А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Кучер распахнул перед Рейли дверцу кареты. Герцог забрался внутрь, и экипаж помчался по ярко освещенному бульвару. Облегченно вздохнув, Рейли подумал, что наконец исправил тяжкую ошибку и восстановил честь своей семьи.
Начал моросить дождик, и его капли стали мерно стучать по крыше кареты, навевая сон.
Сначала Рейли хотел распорядиться, чтобы кучер направил карету к дому, где жила Габриэлла, но потом вдруг передумал. У него не было никакого желания выяснять сегодня с Габриэллой отношения. Последнее время она сделалась сварливой и навязчивой, а эти два недостатка он особенно не терпел в женщинах. Ему следовало бы известить ее о своей женитьбе и о разрыве их связи, но он решил сделать это во время следующего приезда в Лондон. В конце концов, подумалось ему, ведь впереди еще целый год, прежде чем он по-настоящему приступит к супружеским обязанностям.
Откинувшись на сиденье, Рейли удовлетворенно прикрыл глаза. Теперь, когда он позаботился о будущем Кэссиди, можно без промедления покинуть Лондон.
Таким образом, он быстро забыл о новой жене и о старой любовнице и погрузился в мысли о Равенуортском замке, который был его единственной и настоящей любовью.
У Габриэллы Канде был прекрасный голос, и некоторое время она была в большой моде во Франции. Теперь она наслаждалась успехом на лондонской сцене. Впрочем, куда большей радостью для нее бывали моменты, когда ей удавалось завладеть вниманием постоянно ускользающего из ее рук герцога Равенуорта.
Слишком мало времени они бывали вместе, и она уже отчаялась поймать его в свои силки. Габриэлла тщательно изучила все его вкусы и привычки. Она знала его любимые кушанья, знала о его страсти к лошадям, а также до тонкости изучила то, что ему нравилось в женщинах.
Покорить сердце герцога было нелегким делом. И главная трудность состояла в том, что герцог крайне редко выезжал из своего загородного имения. Габриэлла то и дело наведывалась к нему домой, чтобы узнать у служанки, когда он собирается приехать в Лондон.
Ради того, чтобы заполучить герцога, она была готова на многое. Габриэлла продала жемчужное ожерелье и кольцо с рубином, добавила к этому месячный гонорар за спектакли и купила серого арабского скакуна с безупречной родословной.
Когда служанка Рейли сообщила Габриэлле, что ее хозяин собирается приехать в Лондон и с утра намерен отправиться на бега, Габриэлла пришла в восторг. Наконец-то она приведет задуманный план в действие.
Прежде всего она тщательно оделась, остановив свой выбор на ярко-красном жокейском костюме. Забравшись в седло, она помолилась об успехе задуманного. Потом она заплатила изумленному мальчику-конюху, чтобы тот сбил с копыта ее жеребца подкову.
Подскакав к ипподрому, Габриэла направила коня туда, где в компании знакомых находился Рейли, и притворилась, что нуждается в помощи. В тот день Рейли был очень любезен. Он распорядился, чтобы его личный конюх занялся арабским скакуном Габриэллы, а ее саму доставил в Лондон в собственном экипаже. По дороге он пригласил ее на обед, а потом соизволил явиться на ее вечерний спектакль.
Очень скоро Габриэлла переехала в дом на Экшн-стрит, и Рейли со своей обычной щедростью стал оплачивать все ее счета.
Раньше она была любовницей итальянского графа — одного из наполеоновских генералов, но впервые в жизни была по-настоящему влюблена. Когда Рейли на время оставлял ее, она приходила в отчаяние и безумно ревновала, опасаясь, что в один прекрасный день наскучит ему и он даст ей отставку.
Первые слухи о женитьбе Рейли Габриэлле передал один из актеров «Ковент-Гардена», но она не поверила. Если бы Рейли надумал жениться, она бы узнала об этом первой.
Когда раздался стук в дверь, то Габриэлла оживилась, поправила прическу и приняла на софе кокетливую позу. Увы, это была всего лишь служанка. А она-то надеялась, что увидит Рейли… Он не появлялся вот уже почти месяц.
Габриэлла нервно забарабанила пальцами по туалетному столику. Она предупредила Луизу, чтобы та сегодня не принимала гостей. Она боялась, что подтвердятся слухи насчет женитьбы Рейли.
— Прошу прощения, мадам, но вас желает видеть леди Винтер. Мне показалось, что вы не откажете принять…
На лице Габриэллы отразилось удивление.
— Ты сказала — леди Винтер?
— Да, мадам.
