А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Правая нога Джека вывернулась параллельно бедру, брюки были разорваны на колене. Мужчины, стоявшие вокруг Кэбота, беспокойно перешептывались друг с другом.
— Хайрам, почему бы тебе не взять другой фургон и не отвезти Джека и Ли в город?
— Да, сэр. — Хайрам быстро поднялся и побежал.
— Со мной все в порядке, Кэбот, — сказала Ли, обвязывая зеленую шелковую ленту вокруг плеча Джека. Она взглянула на Кэбота и еще раз сказала: — Мне не нужно к доктору Уоррену.
Трясущимися руками она обрывала ленту с юбки. Кэбот опустился на колени возле нее, чувствуя, , как кровь пульсирует у него в жилах. Он смахнул листья с ее волос, заметив, как быстро бьется жилка на ее шее.
— Я хочу, чтобы он осмотрел тебя. Мало ли что.
— Ладно.
Ее дыхание коснулось его щеки. Она провела рукой по своим волосам, убирая остатки листьев и травы, поморщившись от боли.
— Удивительно, как это вы остались живы, — сказал Чанси и перекрестился. Он поднялся и, обменявшись взглядом с Кэботом, посмотрел в сторону разбитого фургона.
Кэбот проследил его взгляд: фургон, или то, что от него осталось, врезавшись в камень или в какое-то другое препятствие, изменил свое первоначальное направление в сторону их конторы и теперь стоял перевернутый возле дерева. Щепками и обломками дерева разной величины было усеяно все вокруг. Кэбот еще раз задумался о том, что могло случиться с фургоном, и решил найти причину поломки, но позже. Сейчас надо было позаботиться о Ли и Джеке.
— Хочешь, мы здесь все уберем? — предложил Тед.
— Пока не надо. Я хочу все осмотреть.
Кэбот снова посмотрел на Ли, и при мысли о том, что она чудом осталась жива, он почувствовал, как комок подступил к горлу.
Тед Нокс обратился к группе мужчин:
— Ладно, давайте вернемся к работе. Мистер Монт — . гомери даст нам знать, когда мы ему понадобимся.
Мужчины согласно закивали и потянулись к основному зданию.
Загрохотали колеса фургона, на котором подъехал Хайрам. Они с Чанси осторожно подняли Джека и посадили его в угол фургона так, чтобы он мог придерживаться при резких толчках. Ли поднялась, чтобы проследовать за ними, но Кэбот подхватил ее на руки, игнорируя протесты.
— Ты не должна много ходить, пока тебя не осмотрит доктор Уоррен.
Усадив ее рядом с Джеком, Кэбот взял кусок плотной веревки, которую Хайрам вынул из разбитого фургона, и обвязал ее, предохраняя от падения. Ему хотелось держать ее на руках и целовать, но сейчас было не самое подходящее время.
— Сиди спокойно, — сказал он ей.
Ли с тревогой смотрела на него своими прозрачными глазами, сказавшимися еще больше на пепельно-сером лице. Царапина ярко выделялась на ее светлой коже.
— А ты поедешь? — В голосе ее звучала мольба.
— Я возьму повозку и быстро Приеду.
Он хотел поскорее взглянуть на фургон. Почему произошла эта авария? А что, если бы Ли была изувечена или разбилась насмерть? Мысль пронзила его, он взял Ли за руку и стиснул ее.
Глаза ее потеплели, она кивнула ему и закуталась в меховую накидку. Джек сидел, прислонив голову к стенке фургона, и Кэбот жестом приказал Хайраму ехать.
Кэбот и Чанси стояли и смотрели вслед отъехавшему фургону, пока тот не скрылся из виду.
— Ну что, пойдем посмотрим? — Чанси указал в сторону разбитого фургона.
Кэбот кивнул и направился к обломкам.
— Пойду приведу лошадей, — крикнул ему Чанси. Кэбот все еще видел, как она лежала, не двигаясь,
у подножия холма. Он сжал руки в кулаки, сопротивляясь страху, пульсирующему в нем. Отогнав от себя мысли, он обошел обломки фургона и разбросанные пиломатериалы. Опустившись на колени, Кэбот нагнулся, чтобы рассмотреть ось. Никаких следов прогиба. Что могло случиться? Прекрасная сборка, прекрасный фургон, надежный, устойчивый, еще трех лет не проездил.
Он покачал головой. Чанси подошел, ведя под уздцы лошадей, и Кэбот поднялся.
— Не могу понять, Чанси. Идиотство какое-то. Такое впечатление, что лошадей не запрягали, а я ведь сам это сделал.
Гробовое молчание было ответом на его слова, Кэбот поднял голову, чувствуя, как его трясет от страха, и встретился с обеспокоенным взглядом Чанси.
— Лучше посмотрите на это, капитан. — Чанси кивнул в сторону упряжи.
