А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все было как в прошлый раз: дверь захлопнулась, Дэвид ощутил жаркие округлости Бете. Чтобы поцеловать его, она приподнялась на цыпочки. Острый язычок скользнул вдоль подбородка, по ощущению внезапно напомнив ему кошачий. Руки Бете уже вовсю гуляли по его телу, и Дэвид поспешил расслабиться, очистить мысли от всего постороннего, от того, что могло стать преградой между ним и этим роскошным телом. Он покорно последовал за молодой женщиной к кровати и начал неловко расстегивать одежду.– Нет-нет, ваша милость, доставьте Бете удовольствие, позвольте мне вас раздеть! – томно прошептала она.– Да уж, ваша милость, – поддержал ее Дик, – лучше, если она все сделает за вас! Вы уж поверьте, ваша милость, куда лучше!Пружины загудели, когда два тела рухнули на другую половину кровати. Послышались возня, хихиканье, приглушенный смех. Бетс тоже не теряла времени, и скоро Дэвид стоял нагой почти в полной темноте. Глаза его уже приспособились к скудному освещению, он видел пышную фигурку Бетс с арбузными округлостями грудей. Когда она развязала пояс пеньюара, Дэвид не выдержал и закрыл глаза. Тотчас перед ним возникли мерцающие воды озерка, ноздри наполнил запах цветов, и хвои, и согретых солнцем волос Лилиа. Они входили в воду, обняв друг друга, потом со смехом бросались на глубину, и все это нагие, при ярком свете сияющего дня...Внезапно комната показалась Дэвиду тесной, душной клеткой, где ему не хватало воздуха, и он непроизвольно содрогнулся. Здесь пахло чужим возбуждением, покрытыми испариной телами, слышался стон пружин в унисон с ритмичным движением. В происходящем было что-то тайное, постыдное, что необходимо прятать в темноте, и Дэвид спросил себя, восстанет ли в таких условиях его плоть.Ответ на этот вопрос пришел очень скоро. Бетс потянулась к его паху и обнаружила, что он совсем не в форме для утех.– Ай-яй-яй! – заворковала она. – Это же надо, он у нас совсем не готов! Он, значит, больше не рад своей крошке Бетс?– Он отравлен спиртным, – угрюмо и со стыдом объяснил Дэвид.Он чувствовал такое отвращение к себе, что к горлу подступила тошнота. Только теперь Дэвид понял, что лишь любовь возвышает плотские радости. Раньше он не имел возможности сравнить, а теперь не мог отмахнуться от своего открытия. Неужели за две недели он так изменился?«И что же мне теперь делать, Лилиа? Проклинать тебя или благодарить?»Дэвид горько рассмеялся.– Ваша милость, неужели все, что я возбуждаю в вас, это веселость? – обиделась Бетс.– Я не ваша милость! – раздраженно возразил он. – Никакого титула у меня пока нет, это все выдумка Дика, так что называй меня просто Дэвидом!Он поднял Бетс с колен, толкнул на постель и прилег сам, мысленно приказывая себе думать только о ней и желать только ее. Она охотно раскрыла ему объятия, и какое-то время Дэвид честно пытался как-то участвовать в происходящем. Но потом сел и со стоном схватился за голову. Все было бесполезно, все! Слишком обильная выпивка или муки совести – какова бы ни была причина, он оказался в эту ночь ни к чему не пригоден.Отказавшись от борьбы с самим собой, Дэвид поднялся и начал одеваться. Потянувшись, Бетс погладила его по ноге и спросила, неужели настолько противна ему.– Ты тут ни при чем. – Дэвиду хотелось отбросить ее руку.Отведя ее, он начал натягивать брюки.– Ты что-то рано сегодня покончил с приятными обязанностями, – раздался из полумрака ехидный голос Дика.– Я не покончил, а даже не начинал. Я ухожу, все это бессмысленно. Сегодня неподходящая ночь для таких приключений, и мне бы следовало сообразить это пораньше! Приношу свой извинения, дружище. Не беспокойся, продолжай, а я уж как-нибудь проскользну по улицам под покровом ночи вместе с грабителями. – Дэвид снова с горечью засмеялся. – Надо же, почти каламбур! Кто-то и впрямь ограбил меня сегодня, лишил всякого пыла! – Он повернулся к Бетс: – И ты тоже прости меня, ладно? Может, как-нибудь в другой раз...Одевшись, Дэвид пошел к двери. Сзади доносились возня и приглушенные проклятия Дика.Пройдя не слишком большое расстояние, Дэвид услышал оклик. Он остановился и огляделся. Из-за угла выбежал Дик.– Ты почему не остался? – спросил Дэвид.