Габриэлла поспешила в гостиную, зашуршав разлетевшимися полами своего розового халата. Единственная леди Винтер, которую она знала, была мачеха Рейли. Но что понадобилось от нее этой женщине?
— Мне передали, что вы хотите меня видеть, леди Винтер?
— Да, мисс Канде, — кивнула Лавиния. — Однажды я была на вашем спектакле. Вы просто чудо.
— Вы очень добры, — поблагодарила Габриэлла, отметив про себя, что гостья прекрасно одета и что во всем ее облике чувствуется привычка повелевать. Она сразу не понравилась Габриэлле. — Можно узнать, для чего вы здесь, леди Винтер? Сегодня вечером у меня спектакль, и, чтобы быть в форме, мне нужно отдохнуть.
Лавиния лишь нахмурилась. Подумаешь, какая-то актриска, а изображает из себя невесть что!
— Я пришла, потому что мне кажется, нас с вами кое-что связывает.
— Не думаю, мадам.
— А как насчет Рейли?
— Вы, кажется, его мачеха. Я слышала, что вы и Рейли, как говорится, недолюбливаете друг друга…
— Это вам сказал Рейли?
— Нет. Он никогда не говорит со мной о семейных делах.
Во взгляде Лавинии появилось хищное выражение.
— Полагаю, вы уже слышали, что он женился?
Габриэлла попыталась скрыть свои чувства, однако сердце у нее болезненно сжалось.
— Я этому не верю!
Лавиния улыбнулась, заметив, как побледнела Габриэлла. Она явилась сюда в надежде внести в жизнь Рейли смуту. Если ей не удалось досадить ему через его новую жену, то она рассчитывала сделать это через его любовницу.
— Это правда, уверяю вас, — сказала она. — Он действительно женился.
— Если бы Рейли решил жениться, то непременно сказал бы мне об этом. Это его долг!
— Увы, мой приемный сын не всегда поступает порядочно. Кажется, он не счел своим долгом известить не только свою семью, но и вас…
Габриэлла помрачнела, и в ее глазах вспыхнула ревность.
— На ком же он женился?
— Я ее не знаю. На какой-то девчонке из провинции. Я надеялась, что от вас узнаю о ней.
— Удивляюсь, почему вы так решили? Мы даже незнакомы, и я не собираюсь откровенничать с вами!
Лавиния натянула белые перчатки и взмахнула зонтиком.
— Я же говорила, что нас кое-что связывает, мисс Канде, — сказала она. — Вам, как и мне, женитьба Рейли не по вкусу. Вы, конечно, пострадали куда больше меня…
— А вам-то что до его женитьбы, мадам? — удивилась Габриэлла. — Я слышала, что Рейли даже с вами не разговаривает.
Лавиния направилась к двери.
— Когда мужчины женятся, они часто дают своим любовницам отставку, — произнесла она со сладкой улыбкой. — Вам бы следовало это знать, — Лавиния распахнула дверь. — Очень может быть, что он уже забыл о вас!
Глава 22
В душе Габриэллы кипели злость и ревность. Габриэлла поспешно вылезла из своего экипажа и вошла в заведение мадам Эстеллы. Слуга едва успевал за ней.
Мадам Эстелла и Габриэлла были подругами с давних пор. Они познакомились еще во Франции. В свое время известная портниха шила платья для самой Жозефины, жены Наполеона, однако в Англии об этом было лучше не вспоминать. Теперь мадам Эстелла обшивала всю лондонскую аристократию и была в курсе всех сплетен.
Габриэлла знала, что здесь она разузнает о жене Рейли абсолютно все.
На мадам Эстелле было изысканное элегантное черное платье. Она сразу раскрыла Габриэлле свои объятия.
— Бедняжка Гэбби! — воскликнула мадам Эстелла с сильным акцентом. — Неудивительно, что мы так долго не виделись. Представляю, как ты потрясена женитьбой герцога.
Прежде чем заговорить, Габриэлла огляделась вокруг и убедилась, что они одни. Лишь в дальнем углу комнаты сидели две швеи, но они были поглощены своей работой.
Она сняла красные лайковые перчатки и бросила их на диван. Тем временем слуга поспешно придвинул ей стул.
— Значит, это правда, что Рейли женился… — вырвалось у нее, и ее глаза засверкали от ярости и ревности. — Расскажи мне все, что тебе известно об этой женщине!
Мадам Эстелла взяла в руки соломенную шляпку и принялась сосредоточенно украшать ее поля голубыми цветами.
— Все это так странно, дорогая, — проговорила она. — Кажется, никто ничего о ней не слышал. Никого даже на свадьбу не пригласили… Хотя когда женится такой важный господин, то на свадьбу приходит сам принц Уэльский!
