А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы же до сих пор не знаем условий завещания.— Вы кругом правы, мой мальчик. Эй, Диди, принесите-ка нам того испанского портвейна, который заложили в подвалы двадцать лет назад. Мне кажется, его уже пора пить. Даже не сомневайтесь, капитан, сегодня дамы вас не оставят. Я пила портвейн еще с отцом, и мне это очень нравилось. Сдается мне, что мужчины установили этот порядок, по которому дамам неудобно пить портвейн, только для того, чтобы им самим больше досталось.— Мадам, вы раните меня в самое сердце.— Ваша милость, — сказал подошедший Диди, — кажется, у меня случайно завалялась в буфетной одна бутылка. Сейчас принесу.— Диди, ты прелесть!— У ее милости лучшие винные подвалы в Лондоне, — пояснил Диди, обращаясь к Рафаэлю. — У вас еще будет время познакомиться с этим вопросом поближе.— Интересно, — задумчиво проговорила Люсия, глядя вслед Диди, — когда мы с ним станем похожи друг на друга? Ведь говорят, что если два человека долго живут вместе, они не только начинают напоминать друг друга внешне, но даже, вот ужас-то, думают одинаково.— Значит, вы должны быть похожи на Флэша, Рафаэль? — вмешалась Виктория.— Не дерзите, Виктория!— Флэш? А это еще кто, хотела бы я знать?— Мой слуга, — спокойно ответил Рафаэль.— И бывший карманник, — хихикнула Виктория.— Вижу, с вами мне не придется скучать. А вот и портвейн. Моя дорогая, вы обязательно должны немножко попробовать тоже.Рафаэль решил не высказывать своего мнения вслух, но не смог скрыть недовольную гримасу, видя, как Диди щедро наливает искрящееся вино в стакан Виктории. Не улучшило его настроения и то, что в ее стакан сразу же была добавлена вода.«Он следит за ней глазами ревнивого мужа», — с удовольствием отметила Люсия. Предстоящие дни казались ей сплошной чередой приятных событий. Это будет намного интереснее, чем готические новеллы. Вскоре после чая Рафаэль откланялся.— К сожалению, я не смогу посетить вашего поверенного завтра, — сказал он Виктории перед уходом. — Я вам говорил, что у меня дела в Лондоне, и я не в состоянии их отложить.— А что вы должны сделать такое срочное?— Виктория, вы задаете слишком много вопросов.— Не волнуйтесь, капитан, — вмешалась леди Люсия, — завтра с Викторией все будет в полном порядке. Я отведу ее в магазин и к портнихе, а вечером мы ждем вас к ужину, мой мальчик.— Отлично, тогда я пожелаю вам спокойной ночи. Мадам, примите мою искреннюю благодарность за помощь.— Вы можете рассчитывать на меня, мой мальчик, во всех делах.— Вы пугаете меня, — улыбнулся Рафаэль.— Я провожу вас, Рафаэль, — заявила Виктория, все еще не отказавшись от желания выяснить, чем собирается заниматься Рафаэль.— Нет, Виктория, — сухо предупредил он ее дальнейшие попытки, — у вас ничего не получится, занимайтесь своими платьями.— Но я не хочу!— Я вижу, но тем не менее…— А откуда у вас такой шикарный вечерний костюм? Ведь его определенно не было в вашем маленьком саквояже.— Диди — кладезь информации. — Он легонько тронул пальцем бархатную щечку девушки. — Будьте спокойны, Виктория, все образуется.Девушка доверчиво потерлась щекой о его теплую ладонь.— Вы так добры ко мне.Почувствовав, что еще немного и его самообладанию придет конец, Рафаэль пожелал ей спокойной ночи и быстро ушел.Стоя у закрытой двери, Виктория с грустью размышляла, что могло его опять рассердить. Она даже не заметила тихо подошедшего сзади Диди.Мягко улыбнувшись и учтиво поклонившись девушке, старый и умудренный опытом дворецкий пою произнес:— Идите спать, мисс. Вы очень скоро снова увидите капитана.Что касается капитана, то он в это время быстро шел, почти бежал по улице, на чем свет стоит проклиная капризную судьбу, выкинувшую с ним такой фортель. Он не понимал, что происходит. Когда встречаешь красивую женщину и испытываешь к ней физическое влечение, это ясно и понятно. Это нормально. Но пришедшее к нему чувство было другим. Оно было новым, странным и пугающим. Глава 6 Я скорее найду вам двадцать похотливых черепах, чем одного добродетельного мужчину. Шекспир — Капитан Карстерс, — лорд Уолтон крепко пожал Рафаэлю руку, — как давно мы не виделись. Добро пожаловать домой. Примите также благодарность нашего правительства за проделанную вами огромную работу.