечала Луиза.– Невозможно! – вскричал король. – По моему собственному приказанию все двери заперты.– И однако же он ушел, – сказала Ториньи.– Ушел! – повторил Генрих. – С вашей помощью, сударыня, – прибавил он, гневно смотря на королеву.– Нет, Генрих! – кротко отвечала Луиза. – И он не принимал никакого участия в освобождении Эклермонды. Эта девушка явилась одна просить у меня убежища.– Как же удалось ему уйти? – спросил король, обращаясь к Ториньи.Ториньи взглянула на потайную дверь, делая выразительный знак. Генрих понял его.– Довольно, – сказал он. – я все теперь понимаю, но где ваш соучастник, где привидение?– Вот он, государь, вот он, – вскричал Сибло, вытаскивая Шико, нога которого высовывалась из-под стола. – Вот он!..– Доктор Фернелиус, – отвечал шут с комичным выражением замешательства. – Простите, простите, государь.– Ты – Фернелиус? – вскричал Генрих, который, несмотря на свое неудовольствие, едва мог удержаться от смеха, смотря на гримасы Шико. – Как удалось тебе производить эти ужасные звуки, коварный негодяй?– При помощи этой трубки, – отвечал Шико, подавая сарбакан виконта Жуаеза. – Вы должны сознаться, что я неплохо сыграл мою роль.– Сарбакан! – вскричал Генрих. – Отныне мы изгоняем из Лувра эти проклятые трубки, только из милосердия не изгоняем и тебя вместе с ними, вероломный слуга.– Конечно, ваше величество не захочет осудить самого себя на изгнание, – отвечал шут. – Государь, вы обещали достопочтенному Фернелиусу любить меня, как самого себя.– Плут! – вскричал Генрих. – Нам очень хочется отправить тебя к Фернелиусу, но мы тебя милуем. Жуаез, – прибавил он – ступай со своими солдатами в отель Суассон, и, если ты найдешь там этого негодного Кричтона или нашу маску, арестуй их обоих и задержи до завтрашнего утра. Не теряй ни минуты!.. Сударыня, мы к вашим услугам. ОТЕЛЬ СУАССОН Оставим Лувр с его празднеством и его разгневанного и озадаченного повелителя и, спустившись в дворцовые сады, пойдем по следам мужчины в маске, который, закутавшись в черное домино, быстро шел под зеленым сводом деревьев, окаймлявших аллеи сада.Все пространство, занимаемое теперь дворами и службами Лувра, было во время, которое мы описываем, покрыто великолепными аллеями, обсаженными редкими кустарниками и высокими деревьями, лужайками и террасами, орошаемыми высокими фонтанами и украшенными лестницами и балюстрадами из белого мрамора; вдали зазеленели лабиринты и рощицы с белевшими между деревьями фавнами и дианами или какой-нибудь купающейся нимфой. Везде видны были великолепие и пышность короля Франциска I, который и устроил эти роскошные сады.Когда неизвестный в маске быстро проходил через это прелестное место, холодная и ясная луна сияла на небосклоне. Он остановился и с минуту смотрел на находившееся напротив него крыло луврского дворца. Все окна горели яркими огнями, вдали раздавалась веселая музыка, но глаза незнакомца были обращены не на эти огни, слух его не внимал веселым симфониям. взор его был устремлен на лампу, блестевшую подобно звезде на вершине самой высокой из построенных по бокам дворца башен, и слух его старался уловить легкий звук, произведенный закрываемым окном. Затем он вошел под темный свод ивовой аллеи.Сад прилегал с одной стороны к Сене, вдоль которой были протянуты цепи, тогда как с противоположной стороны он был окружен стеной с башнями по бокам и каналом. Вдруг из садового лабиринта вышел незнакомец и остановился под толстым вязом, протягивающим свои сучья над противоположной стеной.Солдат, вооруженный пищалью, прохаживался по стене, его каска и стальная кольчуга блестели, освещаемые бледным светом луны. В одну минуту незнакомец сбросил домино, под которым оказался богатый атласный костюм, обернул плащ вокруг левой руки, а правой выхватил из ножен кинжал и глубоко вонзил его в кору дерева, на которое затем быстро вскарабкался, пробрался по сучьям и, соскочив на землю в нескольких шагах от изумленного часового, с быстротой молнии приставил к его горлу кинжал.Нападение было так неожиданно, что солдат почти не защищался, впрочем, противник так сильно теснил его, что он даже не мог вскрикнуть. Незнакомец, вырвав у часового ружье, бросил его в ров и, обезоружив таким образом солдата, вспрыгнул на стенной парапет и, цепляясь за неровности контрфорса, спустился с величайшей быстротой и с неимоверной уверенностью в движениях до самой воды, потом, став обеими ногами на выдававшийся камень, перепрыгнул широкий и глубокий ров и через минуту исчез во мраке темной Петушьей улицы к величайшему удивлению часового, который, стоя на стене, был свидетелем этого чудесного и почти сверхъестественного подвига.