А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Там царила суета: сновали слуги, солдаты в кольчугах и красно-коричневых накидках седлали лошадей, чистили оружие, собирали походное снаряжение; ехала, поскрипывая под немалой поклажей, телега, запряженная тощим волом; над плоским навесом кузницы вился дым, там вовсю шла работа. Дым вился и над маленьким домиком по соседству, судя по аппетитному запаху, там пекли хлеб; тут и там шныряли мальчишки и дворовые собаки.
Спутник Исабель направил лошадь к массивной башне на противоположном конце двора. Из ее арочных дверей на уровне второго этажа вышел и стал торопливо спускаться вниз по прочной деревянной лестнице коренастый мужчина в кольчуге и темно-красной накидке, казавшейся еще ярче на фоне тускло-серой башни.
Это был Ральф Лесли. Он поприветствовал Исабель взмахом руки и устремил на свою пленницу угрюмый взгляд исподлобья, еще больше, чем прежде, напоминая норовистого быка.
– Хвала господу, вы живы, леди Исабель! – воскликнул он.
Она не ответила. Бородач спешился, помог ей спуститься и встал рядом.
– Спасибо, сэр Гэвин, – поблагодарил Ральф, – вы отлично справились со своей задачей.
– Вас зовут Гэвин? – обернулась к рыцарю Исабель.
Его суровое лицо на мгновение смягчилось, в глазах зажглись веселые огоньки.
– Да, миледи, как и вашего сокола, – подтвердил он. – Потому-то мне так хотелось помочь его поймать. Я рад, что вам это удалось. Всего доброго, миледи, надеюсь, вам понравится в Уайлдшоу.
Он поклонился и пошел прочь. Исабель проводила его потеплевшим взглядом. В этом враждебном месте у нее появился по крайней мере один друг.
Она повернулась к Ральфу. Небольшого роста – на полголовы ниже Исабель, – зато широкий и кряжистый, как дуб, с огромными кулаками и большой головой, увенчанной густой шевелюрой стального цвета, он казался воплощением грубой силы и самодовольства.
– Разбойники не причинили вам вреда, миледи? – спросил он, окидывая ее испытующим взглядом, и его маленькие карие глазки, утонувшие под тяжелыми надбровными дугами, недобро блеснули.
– Нет, – ответила она. – А почему вы решили, что они могут причинить мне вред?
Он насупился и перевел взгляд на ловчую птицу.
– Вижу, вы привезли из Аберлейди моего пернатого питомца. Очень любезно с вашей стороны.
– Как, это ваш сокол? – изумилась Исабель.
– Мой, миледи, – кивнул Ральф. – Я поручил его сокольничему вашего отца, потому что птица оказалась на редкость своенравной, и мне самому не удалось ее приручить, хотя я очень старался. Поверьте, я самый терпеливый человек на свете, – добавил он с самодовольной улыбкой. – Но как вам удалось заставить его слушаться? Не знал, что вы увлекаетесь ловчими птицами.
– Я… мы… – запинаясь, проговорила пораженная новостью девушка. – Видите ли, во время осады Аберлейди мы с сэром Юстасом выпустили ловчих птиц на волю… Правда, не всех, некоторых пришлось съесть… А этого мы потом нашли в лесу, я даже представить себе не могла, что он ваш!
– Вы съели ручных ловчих птиц? Они же стоят кучу денег! – возмутился Лесли.
– Нас осадили англичане, мы умирали от голода, а люди, которые могли бы нас защитить, не пришли к нам на помощь, – ответила она, бросив на него выразительный взгляд.
– Ясно, камень в мой огород, – хмыкнул Лесли. – Но вы напрасно сердитесь, Исабель. Я просто не знал, что вы в опасности. Когда же узнал и бросился вас спасать, было уже поздно, от замка остались одни закопченные стены и головешки. Я никогда не оставил бы вас в беде, дорогая, – проникновенно добавил он, беря ее за руку. – Вы же знаете, как я вас люблю.
– Где мой отец? – спросила она, отняв руку.
– Здесь, – последовал спокойный ответ.
– Слава богу! Где же он? – Исабель стала озираться, надеясь увидеть отца.
– Он… немного приболел, – сказал Ральф.
У девушки тревожно сжалось сердце.
– Немедленно отведите меня к нему, – потребовала она.
– Позже. Сначала нам надо поговорить, я хочу вам многое объяснить и кое о чем попросить. К тому же ваш отец пока не в состоянии принимать посетителей.
– Он будет рад меня увидеть в любом состоянии. Пожалуйста, отведите меня к нему!
– Нет, вам нужно отдохнуть. И потом, сейчас слишком рано, сэр Джон еще спит.