Увидев, что лицо подруги помрачнело, мадам Эстелла поспешила добавить:
— Нет сомнений, что его светлость женился не по любви, Гэбби! Ведь он продолжает оплачивать твои счета, разве не так? — не дав Габриэлле ответить, она продолжала: — Когда эта женщина ему надоест, он вернется к тебе и сделает все возможное, чтобы загладить свою вину. Вот увидишь!
Габриэлла никогда бы не призналась подруге, что герцог не навещал ее вот уже целый месяц. Она знала, что рано или поздно он женится, однако не думала, что он даже не соизволит поставить ее об этом в известность и ей придется услышать о его женитьбе от посторонних.
— Он не вернется ко мне, Эстелла, — трагическим тоном произнесла Габриэлла. — Я всегда знала, что сердце Рейли не будет принадлежать мне целиком. Он никогда не открывал мне свою душу. Я слишком мало знала о нем…
— Но он всегда был так щедр по отношению к тебе, — напомнила мадам Эстелла. — А это кое-что значит!
— Что правда, то правда, — согласилась Габриэл-ла. — Но он никогда не говорил, что любит меня, — вздохнула она. — И не рассказывал о своей личной жизни. Я даже ни разу не получила от него приглашения посетить его замок!
— Но, дорогая, в этом нет ничего удивительного. Мужчина никогда не приведет любовницу в свое родовое гнездо.
В душе Габриэллы вскипала ярость.
— Я не допущу, чтобы он так легко бросил меня! — воскликнула она. — Я добьюсь того, что он почувствует, что не может жить без меня, и заставлю его вернуться! Что такого особенного может дать ему жена, чего не смогу дать я?
— Вот такой я тебя всегда знала! — одобрительно отозвалась мадам Эстелла. — Ты должна за него бороться!
— Эстелла, расскажи мне все, что ты слышала об этой женщине. Что говорят о ней люди?
Подруга снова перевела взгляд на соломенную шляпку и поправила голубую ленту.
— Я уже сказала, что почти ничего о ней не знаю, — задумчиво проговорила она. — Конечно, мои клиенты высказывают множество разных предположений, но, похоже, никто лично с ней незнаком… — мадам Эстелла придирчиво оглядела готовую шляпку и кивнула, удовлетворенная своей работой. — Говорят, она из провинции, — продолжала она, — и даже ни разу не бывала в лондонском свете. У меня в голове не укладывается, как такая простушка могла заманить герцога в свои сети!
— Наверное, она очень красива, Эстелла, — с болью произнесла Габриэлла.
— Это вовсе не обязательно, — возразила подруга. — Ты же знаешь, как это принято у благородных господ — они без любви берут в жены девушек из своего круга, даже если те не блещут красотой… А вот свою любовь они, как правило, отдают не жене, а любовнице! — воскликнула она, и ее глаза заблестели.
Габриэлла была бы рада поверить Эстелле, но ее точил червь сомнения.
— Откуда тебе знать, что жена Рейли некрасива, если ты ее даже не видела?
Мадам Эстелла внимательно посмотрела на Габриэллу. Несмотря на то, что та тратила много денег на наряды, у нее был довольно вульгарный вкус. Габриэлла была миловидна, но ее губы были очерчены весьма грубо, а туалет был слишком ярок и криклив.
— Конечно, — кивнула Эстелла, — я еще не видела ее, но она придет сюда завтра в полдень вместе со своей тетушкой леди Мэри, чтобы примерить новые платья.
Габриэлла вскочила на ноги.
— Я буду здесь, когда они приедут, и сама на нее посмотрю! Я еще проучу Рейли и заставлю пожалеть, что он так неуважительно поступил с Габриэллой Канде! Не очень-то я боюсь соперничества с деревенской девчонкой!
Мадам Эстеллу терзали противоречивые чувства. С одной стороны, герцог Равенуорт исключительно щедро оплачивал счета Габриэллы, и, если бы та осталась его любовницей, это принесло бы мадам новые барыши. С другой стороны, Эстелла никак не могла допустить, чтобы Габриэлла встретилась с женой Рейли в ее заведении. Темпераментная подруга могла устроить скандал, а это могло повредить репутации ее салона.
— Дорогая, мы с тобой подруги, — пробормотала она, — и я готова сделать для тебя все что угодно. За исключением одного. Я не могу позволить тебе находиться здесь, когда приедет герцогиня Равенуорт. Пойми, это будет настоящий скандал. Можно представить, как разозлится его светлость, когда узнает об этой встрече! Это погубит мое заведение!