– Тысяча громов! Это сам дьявол, – вскричал солдат, ожидавший, что незнакомец упадет в ров, и протиравший с недоумением глаза, когда увидел его на противоположном берегу. Затем он набожно перекрестился, прибавив: – Никакой смертный, за исключением, может быть одного, не в состоянии сделать такой прыжок, а тот, который на это способен, – шотландец Кричтон, – как я слышал, не простой смертный. В фехтовальном зале я видел, как он перепрыгивал расстояние в двадцать пять футов, но это пустяк в сравнении с этим рвом, ширина которого гораздо больше. Ну! Если это был не черт, а господин Кричтон, то он может похвастаться, что избежал сегодня ночью порядочной опасности, так как если бы он вместо того, чтобы с риском сломать себе шею, взбираясь на эту стену, вздумал пройти в одну из дверей Лувра, то непременно наткнулся бы на кинжал Моревера или другого шпиона королевы Екатерины. Клянусь Богородицей! Если это был Кричтон, я очень доволен, что он не попался им, – по крайней мере, завтра состоится обещанный турнир. Но черт возьми! Зачем бросил он мое ружье?Оставим солдата предаваться напрасным сетованиям и безуспешным поискам ружья и снова отправимся вслед за нашим незнакомцем, который как только перепрыгнул через ров, сейчас же снова накинул домино, быстро продолжая свой путь по безлюдным улицам. Он скользил как призрак, не встречая никого, даже сержантов королевского дозора, которые обыкновенно постоянно находились в этом людном квартале. Но вдруг, когда он проходил мимо небольшой таверны Сокола, помещавшейся на улице Пеликана, дверь отворилась, и из нее вышли два товарища, громко шумевшие и принадлежавшие, без сомнения, к числу студентов, что доказывали их шляпы и одежда. Они, вероятно, направлялись домой и, как было видно по походке, не поскупились на возлияния Бахусу.Один из них был высок ростом, худощав и с гордой походкой. Его поступь, хотя и не совсем уверенная, была легка и быстра, как поступь горца, а по плечам вились густые длинные волосы. Второй студент был плечистее и более крепкого сложения, он, видимо, старался не отставать от своего быстро шагавшего спутника. Маленькая четырехугольная шапочка покрывала его голову, украшенную темными, беспорядочно вьющимися волосами, оттенявшими мужественное, открытое лицо с серыми живыми глазами, горевшими необычайным огнем. В общем, его наружность являла большую физическую силу и ленивый, бездеятельный характер. За ним шел огромный бульдог, почти такой же неповоротливый, как его хозяин.Читатель, конечно, легко узнал в этих студентах наших приятелей Огильви и Блунта. Их также узнал проходивший незнакомец, так какой тотчас же подошел к ним, окликнув первого по имени.Огильви остановился с восклицанием, выражавшим радость и удивление.– Вы мне очень кстати попались навстречу, Гаспар, – сказал незнакомец. – Вы сможете быть мне полезным.– Скажите мне, каким способом! – вскричал Огильви. – Моя рука к вашим услугам.– Я не сомневаюсь в этом, если в вашей голове сохранилось столько смысла, чтобы управлять вашей рукой, – отвечал незнакомец. – Дело, которое я предпринял, требует не одной только храбрости, но и хладнокровия, и вы могли бы принести мне более пользы, если бы избрали для ваших возлияний вместо вина воду этого фонтана.– Мы выпили в честь Кричтона, победителя Парижского университета, – отвечал Огильви с упреком, – и не вам осуждать нас за это. Справедливо, что мой пульс бьется с удвоенной скоростью, но голова моя не очень еще разгорячилась, и если нужно, я могу окунуть ее в первом встречном фонтане.– Что касается меня, – сказал Блунт, – я скажу вам только одно, благородный сеньор, что готов следовать за вами повсюду, куда бы вы ни повели меня. Выпитое мною в честь вашего славного имени вино и выкуренное одуряющее зелье – как французы называют свой табак – пожалуй, немного отуманили мою голову, но не ослабили моей храбрости. Я не разговорчив от природы и могу при необходимости держать язык за зубами. Если представится случай, я еще в силах владеть палкой или шпагой. Но если бы даже я и не исполнил своих обязанностей, то за мною по пятам идет мой непьющий товарищ, ум которого постоянно так же ясен, как и мой собственный. Он будет храбро помогать вам своими зубами и когтями. Сюда! Друид!Собака отвечала на призыв своего господина глухим рычанием.– Славный пес! – сказал Кричтон, которого читатель, вероятно, уже узнал. – Как бы было хорошо, если бы ты мог идти со мной.– Клянусь Святым Дунстаном, если вы этого желаете, он пойдет с вами, благородный сеньор, – отвечал Блунт.– Неужели он согласится покинуть своего хозяина? – недоверчиво спросил Кричтон.– Он сделает все, что ему прикажет хозяин, – отвечал Блунт. И, наклонясь к собаке, он шепнул ей что-то на ухо, сопровождая свое приказание напыщенным жестом руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45