Упорство, с которым Ральф отказывал ей во встрече с отцом, встревожило и озадачило Исабель, но ей оставалось только принять его предложение.
– Пусть меня проводят в мою комнату, – процедила она сквозь зубы. – Вы ведь наверняка распорядились ее приготовить, если уж озаботились послать за мной своих людей.
– О, конечно! – обрадовался Ральф и махнул кому-то за ее спиной. – Маргарет, иди сюда!
Исабель удивленно оглянулась. По-мужски широко шагая, к ним приблизилась рослая молодая женщина в красно-коричневом платье, плотно облегавшем ее пышные формы. Платье очень шло к ее рыжим кудрям, выбивавшимся из-под простого белого чепца. Ее крупное белое лицо, веснушчатое, почти безбровое, не отличалось красотой, но его очень украшали большие золотисто-карие глаза, светившиеся умом и добротой.
– Это леди Исабель Сетон, – строго сказал ей Ральф. – Отведи нашу гостью в комнату, которую я велел для нее приготовить.
– Добро пожаловать в Уайлдшоу, миледи, – ответила молодая женщина. – Меня зовут Маргарет Кроуфорд.
– Наконец-то мы с вами встретились, – улыбнулась Исабель и протянула ей руку.
Сконфуженно пожав ее, молодая женщина пробормотала:
– Позвольте мне отвести вас в вашу комнату, вы, наверное, устали после долгого путешествия.
– Вы называете это «путешествием»? – горько усмехнулась Исабель и повернулась к Ральфу. – По вашему приказу меня привезли сюда силой. Я больше не верю ни вам, сэр Ральф, ни пастору Хью, который меня бессовестно обманул! – возмущенно добавила она.
Маргарет ахнула.
– Я просто вырвал вас из лап похитителей, Исабель, – спокойно ответил Лесли. – Но я понимаю ваше волнение: сначала осада, потом похищение – на вашу долю выпали серьезные испытания. Зато теперь у вас есть возможность отдохнуть. Идите к себе, мы поговорим после.
Исабель открыла было рот для резкой отповеди, как вдруг все, кто был во дворе, дружно повернулись к воротам. Она посмотрела туда: во двор въезжали пастор Хью и остальные участники ее «освобождения».
Двое всадников волокли по земле человека, привязанного к их седлам за руки. Его опущенное книзу лицо закрывали спутанные золотисто-каштановые волосы.
У Исабель от ужаса замерло сердце.
– Джейми! – закричала она и кинулась к всадникам, но Ральф схватил ее за запястье и рванул назад, чуть не вывернув руку. – Сейчас же отпустите его! – воскликнула Исабель, не обращая внимания на боль. – За что вы его? Он не сделал мне ничего плохого!
– С чего это вы так беспокоитесь о преступнике? – сердито прищурил и без того маленькие глазки Ральф. – Он не заслуживает никакого снисхождения. Маргарет, уведи миледи!
Но молодая женщина уже его не слушала: расталкивая слуг и солдат, она подбежала к Линдсею, упала на колени, обхватила его обеими руками и приподняла. Голова Джеймса безжизненно склонилась набок, и Исабель увидела, что его лицо, прекрасное, до боли знакомое, залито кровью. Она хотела броситься к нему, но Ральф снова вывернул ей запястье. Сокол, до того сидевший спокойно, забился в истерике, и девушка машинально вытянула левую руку, чтобы он не помял оперения.
– Черт побери, это точно моя птица, – буркнул Ральф.
Исабель не ответила: все ее внимание было обращено на пленника, которого бережно поддерживала Маргарет.
– Стража! – рявкнул Лесли, оглядываясь по сторонам. – Уберите Маргарет и оттащите разбойника в тюрьму, если он еще не сдох.
– Он жив, – ответил ему один из солдат, – хотя, похоже, дела его плохи.
Исабель чуть не разрыдалась от счастья – он жив! – но вовремя спохватилась: Ральф не должен видеть, что Джеймс ей дорог, это только усугубит его положение. Она закусила губу и принялась успокаивать разбушевавшегося сокола.
Стражники оттащили Маргарет, но, после того как она сердито им что-то сказала, переглянулись и разжали руки; раскрасневшаяся от гнева молодая женщина бросилась к Ральфу.
– Вы же знаете, этот человек – мой двоюродный брат! – воскликнула она, показывая рукой на пленника. – Отпустите его, умоляю!
– Не могу, – спокойно ответил тот. Рядом с Маргарет он казался совсем коротышкой.
– Летом, когда он оказался в ваших руках, сам король велел его отпустить, так выполните его приказ!
