А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Встретимся в Лондоне, старина, когда будешь в лучшем расположении духа.
Алекс знал, что в ближайшее время едва ли придет в лучшее расположение духа. Гейнз непременно разнесет по всей округе сплетни о нем и мисс Слоун. Алекс еще сильнее помрачнел, когда Нелл узнала о том, что он запретил пускать ее нового друга к ним в дом.
– Как вы могли поступить подобным образом с сэром Чонси?
Алекс промолчал.
– Вы, сэр, слишком много себе позволяете. Вы грубы и высокомерны. В моем собственном доме я могу принимать кого захочу. И если сэр Чонси снова придет сюда, я дам ему это ясно понять. Вы слишком далеко зашли…
– У него были не совсем честные намерения в отношении вас.
– Вы не умеете себя вести, сударь. – Нелл сделала паузу, чтобы перевести дыхание. – А разве у него были в отношении меня какие-нибудь намерения?
– О Господи! Разумеется, были! У каждого мужчины есть какие-нибудь намерения в отношении женщины.
– Даже у вас?
– Я другое дело. Я ваш родственник. Поэтому мои намерения не в счет.
– А это правда, что сэр Чонси имел в отношении меня нечестные намерения?
– Чистая правда. Именно поэтому я запретил впускать его в дом. Несмотря на то что вы давно совершеннолетняя, вы слишком неопытны, чтобы понять, что стоит за невинным на первый взгляд флиртом прожженного светского распутника.
– А вы можете это понять?
– Могу.
– Не потому ли, что распознали в нем родственную душу? Рыбак рыбака видит издалека! Может быть, именно поэтому леди Люсинда по-своему истолковала ваши намерения. Готова поспорить, вы отчаянно флиртовали с ней, и она приняла ваши ухаживания всерьез.
– Если бы поспорили, то проиграли бы. Я уже говорил вам, что не ухаживал за леди Люсиндой и не имел никаких намерений в ее отношении.
– Но вы сами минуту назад заявили, что у всех мужчин есть какие-нибудь намерения. Только не говорите, что леди Люсинде вы тоже родственник.
– Разумеется, я не родственник этой подлой ведьме.
– Но у вас есть и другие невесты, о которых упоминал сэр Чонси. Как вы это объясните?
Мгновение Алекс молчал, мечтая убить этого подонка, как только будет в состоянии держать в руке пистолет. Разжав кулаки, он сказал:
– В отношении других женщин у меня также не было никаких намерений. – Разумеется, если не считать его любовницу, но те намерения были недвусмысленны. По крайней мере так казалось Алексу. – Черт побери, дело тут не во мне.
– Дело тут также не во мне и не в сэре Чонси, а в вашем поразительном высокомерии и диктаторских замашках. Я ничего не желаю знать о том, что у сэра Чонси были какие-то намерения в отношении меня.
– Вот видите, как вы наивны! Вы даже не можете называть вещи своими именами. Сладострастные. Похотливые. Плотские.
Нелл качала головой, отказываясь верить, поэтому Алекс добавил для вящей убедительности:
– Этот грязный развратник хотел лишить вас невинности! Я достаточно корректно выразился, чтобы не оскорбить вашу чувствительность? И достаточно ясно, чтобы вы поняли?
– Я поняла, что вы имели в виду. Только я вам не верю. Мужчин не волнуют… такие женщины, как я.
Алекс рассмеялся:
– Ваши слова лишь подтверждают то, насколько вы неискушенны в подобных вопросах. – Что касается самого Алекса, то стоило ему ощутить аромат роз, когда Нелл входила в комнату, как его бросало в жар. Не будь он джентльменом, читающим ей нравоучения об опасности быть совращенной светским распутником, он расцеловал бы ее, выдернув шипы из этой розы, и приложил к губам эти нежные шелковые лепестки. Нет! Он должен был бы высечь себя за столь непристойные мысли о Нелл. Хорош гусь, нечего сказать! А еще во всеуслышание утверждает, что он – ее кузен! Чем он лучше сэра Чонси? Разве что тем, что ни за что не станет вести себя так, как рисует ему его разыгравшееся воображение. – Волнуют. Еще как волнуют!
– Только не женщины моего возраста, – все еще не верилось Нелл.
– Что? Хотите сказать, что вы слишком стары, чтобы привлечь внимание мужчины? Когда мой отец встретил Лизбет и влюбился в нее без памяти, она была старше вас.
– Да, но я не похожа на Китти Джонстон из гостиницы. – Нелл нервно теребила вырез платья, глядя на свой скромных размеров бюст.