Ли свернулась калачиком в кресле красного дерева в гостиной доктора Уоррена, пытаясь согреться и отвлечься от стонов, которые издавал Джек в кабинете доктора, рядом с гостиной. Сейчас доктор вправлял Джеку ногу, и она закусила губу. Он не кричал, как это, наверное, делала бы она, но изредка стонал и каждый раз на глаза ей наворачивались слезы.
Где же Кэбот? Он сказал, что поедет следом. Она посмотрела в окно, обрамленное кружевными занавесками. Полуденное солнце отражалось от сверкающего паркета, но не грело.
Ли не могла согреться, казалось холод изнутри сковал ее. Последствия происшествия стали сказываться, и ноги ее подрагивали, как стебельки одуванчика на ветру. Пот покрывал шею и грудь. Ей казалось, будто камни и ветки врезались ей в кожу, рана на щеке, обработанная докторам Уорреном, саднила, голова раскалывалась от боли.
С другой стороны, с ней все было в порядке. И сейчас, озабоченная состоянием Джека, она понимала, что и с ним все будет в порядке. У нее не было возможности спросить его совета относительно Роберта и его записей, но скоро появится.
Доктор Уоррен вышел из своего кабинета, вытирая руки об окровавленный фартук. Он обогнул два дивана красного дерева и подошел к ней:
— Джек — в порядке. Я его оставлю у себя, пока он не выспится как следует. Как ты себя чувствуешь?
— М-мне холодно, — сказала она, обхватывая себя руками за талию, как бы укутываясь в свои руки, чтобы унять дрожь, пробиравшую ее до костей.
— У тебя сильный ушиб. Тебе просто посчастливилось, что ничего не сломано. — Он приподнял ее веко и пристально посмотрел. — Тебе надо пойти домой и лечь спать. Где Кэбот?
— Я здесь. — Кэбот вошел и закрыл дверь. Он был бледен и не отрываясь смотрел на Ли. Лицо его было встревоженным. — Ну как она, док?
— Ничего Не сломано, что уже говорит само за себя. — Доктор принес из кабинета бутылку из темно — коричневого стекла и перелил ее содержимое в пузырек. — Ей надо отдохнуть. Она очень сильно ушиблась.
— Я всего лишь немножко поцарапалась, — тихо сказала Ли. Ее вдруг захлестнуло сильное желание расплакаться. Она полагала, что раскисла из-за несчастного случая.
Кэбот двинулся к ее креслу и заглянул Ли в лицо.
— Никаких шрамов. Хорошо, — констатировал он и провел большим пальцем по ее подбородку.
Слезы стояли у нее в горле. Она посмотрела на него, и ей захотелось, чтобы он держал ее на руках, так же как только что, у лесопильни.
— Отвезите ее домой, а Джека я немного задержу.
— Рука сломана? — спросил Кэбот, показывая в сторону кабинета.
Доктор Уоррен кивнул и, развязав фартук, бросил его на пол.
— И правая нога тоже. Через несколько дней ему будет лучше. Он целую кварту моего лучшего виски вылакал.
Кэбот задумчиво кивнул.
— Ли рассказала мне, что случилось. Вам не удалось выяснить причину аварии? — спросил доктор.
Кэбот бросил тревожный взгляд на него.
Ли выпрямилась в кресле, поморщившись от внезапной боли.
— Что ты обнаружил?
Кэбот выразительно посмотрел на доктора, и тот подошел к Ли со словами:
— Сейчас не надо об этом думать. Кэбот отвезет девочку домой и уложит в кроватку. И когда она отдохнет, она будет прекрасно себя чувствовать. Может быть, немножко поболит, но быстро все пройдет.
— Спасибо, доктор, — Кэбот помог Ли встать с кресла, бережно поддерживая ее под руку.
Она взглянула на него, чувствуя что-то недоговоренное. Что же он обнаружил на лесопильне?
Когда они вышли на улицу, Кэбот осторожно посадил Ли в повозку и, нежно касаясь ее, обвязал веревкой, затем сел рядом с ней.
Он был очень собран, сосредоточен. Может быть, он озабочен состоянием Джека? Ли чувствовала, как последние силы покидают ее, и привалилась к спинке.
Кэбот правил осторожно, объезжая каждый корень и каждую выбоину на дороге. Ли вжалась в угол, чтобы уберечь свое избитое тело от возможных ударов. У нее болели плечи и шея, на руках и ногах вспухали кровоподтеки. Холодный воздух овевал ее руки, и она чувствовала, как холод пронизывает ее с головы до ног. У нее не было перчаток, и она крепко сжала руки, чтобы хоть как-то согреть их. Ли изредка бросала косые взгляды на Кэбота, каждый раз замечая углубленную сосредоточенность на его лице.