Рафаэль кивнул и уселся в удобное кожаное кресло перед массивным внушительным столом лорда Уолтона.«Наш лорд Уолтон здорово постарел, — подумал Рафаэль, — волосы совсем побелели да и поредели изрядно, и морщин вон сколько появилось. Только глаза пощадило всемогущее время. Чистые и ясные, они так и сияют молодостью и внутренней силой».Пока лорд Уолтон знакомился с содержимым пакета, доставленного ему Рафаэлем, последний с интересом осматривал кабинет, в который попал впервые. Ему очень понравилась висящая на стене картина, изображавшая скачки.— Хороши, не правда ли? — Лорд Уолтон наконец оторвался от бумаг. — Мой внук обожает эту картину. Ему только семь лет, а он уже без ума от лошадей.— Они восхитительны, сэр, — поддакнул Рафаэль, ничего не понимавший в лошадях.— Хотите бренди, капитан?— Нет, благодарю вас, сэр, — ответил Рафаэль и собрался встать.— Не торопитесь, капитан, я вам еще не все сказал. Я хочу поблагодарить вас от имени всего английского народа за все, что вы сделали. И пусть вас не угнетает мысль, что вы не можете больше приносить пользу. Это не так. Дело вот в чем: насколько я понял, вы собираетесь вернуться домой в Корнуолл?— Совершенно верно. Хотя я, как вам, без сомнения, известно, не барон Драго. Но я хочу построить в тех местах свой собственный дом.— Да, Морган мне об этом написал. — Лорд Уолтон сделал небольшую паузу. — Знаете, капитан, там полно контрабандистов. Боюсь, если их число будет и впредь возрастать так же быстро, как сейчас, это станет национальным бедствием.— Насколько я понял, Епископ и поныне жив?— Увы, я тоже так полагаю. Но, откровенно говоря, сейчас меня тревожит не это. Речь идет о некой организации, во главе которой стоит не Епископ. Этот человек называет себя Рамом.Внимательно слушавший Рафаэль рассмеялся:— Рам? Что за ерунда?— Ерунда? Возможно. Но, к сожалению, вполне реальная. Капитан, вы когда-нибудь слышали о клубе поклонников адского огня?— Да, насколько я помню, он действовал где-то в семидесятых — восьмидесятых годах прошлого столетия. Группа бесчестных и развратных молодых отпрысков из довольно благородных семейств решила перещеголять друг друга в греховности и распутстве. Кажется, они поклонялись сатане и считали своим долгом насиловать девственниц, причем чем больше, тем лучше, сколько могли раздобыть их агенты.— Все правильно. К сожалению, ваши земляки решили возродить этот клуб, и этот самый Рам — их глава. Пока это относительно небольшая группа людей, насколько мне известно, их не более десяти. И в отличие от своих предшественников эти люди не афишируют свою деятельность, не кричат на каждом углу о грядущем пришествии сатаны, зато они всерьез взялись за молодых девушек. Я буду с вами до конца откровенен, капитан. Мы бы не стали вплотную интересоваться этой группой, если бы они не надругались над дочерью виконта Бэйнбриджа. Он в бешенстве и жаждет мести. Я обещал ему поговорить с вами и попросить помочь нам.— Дочь виконта? Это довольно опрометчивый поступок, не понимаю, о чем они думали. * * * — Дело в том, что, видимо, все произошло по ошибке. Они все время называли ее каким-то другим именем — Молли или что-то в этом роде. Этот Рам, видимо, опоил ее чем-то, так что она мало что чувствовала и даже не кричала. А когда девушка пришла в себя, она была уже полностью одета и сидела, прислонившись к какому-то дубу в четырех милях от дома своей тети возле Сент-Остела.— Значит, она просто навещала родственницу, и ее никто не знал?— Совершенно верно. Нелепая случайность — и девчонка влипла в большие неприятности. Кстати, нам еще известно, что эти идиоты устраивают настоящий спектакль. Они напяливают какие-то нелепые одеяния, девушка смутно помнит черные балахоны и капюшоны, закрывающие лица. И еще они тянут жребий и насилуют свою несчастную жертву строго по очереди. Рам руководит этим действом, причем у него все построено на жесточайшей дисциплине и беспрекословном подчинении. Ну, что скажете, капитан? Сможете вы нам помочь разобраться с этим проклятым делом? Узнаете, кто такой Рам?