– Нет, и слава Богу. Даже Гейнз не захотел бы женщину, которую так просто купить. Именно ваша неискушенность и обезоруживает мужчин. Более того, вы – леди, с грацией и шармом, внутренней красотой, к тому же привлекательная внешне.
– А вы?
Кард поднял брови.
– Что – я?
– Вы испытываете ко мне нечто подобное? Я вас волную?
– Боже правый! Чему только вас учили в вашей академии? Разве может женщина задавать мужчине такие вопросы?
– А как иначе я узнаю, что у мужчины на уме и каковы его намерения? Я полагала, что сэр Чонси очень мил со мной потому, что вы с ним друзья.
Алекс фыркнул.
– Разве он приносил букеты цветов, чтобы украсить комнату несчастного больного друга? Или, может быть, гладил моего гуся?
– У вас нет гуся.
– Не имеет значения. Распознать намерения джентльмена должны не вы, а ваши опекуны и ваш брат. И, учитывая, что я здесь, а Филан исчез в неизвестном направлении, я счел необходимым действовать в ваших интересах и защищать вас. Вам следовало бы благодарить меня за это, а не ругать.
– Понятно. – Нелл заметила, что Кард уклонился от вопроса, испытывает ли он к ней чувства определенного рода. Значит, она не привлекает его. Как Нелл и подозревала. Алекс говорил ей, что мужчины находят ее соблазнительной, исключительно по доброте душевной, а также потому, что заботился о ее репутации.
Пусть сэр Чонси – совратитель невинных девушек, как утверждает Кард, баронету все равно не удалось тронуть ее сердце, она не питала к нему нежных чувств. Вообще не думала о нем.
Лорд Кард заблуждается, полагая, что Нелл ничего не знает о жизни. О таких женщинах, как Китти Джонстон, о плотских порывах и запретных фантазиях. О многом она узнала из книг. Кроме того, в академии благородных девиц, как только в спальнях гасили свет, девушки обсуждали все запретные темы. Ведь Нелл уже двадцать пять. Разумеется, она знает про секс! Понаслышке.
Кузен Алекс ошибается также, оценивая опасности, подстерегающие неопытную девушку. Не имеющий дурных намерений Кард представлял собой для нее большую опасность, чем любой складно говорящий напыщенный лондонский щеголь.
Нелл подумала, что должна быть признательна лорду Карду за напоминание о том, что ей нельзя возноситься в своих мечтаниях.
Глава 11
Леди Люсинда Эпплгейт прибыла на следующий день, ее приезд был обставлен с большой помпой. Столь впечатляющее зрелище поразило жителей деревни. Нелл была на грани отчаяния.
Дочь герцога Апстона прибыла в карете с фамильным гербом – вместе со своим отцом-герцогом, с кузиной герцога, которая была глуха, и с секретарем герцога. Нелл ожидала, что приедет старая кузина, леди Хаверхилл, компаньонка леди Люсинды. Потом решила, что герцог велел, помимо слуг, взять в поездку мужчину, чтобы его единственная дочь была в безопасности. Но зачем секретарь? Неужели его светлость настолько загружен делами, что секретарь должен находиться рядом с ним постоянно?
Должно быть, недоумение отразилось на лице Нелл, потому что, представив гостей, леди Люсинда наклонилась к ее уху.
– Я привезла его для тебя, – сказала она тихо, делая вид, будто целует приятельницу в щеку.
– Для меня? – не поняла девушка. День рождения у Нелл не намечался, к тому же леди Люсинда не помнила, когда у ее подруги день рождения, да и Нелл никогда не высказывала пожеланий получить в качестве подарка прыщавого секретаря. – Зачем? Мне вполне хватило бы пары новых перчаток. Но зачем мне секретарь?
– Глупенькая, он приехал, чтобы составить тебе компанию за обедом и быть твоим кавалером на танцах, – продолжала нашептывать леди Люсинда, пока мистер Пибоди, секретарь, стоял поодаль, ожидая прибытия следующего экипажа, в котором ехали слуги – без них нельзя обойтись, если в гости нагрянул сам герцог собственной персоной. – Он умен и превосходно воспитан. Папа говорит, что мистер Пибоди – целеустремленный молодой человек и может стать кандидатом в палату общин. Твой брат должен иметь это в виду. По-моему, этот Пибоди не так уж и плох. Где ты найдешь себе лучшего, чем он?
– Партнера по танцам?
– Где ты найдешь для себя лучшую партию, глупенькая? Не будь тупицей. Или ты решила так и засохнуть старой девой?