– Потому что джентльмен не отпустит лучшего друга бродить одного по темным улицам, где полно разбойников! Женщины приходят и уходят, а друг остается. – Дик улыбнулся. – Славный бог Эрос уж как-нибудь простит меня.– Подумаешь, разбойники! Сегодня мне было бы приятнее встретиться с ними, чем с Бете.– Вот поэтому я бросил все и побежал за тобой. – Дик дружески хлопнул Дэвида по спине, и друзья медленно пошли по улице. – С тобой явный непорядок, дружище. Пожалуй, если бы разбойники и впрямь напали на тебя, ты не заметил бы этого до тех пор, пока не очнулся бы в лучшем мире.– Через два дня состоится бал-маскарад, – мрачно пробормотал Дэвид, не слушая его. – Поедем в Тревелайн-манор вместе, побудем там до того времени!– С превеликим удовольствием, дружище! Во-первых, за тобой надо присматривать, а во-вторых, я ни за что не хотел бы не вовремя напиться и прозевать это событие. Не могу дождаться, когда познакомлюсь с твоей язычницей!По мере того как бал-маскарад приближался, суматоха в Монрой-Холле нарастала. В последний день подготовка велась так лихорадочно, что даже у Лилиа голова пошла кругом. Не дождавшись, когда девушка проснется, Дорри разбудила ее по приказу леди Анны, и до самого вечера у Лилиа не было времени перевести дух.Пожалуй, более всего особняк напоминал потревоженный муравейник. Слуги носились туда-сюда с какими-то предметами туалета и убранства, приводя в порядок то, что еще не успели сделать.Лилиа пришлось завтракать не в столовой, а в своей комнате, причем Дорри посоветовала ей:– Миледи, лучше никуда не выходите, иначе вам непременно наступят на ногу или что-нибудь на вас уронят.Девушка рассеянно кивнула. Ее мысли были далеки от надвигающегося испытания, она думала только о Дэвиде. Когда два дня назад Лилиа сделала шутливое замечание, он переменился в лице, а потом исчез. Она тщетно ждала его, тревожась все больше и больше, не находя удовольствия в том, что прежде так радовало ее. Девушка ждала письма или устного объяснения, но никаких известий от Дэвида так и не поступило. Лилиа подумывала, не послать ли лакея в Тревелайн-манор, но отказалась от этого намерения. Об этом наверняка узнали бы все, в том числе леди Анна, чего девушка совсем не желала. Кроме того, это задевало ее гордость.Когда с завтраком было покончено, Дорри начала возиться с нарядом Лилиа. Идея костюма принадлежала, конечно, леди Анне. Увидев одеяние, девушка остолбенела.Костюм назывался Скромная Пастушка и представлял собой платье с узким открытым корсажем и необъятной атласной юбкой на кринолине, сплошь расшитой цветами и унизанной стеклярусом под жемчуг. К нему прилагались также высокий пастушеский посох, обвитый плющом, и пудреный парик. Возможно, пастушки и выполняли свои непосредственные обязанности в подобных нарядах... в Версале, например, под окнами короля, но только не на лоне природы. Лилиа не знала, смеяться ей или плакать.Леди Анна, напротив, пришла в восторг и захлопала в ладоши, когда внучка скованно вошла к ней в комнату.– Бабушка, как же сидеть в этом платье?!– Ты ничего не знаешь о балах, дитя мое, потому и говоришь глупости. На балу никто не сидит, кроме пожилых дам. Молодежь весь вечер танцует, ну а кого не приглашают, те стоят у стены. Тебе это не грозит, дорогая, иначе зачем я нанимала тебе лучшего учителя танцев?Леди Анна, оживленная и веселая, интересовалась только приготовлениями к балу, за всем желала присмотреть сама и выказывала необычайную энергию. Она раскраснелась, глаза ее сверкали.– Дитя мое, старухи вроде меня без колебаний отдали бы свою бессмертную душу, лишь бы молодость вернулась к ним на один вечер такого вот бала!Девушке наряд не нравился, но она воздержалась от замечаний, чтобы не портить бабушке удовольствие.– Боюсь, я и танцевать в нем не смогу... – тихо промолвила она.– Вздор, вздор! Конечно, сможешь! Платье задумано именно для танцев.Лилиа попыталась настроиться на веселье, что означало забыть о долгом отсутствии Дэвида. Пока Дорри одергивала и поправляла на ней наряд, она неподвижно стояла перед зеркалом. Наконец, горничная отошла на пару шагов, склонила голову к одному плечу, потом к другому и удовлетворенно вздохнула:– Ну, с платьем все в порядке. Теперь займемся вами, миледи. Я приготовлю душистую ванну, потом уложу вам волосы...