– Тогда был совсем другой случай! – оборвал ее Лесли. – И вообще, тебя это не касается! Твой брат – преступник, на его совести много тяжких преступлений против английской короны и против меня.
Он потянул Исабель к лестнице. Сокол закричал, и девушка стала его успокаивать.
– Если вы посадите Джейми в тюрьму, – бросила вдогонку Маргарет, – так и знайте, я больше никогда не лягу с вами в постель!
У Исабель изумленно округлились глаза.
– Замолчи сейчас же! – прикрикнул на Маргарет Ральф, но тут же сбавил тон, и в его голосе появились теплые нотки: – Успокойся, дорогая, зачем так волноваться? – Он ласково погладил ее по плечу, не выпуская, однако, руки Исабель. – Леди Сетон – моя невеста, я тебе все объясню сегодня вечером.
– Она ваша невеста?! – опешила молодая женщина. – Прощайте, вечером вы меня уже не увидите.
– Так-таки и не увижу? – нежно промурлыкал Ральф, придвигаясь к ней. Маргарет потупилась и вздохнула. – Вот и умница. А теперь отведи миледи наверх. Знаешь, когда ты злишься, глаза у тебя прямо медовые, – с чувством продолжал он, понизив голос. – Такие бывают у молодых соколов. Ну иди же и не забудь: вечером я тебя жду. – Он повернулся к Исабель: – С вами я тоже хочу поговорить, но сначала вам надо отдохнуть, прийти в себя. Я пришлю своего сокольничего, чтобы он забрал у вас сокола.
– Нет, он останется со мной, – возразила девушка.
– Но у меня прекрасное помещение для ловчих птиц, – нахмурился Ральф.
– Нет, – повторила Исабель. – Прикажите принести в мою комнату насест и свежего сырого мяса.
– В вашей комнате уже есть насест, – ответил Ральф. – Так и быть, пусть эта упрямая птица остается с вами. Я распоряжусь, чтобы принесли еды для вас обоих.
Он повернулся и зашагал прочь.
Исабель посмотрела ему вслед, потом перевела взгляд на новую знакомую.
– Не слушайте Ральфа, Маргарет, – сказала она, – я ни за что за него не выйду.
Молодая женщина чуть не плакала от обиды.
– Пойдемте, – сердито буркнула она и направилась наверх. Исабель оглянулась: солдаты тащили Джеймса к двери в цоколе угловой башни. Девушка проводила их полными слез глазами и последовала за Маргарет, судорожно сжимая в кулаке путы.
Маленькая комнатка на верхнем этаже, которую отвели Исабель, – с холодными стенами, дощатым полом и единственным узким окном, – удивила ее простотой, граничившей с убогостью: кроме кровати с занавесками, обитой кожей скамеечки, насеста для птицы возле окна, деревянного сундука и жаровни, там ничего не было.
Усадив Гэвина на насест, Исабель сняла охотничью перчатку. Маргарет торопливо попрощалась и уже открыла дверь, чтобы уйти, но прорицательница ее остановила.
– Пожалуйста, останьтесь, – попросила она. – Я понимаю, у вас есть причина относиться ко мне с неприязнью, но, думаю, это пройдет, когда мы познакомимся поближе. Кстати, я много о вас слышала.
– Вот как? – удивилась молодая женщина. – Интересно, от кого. Я тоже много слышала о Черной Исабель, прорицательнице из Аберлейди. Сэр Ральф, например, говорил, что прекрасно вас знает и даже присутствовал при ваших пророчествах. Правда, он скромно умолчал, что собирается на вас жениться.
– Мы обручились по настоянию моего отца, но я не хочу выходить за сэра Ральфа. Я люблю другого человека.
– А Ральфу об этом известно? – Маргарет закрыла дверь и встала перед Исабель, скрестив руки на груди. – Кто же ваш возлюбленный?
– Джейми Линдсей.
– Милостивый боже! – всплеснула руками Маргарет. – Откуда вы его знаете? Он, помнится, говорил о вас, но только раз или два, да и то в связи с предсказаниями.
– Мы встретились совсем недавно, – объяснила Исабель и бросила на Маргарет испытующий взгляд. – Вам известно, каким образом я здесь оказалась?
– Мне сказали, что вы приехали навестить сэра Ральфа…. Неужели он и правда велел доставить вас силой?
– Да, он приказал своим людям схватить меня и увезти, когда я пришла на встречу с пастором Хью. – Исабель собиралась было рассказать все в подробностях, но, заметив в глазах собеседницы сомнение, поспешила выложить самое главное: – Джейми хотел вас освободить и предложил сэру Ральфу обменять вас на меня. Должно быть, Ральф от вас это скрыл. Он обманул Джейми и всех нас.