Нелл взяла себя в руки. Ее так и подмывало ответить леди Люсинде в том же духе: ведь они с ней были одного возраста, значит, то же самое она могла сказать и о своей подруге.
Дочь герцога показалась Нелл еще красивее, чем прежде. Ее черные волосы были убраны под модную шляпку в рюшечках, с кокетливыми вишенками, свисающими с края полей. На фоне дорожного платья цвета темно-красного сердолика ее кожа казалось фарфоровой. На шее у нее красовались два ряда длинных нитей дорогих фамильных жемчугов, а плечи красавицы аристократки покрывал белый меховой палантин. Леди Люсинда была высокого роста и хорошо сложена. Она двигалась с естественной и уверенной грацией, которую в академии благородных девиц тщетно старались выработать в мисс Слоун. Даже немного крупный нос не мог отвлечь внимание от ее необыкновенной элегантности. Короче говоря, Люсинда Эпплгейт выглядела так, как и полагалось лондонской леди высокого происхождения со средствами и хорошим вкусом. И… как превосходная партия для графа Карда.
На фоне блистательной подруги Нелл тут же почувствовала себя невзрачной и блеклой, даже в своем лучшем дневном платье, в которое она успела облачиться, когда из деревни дошли слухи о приезде высоких гостей. Ее одежда местного пошива была старомодна, единственной фамильной драгоценностью был простой золотой медальон, доставшийся ей от матери. Нелл не могла похвастаться ни ростом, ни статью, ни высоким бюстом, ни уверенностью в себе. Она совсем упала духом, но, торжествуя в душе, нашла в себе силы прошептать:
– Напрасно ты приехала. Только время зря потратила.
– Что? Не может быть! Значит, Кард умер? Боже мой, как это похоже на него! Появиться так внезапно, а после этого умереть, не дождавшись моего приезда.
И зачем только Нелл пригласила к себе эту женщину? Влюбленная невеста могла хотя бы поинтересоваться здоровьем своего суженого, а уж потом проверять, прибыл ли в Целости и сохранности ее багаж.
– Нет, граф Кард жив, слава Богу.
– Надеюсь, он не навсегда останется калекой? Ты же знаешь, я этого не вынесу. Некоторые находят хромоту романтичной, но это совсем не комильфо. Нет более жалкого зрелища, чем раненые офицеры, возвращающиеся с Пиренейского полуострова.
Нелл была неприятно поражена словами подруги.
– Хирург считает, что в будущем плечо может доставлять лорду Карду беспокойство, но, к счастью, он больше не опасается за его позвоночник. Граф быстро поправляется.
– А шрамы? Я волновалась, что Кард обезображен, ноя уверена, что настоящий джентльмен никому не станет показывать свои раны.
Как может солдат скрыть рану от сабли? Ее послушать так офицерам вовсе не стоит жениться. До чего же она жестока! Нелл мечтала о том, чтобы гости поскорее уехали. А ведь они еще не вошли в дом.
– Лорд Кард красив точно так же, как был до ранения.
Леди Люсинда поправила шляпу.
– В таком случае все удачно складывается. Неудобства путешествия окупятся с лихвой, несмотря на жалобы папы: из-за поездки и ужасный храп кузины Хаверхилл. А также несмотря на то, что пришлось оставить Лондон перед самым началом сезона. Хорошо хоть мистер Пибоди оказался довольно милым собеседником. Тебе следует привлечь к себе его внимание.
Однако молодого человека, похоже, больше интересовали его квитанции об оплате и записи в блокноте.
– Нет. То есть я хочу сказать, что ты зря затеяла эту поездку. Хотя я, разумеется, рада тебя видеть. – Почти так же, как она была бы рада видеть напавших на них варваров. – Его сиятельство чувствует себя хорошо, однако не признаёт, что вы помолвлены.
– Как? Он лишился рассудка? Или у него амнезия? В своем письме ты упомянула, что он получил травму головы, и еще какую-то историю с гусем. – Дама прищурилась, пытаясь вспомнить подробности. – Если он забыл о нашей с ним договоренности, я деликатно напомню ему о ней.
– Он сохранил здравый рассудок и твердую память.
– Хочешь сказать, что он не все забыл? Кстати, его уродливые очки разбились? Впрочем, это не важно. Уверена, меня он сразу узнает. А потом привыкнет обходиться без очков.
Это что-то новенькое! Плохое зрение можно исправить одним усилием воли? Хотя сильной воли и решимости Алекс конечно, не занимать. И сейчас он должен собрать всю свою волю в кулак и призвать всю свою решимость, чтобы противостоять упрямой настойчивости леди Люсинды, которая решила во что бы то ни стало заполучить его себе в мужья. Вздохнув, Нелл сказала:
– Он не признаёт только вашу помолвку.