– Как, сейчас? – с ужасом спросила Лилиа. – Ведь еще нет и полудня!– Чтобы подготовить вас, нужно не меньше нескольких часов!– А как же верховая прогулка?– Какая прогулка? – ужаснулась теперь уже горничная. – Только не сегодня! Вы вся пропахнете лошадью! Неужели вас занимает какая-то верховая прогулка, миледи? Я бы только о бале и думала!«Но что, если именно сегодня Дэвид наконец приедет к водопаду?» – подумала девушка.– Я посоветуюсь с леди Анной, – уклончиво ответила она.– Миледи, ради Бога! – Дорри сделала робкую попытку заступить дорогу Лилиа, когда та направилась к двери. – Я получила распоряжение не выпускать вас отсюда!– Вот как? – Лилиа надменно вскинула голову. – Я сама решаю, что мне делать!Она прошла мимо горничной в коридор. В спальне леди Анны не оказалось. Лилиа спустилась в солярий, но и там ее не было. От лакеев девушка узнала, что хозяйка приказала проводить ее на кухню. Там Лилиа и нашла леди Анну. Почтительно поддерживаемая Джеймсом, она гневно размахивала тростью перед кухонной прислугой.– Неужели из всей этой оравы не нашлось ни единого человека, у кого в голове мозги, а не мякина? – вопрошала она, тыча острым наконечником в тучного человека в белом колпаке и фартуке. Тот только разводил руками, виновато понурив голову. – Не стройте из себя простачка, любезный, лучше объясните, почему соус так сильно отдает уксусом? Он должен быть густой и пряный, то есть такой, чтобы любая хозяйка позеленела от зависти!– Я тут ни при чем, миледи, все дело в бренди! Если составные части хороши, то и соус выйдет на славу. Я говорил, что нельзя делать заказ в той лавке...– Так отчего не послали в другую лавку?– Послали, миледи, но рассыльный еще не прибыл...Леди Анна хотела еще что-то добавить, но тут трость ее со стуком ударила в пол, а сама она покачнулась и прикрыла глаза. Лицо ее мертвенно побледнело.Лилиа бросилась к старухе и подхватила ее под другую руку.– Что это вы задумали, бабушка? Зачем вы здесь? Вам следовало бы держаться подальше от этой суматохи!– Кто же в таком случае за всем присмотрит, скажи на милость? – возразила леди Анна, открывая глаза. – Это тебе, дитя мое, надо оставаться в своей комнате и отдыхать, а не бродить по дому. Иди и готовься к балу!– На это у меня хватит времени. Прошу вас немедленно подняться к себе, бабушка, или хотя бы оставаться в солярии!Старая леди начала протестовать, но видно было, что ей в самом деле нездоровится. Джеймс доставил хозяйку в спальню, но не покинул ее, как делал всегда, а задержался у двери. Этот невозмутимый человек явно встревожился.– Бабушке нужно подкрепить свои силы, – обратилась к нему Лилиа. – Думаю, кларет будет кстати...– Но если бренди уже доставили, я предпочла бы этот напиток, – подала голос леди Анна.– Сейчас узнаю, миледи.– Мне очень жаль, дитя мое, – сказала леди Анна, когда лакей удалился. – Я так увлеклась этим балом, что совсем забыла о своем здоровье.– Хорошо, что вы это поняли, бабушка. Ведь вы наняли столько прислуги по этому случаю, она отлично со всем справится.– Увы, дитя мое, нет ничего печальнее бессильной старости, – прошептала старая леди, сжимая руку Лилиа. – Так хочется забыться в предпраздничной суматохе, сбросить десяток лет! Такого счастливого волнения я не испытывала бог знает сколько времени. Наверное, мне не стоило спускаться, но прислуга так нерадива, что стоит только отвернуться, как все опускают руки.– Ваше здоровье куда важнее мелочей, которые вы принимаете так близко к сердцу. Если необходимо за всем присмотреть, этим займусь я.– Ни в коем случае! И речи быть не может! – вскричала леди Анна, сразу оживляясь. – Сегодня ты должна только готовиться к балу!– Но, бабушка, для этого ведь не нужно полдня, – возразила Лилиа, стараясь скрыть разочарование.– Полдня – это все равно что ничего. Вот когда я была молодой... – леди Анна полуприкрыла глаза и улыбнулась воспоминаниям, – о, тогда юные леди начинали готовиться к балу уже за неделю.Девушка улыбнулась, но настроение у нее испортилось. Она поняла, что о поездке к водопаду нечего и мечтать. Леди Анна, без сомнения, усмотрела бы в этом только каприз, и это расстроило бы ее.