– Нет, не может быть!
– Давайте сядем и поговорим, – предложила Исабель.
Они сели – Маргарет на скамеечку, прорицательница на краешек кровати, – и Исабель в общих чертах описала первую встречу с Джеймсом в осажденном Аберлейди, побег из объятого пожаром замка, поездку через лес, поимку одичавшего сокола и попытку снова его приручить, а также упомянула, что провела несколько дней на вершине утеса.
– Ничего не понимаю, – покачала головой Маргарет, когда Исабель закончила. – Зачем Джейми меня обменивать?
– Он боялся за вас, Маргарет. Отбить вас силой он не смог бы, вот и решил выкупить, обменяв на меня, нареченную сэра Ральфа. Однако теперь мне кажется, что он напрасно опасался за вашу безопасность… Вас и правда удерживают здесь против вашей воли?
Маргарет отвернулась к окну, и ее веснушчатые щеки залил пунцовый румянец.
– Я пленница, – призналась она, – но я купила себе покой и относительное благополучие, заплатив ту цену, которую назначил сэр Ральф.
– Понимаю… – вздохнула Исабель.
– Когда он меня сюда привез, – продолжала Маргарет, – я была вне себя от страха и ярости. Мы с Джейми попытались по дороге сбежать, меня схватила охрана, он хотел меня отбить, но стражников было слишком много, и я закричала, чтобы он уходил. По лицу Джейми было видно, что его возвращение – только дело времени… – Она вздохнула. – Сэр Ральф предложил мне выбор: холодный сырой каземат или его спальня. Разумеется, я плюнула ему в лицо и выбрала каземат.
Исабель кивнула, не проронив ни слова.
– О, он не прибегал к силе, – печально улыбнулась Маргарет. – Он был само терпение. По его приказу меня приводили к нему каждый вечер, он усаживал меня у камина и говорил, говорил… – Она выглянула в окно, и лучи солнца позолотили ее бледное лицо. – Сожалел, что ему приходится держать меня в тюрьме, называл прекрасной дикаркой, молил позволить ему насладиться моей красотой. Никогда я еще не слышала таких сладких речей… ведь в отличие от вас, миледи, я дурнушка, мужчины не обращают на меня внимания… Словом, в один прекрасный день я ему отдалась…
– Вы вовсе не дурнушка! У вас статная фигура, восхитительная кожа и такие чудесные глаза, что им позавидует любая красавица! И почему вы считаете, что мужчины не обращают на вас внимания? На вас засматривается Патрик Бойд, например.
– Патрик… Славный парень, хоть и неотесанная деревенщина. Он смотрит на меня как на подругу или сестру, или, скорее, как на брата, соратника. Ни он, ни остальные мои товарищи не видят во мне женщину, потому что после гибели братьев я ушла в лес воевать, как мужчина. Ни один из моих товарищей не любит меня так, как мне бы хотелось…
– Клянусь, Джейми и его друзья очень дорожат вами, и не только потому, что вы их боевая подруга. Доказательство тому – решимость, с которой они предприняли попытку вас освободить.
– Что вы, да они поступили бы точно так же, окажись на моем месте любой из них! – Лицо Маргарет просветлело. – Знаете, почему я предпочла общество мужчин? Потому что мне нравится их отвага, взаимовыручка, свободолюбие и сила. Я обожаю стрелять из лука и носить мужскую одежду, хотя по настоянию Ральфа сейчас ношу платье. Он его специально для меня заказал. – Она погладила тонкую шерсть, облегавшую ее грудь. – Красивое, верно? Я все-таки женщина… И единственным, кто это заметил, был Ральф. Он говорит, ему нравится, что я такая большая, сильная и неукротимая. – Она пожала плечами. – Может, я зря поддалась его чарам, но мне так приятно было чувствовать его внимание, заботу… Правда, это продолжается слишком долго, – она скорчила гримаску. – Уже хочется на волю.
– Я очень хорошо вас понимаю, – кивнула Исабель. – Надеюсь, большинство женщин пользуются должной свободой и уважением в своих семьях, но я этим похвастаться не могу: всю свою жизнь я провела в четырех стенах под неусыпным надзором отца и духовника, не зная ни настоящей жизни, ни любви. Удивительно: я обрела свободу, только став заложницей, и, сказать по правде, сейчас завидую вашей вольной жизни в лесу с Джейми. Если бы он позволил мне остаться с ним, я была бы счастлива.
– Да, Джейми не из тех мужчин, которые тиранят женщин, – поддержала ее Маргарет и хихикнула: – Еще бы, ведь его воспитала тетя Элис!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39