– Ах это? Что за вздор! Когда он увидит, насколько я заботлива и как я буду развлекать его, пока он поправляется… Ты, кажется, упомянула, что неподалеку есть зал для собраний и приемов, – мы сходим с ним туда вместе. Еще бы! Ведь ради того, чтобы приехать сюда, я бросила все в Лондоне. Пропустила бал у Каткартов и два приема в «Олмаке». Кард не сможет не признать и высоко оценит мою бескорыстную преданность и безграничное самопожертвование. Кроме того, папин камердинер, который лечит его подагру, наверняка знает, как поставить на ноги лорда Карда.
Камердинер, о котором шла речь, вышел из второго экипажа и помог выйти служанкам двух дам и конюху, который был также слугой секретаря.
Был еще третий экипаж. В нем находились сумки, коробки и чемоданы. Судя по их количеству, гости собирались пробыть здесь не меньше месяца. Сколько на самом деле все эти люди намерены гостить в Амбо-Коттедже и где Нелл их всех разместит?
– Может быть, мистер… ах, Пибоди предпочел бы остановиться в гостинице, в деревне?
– О нет, он должен находиться рядом с папой. Отец плохо разбирается в делах, а им нужно еще обсудить брачный договор и все прочее.
– Выслушай меня, пожалуйста, чтобы ни ты, ни я не окажись в неловком положении. Брачного договора не будет. И помолвки тоже. Лорд Кард на сей счет высказался весьма категорично.
Дочь герцога смерила Нелл взглядом.
– Если ты собираешься приберечь его для себя, этот номер у тебя не пройдет.
Нелл ахнула:
– Конечно же, нет! Я даже в мечтах не посмела бы вознестись так высоко. Я хорошо понимаю, что граф выбирает себе не просто жену: он выбирает династию.
Леди Люсинда похлопала Нелл по щеке и лучезарно заулыбалась:
– В таком случае мы позаботимся о помолвке, не так ли? Ах да, и будь так любезна, отведи, пожалуйста, Дейзи в дом.
Дейзи, так, видимо, звали, леди Хаверхилл, уже поднималась по лестнице с тетей Хейзел. Тетушка расспрашивала гостью о ее покойном супруге.
– Вы желаете, чтобы я поговорила с ним, или он был таким мужем, о котором лучше не вспоминать?
Поскольку леди Хаверхилл была глуховата, они с тетей Хейзел хорошо поладили.
– О, миндальный ликер! Это замечательно. Благодарю вас.
Возможно, Дейзи – служанка леди Люсинды? Нелл оглянулась, представляя девушку, нагруженную не то шкатулками с драгоценностями, не то большими шляпными коробками. Вместо этого в руку ей уткнулся белый меховой комочек, который шевелился.
– Это Дейзи? Ты носишь с собой живого горностая?
– Это собака, глупенькая.
Теперь Нелл увидела, что у миниатюрного лохматого создания собачий черный нос и блестящие глаза.
– Ты взяла с собой собачку в такую долгую поездку? – Не говоря уже о том, что леди Люсинда, не спросив разрешения хозяев дома, привезла животное туда, где выздоравливает ее мнимый жених, лорд Кард. И кроме всего прочего провела несколько дней с собакой в закрытом экипаже.
– Разумеется, я никуда не хожу без моей милочки. О, я забыла, как вы здесь все отстали от моды. Все уважающие себя дамы в Лондоне приобрели привычку повсюду носить с собой своих питомцев. Например, у миссис Чомли есть обезьянка, одетая в прелестную маленькую курточку, под цвет ливрей ее слуг. Жена помощника министра гуляет по улице с дикой пятнистой кошкой из джунглей, которую водит на поводке, украшенном драгоценными камнями. А леди Форбишер разгуливает по парку с большим попугаем, сидящим у нее на плече. – Леди Люсинда наморщила свой мясистый нос – А у меня есть Дейзи, моя ромашка.
Такие создания стали обычными, как сорняки в саду? Нелл не могла в это поверить.
– Действительно, белая, как ромашка. Ой, а что это он делает? – До сих пор собака спокойно лежала на руках леди Люсинды. Оказавшись на руках у Нелл, животное стало тяжело дышать. Скорее всего его укачало в поездке или с ним случилось что-то более серьезное. Нелл опасалась, что собаку вырвет прямо на нее. Попугаю леди Форбишер наверняка не приходилось проводить несколько дней в душном экипаже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34