Прошло несколько секунд, может, даже минут, прежде чем Рафаэль ответил. Было видно, что сделанное предложение привело его в некоторое замешательство. Но помимо воли его мозг уже начал работать над проблемой.— Я думаю, — медленно начал он, — пострадали еще и другие девушки?— Да. Признаюсь, я посылал туда своего человека. Тот два месяца крутился в тех краях и кое-что выяснил. Начнем с того, что обычно отец девушки получает довольно внушительную сумму за девственность своей дочери. Поэтому никто не жалуется.— Это же отвратительно! — воскликнул Рафаэль.— Согласен, но эмоции лучше отбросить в сторону. Делу они не помогут. К сожалению, мой человек смог разобраться только в самых общих аспектах деятельности этой группы. Кроме того, он составил список местных молодых людей, которые показались ему наиболее вероятными кандидатами в члены этой организации.В первый раз с начала их беседы Рафаэль усмехнулся:— Я вам могу хоть сейчас назвать всю молодежь из этого списка. Это нетрудно. Значительно сложнее доказать преступную деятельность этих людей, а затем найти способ пресечь ее.— Совершенно верно. А теперь судите сами. Вы — молодой человек из хорошей семьи. Ваше имя откроет вам любую дверь в тех местах. Кто, если не вы, сможет разобраться в этом деле? Я сумею по достоинству оценить вашу помощь, капитан. Выясните, кто на самом деле этот чертов Рам. Я обещал назвать его имя виконту Бэйнбриджу. Он рвется убить этого парня на дуэли. Я, например, считаю, он имеет на это полное право. Мужчина должен защищать свою семью, отомстить за нанесенное оскорбление.— Мне будет позволено поговорить с дочерью виконта?— Ни в коем случае! — Лорд Уолтон энергично затряс головой и даже привстал со своего удобного кресла. — Девушка слишком стыдится всего происшедшего. Она не сможет поговорить обо всем с вами, совершенно незнакомым человеком. Я с ней тоже не виделся. Вся информация поступает к нам от ее матери.— Жаль, — вздохнул Рафаэль, — это было бы полезно. А она помнит, куда ее отвезли?— В какой-то дом в окрестностях Сент-Остела, где-то в лесу. Она пошла погулять с собаками тетки, затем ей пришло в голову шалости ради убежать от сопровождавшего ее грума, тут ее и схватили. Она не видела ни одного лица, слышала только голоса.— Она запомнила какие-нибудь другие имена, кроме Рама?— Понятия не имею, мой мальчик. Бэйнбридж не хочет травмировать девочку и отказывается задавать ей вопросы. Думаю, его можно понять. Ну как, возьметесь за это дело, капитан?— Хотелось бы знать, с этими людьми связывают еще какие-нибудь преступления? Убийства? Грабежи?— Нет. Во всяком случае, мне об этом не известно. Если бы им по ошибке не попалась дочь Бэйнбриджа, мы бы вообще не заинтересовались этим делом. Никто не спорит, продавать девственность, чистоту своей дочери — мерзко и отвратительно. Однако с точки зрения закона это не является преступлением. Итак, ваше последнее слово, капитан? Беретесь?— А почему бы и нет? — энергично заявил Рафаэль и встал. Пожимая на прощание руку лорду Уолтону, он добавил:— Морган тоже возвращается домой.— Да, я знаю. К сожалению, он вынужден приехать, потому что здесь умирает его жена. Она очень давно болеет, и дело неуклонно движется к самому печальному концу. Вы слышали об этом?Рафаэль растерялся:— Нет, Морган никогда не говорил о своих личных делах.— Морган очень скрытный человек, — вздохнул лорд Уолтон, — но какой большой умница! Прекрасная голова! Мы отвлеклись. Так я жду от вас сообщений по нашему делу!Проводив Рафаэля, лорд Уолтон подошел к окну и еще долго смотрел вслед широкоплечему, мускулистому и необыкновенно стройному молодому человеку.«Такие, без сомнения, должны нравиться женщинам», — подумал он и вспомнил недавно полученное им сообщение о том, как капитан Карстерс помог раскрыть женщину-шпионку. Несмотря на обычную для всех докладов Моргана сухость и сдержанность, было совершенно ясно, что все свои секреты она выболтала Рафаэлю в постели. Конечно, эти поклонники сатаны — совсем другое дело. Но если ему удастся выяснить подлинное имя их главы — Рама, капитана ждет титул.Лорд Уолтон от всего сердца пожелал молодому человеку удачи.А Рафаэль летел по улице как на крыльях. Исчезло чувство неуверенности и собственной бесполезности. У него опять появилось дело. Он весь был переполнен ожиданием новых удивительных приключений и опасностей, встретить которые он готовился лицом к лицу.