— Эстелла, жена Рейли даже не будет знать, кто я такая, — заверила подругу Габриэлла. — Я просто хочу разок на нее взглянуть, а потом незаметно уйду. Никто, даже Рейли, не узнает, что я была здесь.
Мадам Эстелле слишком хорошо был известен бурный темперамент Габриэллы, чтобы поверить в то, что все обойдется без скандала. Однако они были подругами, и Эстелла неохотно согласилась.
— Герцог поступил дурно, не сообщив тебе о своей женитьбе, — сказала она. — В общем, если ты обещаешь, что не попытаешься заговорить с герцогиней, я позволю тебе прийти…
В глазах Габриэллы промелькнул странный огонек.
— Даю тебе честное слово, что не скажу ей ни слова! — поклялась она.
Кэссид выглянула из окна тетушкиной кареты и увидела, что погода начала портиться.
— На обратном пути мы попадем под дождь, тетушка Мэри, — сказала она.
— Да, пожалуй, — согласилась тетушка, окидывая племянницу придирчивым взглядом.
За тот месяц, который успел минуть после свадьбы, Кэссиди необыкновенно похорошела. Когда-то мертвенно-бледные, ее щеки теперь цвели, как розы. Ее зеленые глаза жизнерадостно сверкали, а волосы начали виться и блестеть, как настоящее золото. Конечно, она все еще была слишком хрупкой, но тетушка прониклась уверенностью, что скоро Кэссиди наберет вес и приобретет прежние округлые формы.
— Ты выглядишь счастливой, дорогая! — заметила леди Мэри.
— Так оно и есть, тетушка. Ведь теперь я с вами и дядей Джорджем, и у меня есть Арриан. Чего же мне еще желать?
Леди Мэри подумала, что Кэссиди всем сердцем привязалась к маленькой племяннице. Однако теперь у нее был муж и должны были появиться собственные дети. Глядя на Кэссиди, леди Мэри видела, что перед ней цветущая девушка, которую отличала не только внешняя красота, но и красота души. Временами тетушка видела, что в глазах Кэссиди появляется мечтательное выражение, и понимала, что ее мысли устремлены к Рейли Винтеру.
— Разве тебя не радует, что мы едем сегодня за новыми платьями, Кэссиди? — спросила леди Мэри. — Видит Бог, ты в них очень нуждаешься!
— По правде сказать, меня смущает то, что я позволила Рейли оплачивать счета за мой гардероб, — ответила Кэссиди. — Конечно, я его жена. Я знаю это, но до сих пор мне в это не верится. С тех пор, как мы поженились, я ни разу не видела его и даже ничего о нем не слышала…
— Кэссиди, — вот уже в третий раз повторила тетушка, — Рейли твой муж, и он должен быть уверен, что ты ни в чем не нуждаешься. Уезжая, он поручил мне следить, чтобы у тебя было все необходимое. Во время своей болезни ты никуда не выезжала, но, сделавшись герцогиней, ты должна знать, что теперь на тебе лежат определенные обязанности. Я уже получила массу приглашений на ужины, которые устраиваются в твою честь.
Кэссиди взглянула на свое желтое платье, которое было перешито для нее из старого платья тетушки.
— Пожалуй, мне действительно нужно обновить гардероб, — согласилась она.
— Вот именно, — подхватила леди Мэри. — Кроме того, ты должна помнить, что ты теперь жена герцога и должна соответственно одеваться — чтобы не опозорить мужа и его титул.
— Ты права, тетушка. Но все же к этому так трудно привыкнуть…
Леди Мэри улыбнулась и похлопала Кэссиди по руке.
— Мы приехали, моя дорогая, — сказала она. — Я уверена, что мадам Эстелла приготовила для нас великолепные наряды. Конечно, это не слишком патриотично заказывать платья у француженки, но у нее превосходный вкус, и она чрезвычайно внимательна к своим клиентам!
Но Кэссиди по-прежнему беспокоили деньги.
— У нее все так дорого! — воскликнула она.
— Это правда, — кивнула тетя Мэри. — Но, если бы она брала дешевле, нас бы здесь не было.
Кэссиди нахмурилась. Еще никогда она не тратила столько денег на наряды. Она и вообразить себе не могла, что гардероб будет стоить таких денег, но тетушка сказала, что это только начало.
Слуга открыл дверь, и леди Мэри сделала знак Кэссиди следовать за ней.
— Это настоящее приключение — поход к портнихе. Будь готова к сюрпризам! — предупредила она племянницу.
В качестве наблюдательного пункта Габриэлла Канде выбрала розовый диван.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34