— Ты осмотрел фургон? Скажи мне, что случилось?
Кэбот посмотрел на нее, прищурившись, как будто забыл, что она сидит рядом с ним.
— Мы позже поговорим. Тебе надо отдохнуть.
— Ты так ведешь себя, будто…
— Позже, — произнес он тоном, не терпящим возражений.
У Ли не был сил возражать. Она вдруг почувствовала приступ головокружения и откинулась на кожаное сиденье. Ее бил озноб.
— Ну как ты? Сильно болит?
— Да. — Она придвинулась ближе к Кэботу в надежде согреться, поморщившись от резкой боли в правом плече. Ноги ее все время дрожали, и она попыталась их вытянуть вперед, но это не помогло. Дорога казалась ужасно длинной.
Наконец они остановились около крыльца, Кэбот выскочил из повозки, подошел к-ней и взял на руки вместе с покрывалом и всем остальным.
— Я сама смогу идти.
Он проигнорировал ее слова и взбежал на крыльцо, перепрыгивая через две ступеньки. Ли обвила руками его шею и положила голову ему на плечо. Он открыл входную дверь, затем захлопнул ее ногой за собой и стал подниматься на второй этаж.
Дрожь ее благодаря Кэботу немного унялась, и Ли закрыла глаза. Груди ее касались его груди при каждом шаге, напоминая о том, как они занимались любовью несколько недель назад. Кэбот толкнул ногой дверь и направился прямо к кровати.
— Не сюда, я хочу вымыться.
— Боже мой, это сейчас не главное, — строго сказал он. Он мягко опустил ее в кресло-качалку, а сам пошел к шкаф и вернулся, неся в руках халат. — Ну что, лучше?
— Угу.
Он задумчиво посмотрел на нее, потом выругался:
— Черт, я думал Мэдди будет дома.
— Ничего, все нормально. — «Неужели, ему противно дотронуться до меня», — подумала она. От слез защипало глаза. — Я могу сама раздеться. Она потянулась к застежке своего жакета и запуталась с петлями, еле двигая руками от утомления.
Он убрал ее руки и быстро расстегнул жакет.
— Не надо, — промямлила она. — Я знаю, ты не…
— Как насчет ванны? Она может облегчить боль. — Он говорил спокойно и четко. Его пальцы несколько раз дотронулись до ее груди, и она не могла не представить, как его руки, раздевая ее, ласкают ее грудь.
— Ванна. Да, хорошо, — согласилась она.
Он расстегнул жакет и принялся за белую льняную кофточку. Холодный воздух коснулся ее кожи. Лицо Кэбота было непроницаемо.
— Пойду наполню ванну. Сама разденешься? — хрипло спросил он.
Она кивнула ему, почувствовав, как у нее защемило сердце, когда он вышел. Было ли ему неудобно проявлять заботу о раненой женщине или именно о ней? Ей не показалось, что он избегал касаться ее.
Трясущимися руками она стянула с себя жакет. Боль разлилась по ее правому плечу, и она стиснула зубы, снимая с себя блузку. Ли по-прежнему чувствовал дрожь в ногах, и ей стоило больших усилий вытолкнуть себя из кресла.
Одной рукой она держалась за качалку, а другой расстегивала крючок на юбке. Неожиданно вошел Кэ-бот и стал помогать ей. Он случайно сжал ее талию, и она поморщилась от боли.
— Извини. — Ее боль отразилась в его глаза. Быстрым движением он сбросил ее юбку на пол вместе с нижними юбками. Она стояла перед ним в одном бюстгальтере и панталонах. Одной рукой он свободно обнимал ее за талию.
т — Я тебя отнесу, ладно? Я не хочу сделать тебе больно.
— Ты не сделаешь, — она слабо улыбнулась.
Он нежно взял ее на руки, отнес за ширму и посадил перед собой, озабоченно глядя в ванну.
— Сможешь справиться сама?
— Думаю, что да. — Она схватилась за край ванны, чтобы не упасть и взглянула на него: — Я управлюсь.
Он замешкался, затем произнес твердым голосом:
— Я буду по другую сторону ширмы. Позови меня. Сама не напрягайся.
— Не буду. Спасибо, — смущенно сказала она. — Он был не только расстроен, но и разозлен. Почему?
Еще раз бросив на Ли внимательный взгляд, Кэбот завернул за ширму. Деревянная часть ширмы скрывала его, но Ли могла видеть копну его волос. Кэбот раздвинул шторы, и лучи солнца достигали даже до ванны. Она потянула за завязки своего лифчика и затем за ленты трусиков. Правое плечо опять дернуло от боли. Наконец она стояла голая рядом с ванной.
— Идет дело? — заботливо спросил Кэбот из-за ширмы.