Внезапно обида на судьбу и на Дэвида охватила Лилиа. Что толку рваться на встречу с ним, если его там не будет? И без того она дважды тщетно ждала его появления, словно нищенка подаяния! В конце концов, это унизительно!И Лилиа решила держаться с Дэвидом сдержанно и отчужденно, если он все-таки явится на бал, как обещал. Девушка отчаянно сожалела о том, что он, вне всякого сомнения, узнает ее, какой бы костюм она ни надела. Не будь они так близки, она избегала бы его до самой полуночи, когда снимаются маски.По совету бабушки Лилиа оставалась в своей комнате до тех пор, пока не съехалось большинство гостей.– Та, в чью честь устраивается бал, обычно является последней, – говорила леди Анна, посвящая Лилиа в таинства светских развлечений. – Ее торжественный выход производит фурор, она немедленно становится центром всеобщего внимания. В данном случае, конечно, речь не об этом, а о том, чтобы никто ничего не заподозрил. В полупустом зале тебя непременно заметят и, вероятно, догадаются, кто ты, так что лучше затеряться среди гостей. Только тогда полуночный сюрприз всех поразит.Весь остаток дня девушка разрывалась между радостным предвкушением бала и щемящим страхом. Несколько раз ее охватывало искушение прокрасться на конюшню, оседлать Грозу, укрыться в лесу и не возвращаться до самого утра. Однако мысль о том, как это расстроит леди Анну, удержала Лилиа от подобного поступка.В назначенное время девушка покинула свою комнату в наряде пастушки и пошла по широкой лестнице в нижний этаж, в бальный зал. Она двигалась очень осторожно, опасаясь запутаться в пышной юбке и скатиться с лестницы.От распахнутых дверей бальный зал казался сплошным морем людей в поражающих воображение костюмах. Несмотря на толчею, в толпе скользили ловкие слуги с подносами, разнося напитки и легкие закуски.У самых дверей, приветствуя прибывающих, восседала в парадном кресле леди Анна, одетая нарядно, но без затей и без маски. Увядшее лицо старой леди сияло. Увидев внучку, она особенно тепло улыбнулась и незаметно подмигнула ей.В дальней части огромного зала на небольшом возвышении играл струнный квартет. Свет хрустальных люстр отражался от настенных зеркал и даже от натертого паркета. Многие пары уже танцевали.Хотя никто не узнал Лилиа, ее немедленно окружила толпа молодых людей в невероятных костюмах. Музыка, разносившаяся под высокими потолками, так и соблазняла закружиться в танце, поэтому девушка улыбнулась тем, кто наперебой приглашал ее. Наиболее настойчив был человек в костюме Сатаны, исполненном с большой фантазией и снабженном даже вполне правдоподобным хвостом.Вступив в круг танцующих, Лилиа боялась оказаться неуклюжей в своем сложном одеянии. Однако леди Анна была права: наряд вполне подходил для танцев. Лилиа двигалась легко и грациозно, в такт музыке и движениям партнера. Тот оказался превосходным танцором, и настроение девушки заметно улучшилось. Ни бал, ни многочисленные гости больше не страшили ее, она наслаждалась празднеством, устроенным в ее честь.Сатана что-то сказал, но Лилиа. не расслышала его за музыкой и шелестом одежды.– Будьте добры, сэр, повторите.– Я спросил ваше имя, мисс. Признаться, никогда еще я не получал такого удовольствия от танца.– Как вам не совестно, сэр! – засмеялась девушка. – Вы просите невозможного и сами это знаете. Смирите любопытство, как я смиряю свое.– Но я охотно удовлетворю ваше! – воскликнул ее кавалер. – Перед вами...– Не смейте! – С шутливым возмущением Лилиа приложила затянутый в перчатку палец к его губам. – Негоже нарушать правила.– Ну вот, вы добились того, что я прямо-таки умираю от любопытства, – заявил он не столь пылко, сколь галантно. – Время до полуночи будет для меня тянуться целую вечность!– Возможно, вы сочтете, что ожидание того не стоило, выяснив, кто я такая, – лукаво заметила девушка.В этот момент музыка умолкла. Пары одна за другой поворачивались к балконным дверям. Поднялся ропот, послышались удивленные восклицания. Лилиа тоже посмотрела туда.В дверях стояли двое. Один был одет элегантно и причудливо, во что-то белое с золотой отделкой. Из-под шляпы с пером, венчавшей пудреный парик, поблескивала щегольская маска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43