Восторженное ожидание сменилось совершенно другим чувством, которое он затруднился бы определить сразу, когда он увидел Викторию, стоящую посреди гостиной леди Люсии.«Бог ты мой, — ошарашенно подумал он, — она изумительна!»Ей необыкновенно шло новое голубое платье, изящно отделанное кружевами и лентами. К тому же оно великолепно подчеркивало белизну лебединой шеи и соблазнительной округлой груди. Ее волосы, искусно уложенные умелой рукой мастера в некое подобие короны, в неярком свете свечей казались темнее, чем были на самом деле. Несколько затейливых локонов, как будто случайно выбившихся из высокой прически, обрамляли лицо. Девушка выглядела ослепительно красивой, в меру кокетливой и значительно взрослее того несмышленого и испуганного ребенка, к которому он привык к пути.— Рафаэль! — воскликнула она. — Как я рада вас видеть!Она присела перед ним в шутливом реверансе, а потом несколько раз повернулась, чтобы он мог рассмотреть ее со всех сторон.— Вам нравится мое новое платье? — Она радостно закружилась по комнате. — Тетя Люсия настояла, чтобы платье немедленно переделали на меня. С него убрали всякие безвкусные украшения, там были букеты цветов и даже — представляете? — какие-то раковины. Оставили только эти кружева, но они очень красивые, не правда ли?Рафаэль так пристально рассматривал эту новую для него Викторию, что даже не сразу сообразил, что она обращается к нему с вопросом. Немного помедлив и, как ему показалось, приведя в порядок мысли, он ответил:— Вы прекрасно выглядите. Вам очень к лицу новое платье. И я рад, что с него убрали раковины… — Почувствовав, что не может больше произнести ни слова, он с трудом отвел глаза и попытался переключить свое внимание на хозяйку дома. Он увидел, что леди Люсия насмешливо улыбается, и понял, что его замешательство не прошло мимо ее проницательных глаз. Подойдя к ней, Рафаэль решительно уселся рядом и попытался завести салонный разговор.— Сегодня весь день не было дождя, — начал он.— Совершенно верно, мой мальчик. Хотя было довольно облачно и временами создавалось впечатление, что вот-вот пойдет дождь.— Вы не слишком устали, мадам?— Нет, хотя, признаюсь, оказалось довольно утомительно освободить это очаровательное платье от избытка цветов и каких-то глупых ракушек.— Виктория сегодня выглядит очень привлекательно, — скрипнув зубами, мужественно продолжил он.— Действительно.— Рафаэль, — вмешалась Виктория, — а вы что сегодня делали?— Не перебивайте, — сухо отрезал он, — воспитанная молодая леди должна уметь себя вести и никогда не вмешиваться в разговоры старших.Слишком ошеломленная этой резкой отповедью, чтобы сразу ответить что-нибудь связное, девушка некоторое время молчала, но потом, не выдержав все же, поинтересовалась:— Что-нибудь случилось? Вас беспокоят дела, из-за которых вы приехали в Лондон? Может, вы понесли денежные потери? Кажется, это именно так называется?— Нет, речь идет совсем не о моих денежных потерях, — ухмыльнулся он. — С этой стороны как раз все в полном порядке. Но я вам ничего не скажу, так что давайте поищем другую тему для разговора.— Не возражаю. Скажите, вы повезете меня завтра кататься? Тетя Люсия сказала, что в здешнем парке можно встретить множество замечательных людей.— Тетя Люсия? Но почему тетя?— Я так решила, капитан, — пояснила леди Люсия, — кстати, нам с вами следует решить, как организовать появление Виктории в свете.— В свете? Но ведь она здесь только на несколько дней! Вы же не хотите сказать, что…— О, Диди, ужин готов? — Все внимание леди Люсии обратилось на вошедшего в этот момент дворецкого.— Да, леди. Повар превзошел самого себя. Осмелюсь предположить, что все это из-за мисс Виктории.Сегодня, когда пеклись булочки, она, очевидно, влекомая вкусным запахом, проникла к нему в кухню. А он, как и любой француз, очень падок на лесть.— Но это не было лестью! — возмутилась Виктория. — Я в жизни не пробовала ничего вкуснее!— В любом деле важен результат, моя дорогая, — философски заметила леди Люсия и пригласила гостей к столу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39