— Да, — вздохнула Ли, готовя себя к очередной порции боли, сопровождавшей каждое ее движение. Пар поднимался от воды, распространяя запах роз, а не его — сандаловый. Ли улыбнулась его заботливости и опустилась в ванну, перекинув волосы через край. Делая глубокие вдохи, она чувствовала, как вода, словно нежные руки, ласкает ее ноги, колени, груди. Закрыв глаза, она почувствовала расслабление.
Ее правое плечо приняло на себя основной удар и дергало теперь, когда она начинала двигаться. Ли закусила губу и снова легла в ванну. Воспоминания об аварии проносились в ее голове. Она видела перекошенное от боли лицо Джека, свой тяжелый удар о землю, Кэбота, склонившегося над ней с белым от испуга лицом.
У нее опять затряслись ноги, и ей захотелось, чтобы пришел Кэбот и прижал ее к своей груди. От слез щипало в носу, она всхлипнула. Она же не плакала во время несчастного случая, зачем это делать теперь?
— Ли? — Кэбот стоял около ванны, испуганно глядя на нее. — Я звал тебя, ты не отвечала, и я подумал, что ты потеряла сознание.
— Да нет, со мной все в порядке. — Она не могла оторвать от него взгляда: он выглядел таким заботливым, таким… ранимым. Нет, она никогда не причинит ему страданий. Интересно, он озабочен ее состоянием или чем-то другим?
— Что-то случилось? Я что-то сделала не так?
— Нет. — Он запнулся, разглядывая ее, и, как ей показалось, пришел к какому-то решению. — Я не хочу огорчать тебя…
— Что-то с Джеком? Что случилось? — У Ли защемило сердце: неужели у ее кузена дела так плохи?
— Нет, не с Джеком, — поспешил он ободрить Ли. — Дело в том… черт, не могу я сейчас об этом говорить!
Схватившись за один край ванны, она попыталась подняться.
— Пожалуйста, ой-ой… — нога ее соскользнула, и она чуть было не упала, — расскажи мне.
— Давай, я помогу тебе, — он в секунду оказался возле нее, засунув руки в воду. — Скажи мне, как тебя можно взять, чтобы не сделать больно.
— У меня плечо очень болит. — Она сидела очень спокойно, еле дыша: его рука скользнула по ее груди.
Он опустил руки и обхватил Ли за талию. Все равно боль сковала ее тело. Она старалась сделать безучастное-выражение лица, когда он поставил ее на пол рядом с собой. Не глядя на нее, он потянулся за полотенцем:
— Держись за меня, я постараюсь быть осторожным.
— Ты не сделаешь мне больно.
Ли схватила его за талию, стараясь устоять на ногах. Ноги ее были словно ватные, и она снова почувствовала внутреннюю дрожь. Она собиралась спросить Кэбота, что он имел в виду, когда сказал, что не хочет огорчать ее, но его хлопоты перебили ее намерения.
Он быстро вытер ее полотенцем, оставаясь внешне безучастным к ее наготе. Ли почувствовала запах его пота, смешанный с запахом сандала. Когда он вытирал ее груди, она почувствовала, как затвердевают ее соски, и покраснела. Он, разумеется, заметил ее реакцию, но выражение его лица при этом не изменилось, только слегка напрягся подбородок.
Кэбот мягко просунул ее руки в рукава халата и завязал его. Она почувствовала комок в горле и проглотила слезы. Теперь ей было понятно, что он не был к ней абсолютно равнодушен, ибо для этого слишком нежно за ней ухаживал. Или он просто возвращал ей долг за ту заботу, которую она проявила к нему?
За исключением плеча, боль ее немного притупилась. Рана на щеке немного стягивала ей кожу и саднила, но не так сильно, как Кэбот ранил ее сердце.
— Ты мне расскажешь, что тебя беспокоит? Если не Джек, то что? Фургон? Я могу заплатить за это.
— Не смеши меня, — сказал он, собирая ее волосы из-под халата и распуская их по плечам. — Это вовсе не твоя вина.
— Тогда что? — Она запуталась с поясом своего халата.
Он смотрел на нее с недоумением в глазах.
— Странно это.
— Боже мой, Кэбот, ты пугаешь меня! — В животе ее екнуло от страха. Она нервно рассмеялась. — Что такое? Что-то связанное с аварией, с лесопильней?
— С аварией. — Он замолчал и, глубоко вздохнув, мрачно взглянул на нее: — Кто-то подрезал постромки.
— Подрезал… а зачем кому-то… О Господи! — Она с шумом выдохнула, потом покачала головой. — Нет, этого не может быть. — Тошнота подкатила к горлу, и голос ее превратился в шепот. Мы должны были — Джек и я…
— Должны были разбиться. Зачем-то. — Его охватила ярость. — Чего я не понимаю, так это — зачем? И как это было сделано? Мы были в конторе всего несколько минут. Кто мог это сделать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27