А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Слава Богу! Так капитан уже идет сюда?— Нет, мэм… Но вы сами знаете, Аполлон — горячий жеребец, особенно в грозу…Кэтлин замерла.— Аполлон вернулся без Эрика?— Да, мэм. На спине у него только сумка хозяина. Похоже, капитан уже возвращался домой, когда…— Когда что, Калеб? Когда на него напали из засады и оставили умирать где-нибудь на обочине? — Кэтлин едва держалась на ногах.— Ну что вы, мэм… Уверен, Аполлон просто сбросил его, только и всего. Ну вот, посмотрите. — И Калеб протянул Кэтлин седельную сумку Эрика. — Здесь кошелек хозяина, и ничего не тронуто. Если бы на него напали разбойники, они бы уж точно все забрали.Взяв вещи Эрика, Кэтлин слегка успокоилась. Вероятно, Калеб прав: Эрик просто свалился с лошади.— Что ж, тогда немедленно пошли Ноя к хижинам за дубовой рощей. Эрик оставил там своих людей, наверное, туда поехал и мистер Венц: я не видела его сегодня утром. Найди его и скажи, что капитан пропал. Пусть придет сюда со всеми людьми. — Кэтлин быстро вышла из гостиной. — Тильда! — закричала она, и встревоженная экономка, представ перед хозяйкой, вопросительно посмотрела на нее и на Калеба. — Тильда, принеси мне мою накидку! А ты, Калеб, скажи Силасу, чтобы запряг лошадь для меня и оседлал других лошадей. Если Эрик ранен, он не сможет держаться в седле. Нам придется доставить его домой. Через несколько минут я приду в конюшню.— Погодите, мэм… — начала Тильда. Но, не слыша ее, Кэтлин спросила Калеба:— Откуда прибежал Аполлон?— Он появился из рощи.— Черт! — Кэтлин подумала, что, если Эрик свалился с лошади в густом лесу, через который он часто скакал, считая этот маршрут кратчайшим из Чарлстона, у них уйдет много часов, чтобы разыскать его. — Ладно, Калеб, чего ты ждешь? Немедленно принимайся за дело.— Слушаюсь, мадам! — И Калеб исчез, раздумывая, как убедить хозяйку не отправляться на поиски мужа вместе с другими.Об этом же думала и Тильда, которая так и не двинулась с места.Кэтлин бросила нетерпеливый взгляд на экономку.— Тильда, когда же ты принесешь мне накидку?— Вы никуда не поедете, мэм.— Тильда…— И не смотрите на меня так, мэм. Я не позволю вам рисковать ни собой, ни ребенком и ни за что не отпущу из дома в такую отвратительную погоду. У нас в поместье много мужчин, они и отправятся на поиски хозяина. А вы только помешаете им…— Помешаю? Я?! Да знаешь ли ты?..— Знаю, мэм. Вы скачете на лошади лучше всех в «Белых дубах», кроме вашего мужа. Простите меня, мэм, но я не раз видела, что вы выделываете такое, от чего женщины, да и кое-кто из мужчин, упали бы в обморок. Однако теперь вы должны думать не только о себе. И с вашей стороны было бы непростительной глупостью уехать сейчас из дому.Кэтлин прекрасно понимала, что Матильда права, но в такой ситуации не могла бездействовать. Да останься она дома, тревога сведет ее с ума. Ведь, возможно, тяжело раненный Эрик лежит без сознания в густом лесу. Единственный способ преодолеть страх — это чем-то заняться. И, сознавая всю опрометчивость своего поступка, Кэтлин все же решила принять участие в поисках мужа.Зная, что споры с Тильдой бесполезны, Кэтлин пошла через холл к небольшому шкафу под винтовой лестницей, взяла теплый плащ и накинула его на плечи. После чего устремилась к двери.— Не беспокойся, Тильда. Уверена, Эрик совсем рядом, и мы скоро вернемся вместе с ним.В этот момент массивная дубовая дверь открылась и на пороге появился Эрик Кросс, вымокший, грязный и залитый кровью.Кэтлин бросилась к нему и протянула руку к тому месту на рубашке, где проступило большое кровавое пятно. Разорванная одежда свидетельствовала о том, что ее владелец побывал в ужасной переделке. Кэтлин осторожно расстегнула рубашку, чтобы взглянуть на рану. От ее нежного прикосновения у Эрика тотчас вспыхнуло желание. Хотя три дня назад они простились с необычайной нежностью, сейчас Эрика одолевали усталость и раздражение. Поиски Кларка вымотали его так, что он не мог выказать теплого чувства к жене. Эрик отвел руки Кэтлин.— Это всего-навсего царапины. Твой проклятый жеребец, испугавшись молнии и грома, решил продолжить путешествие один. Пристрелить бы это негодное животное! — Эрик двинулся вперед.— Ты не посмеешь этого сделать! — закричала Кэтлин, следуя за мужем. Три дня тревоги, страх, что Эрик ранен или убит, дали о себе знать. — Аполлон не должен страдать из-за того, что ты не сумел удержать его!Эрик обернулся.— Мадам, добираясь домой, я преодолел три мили под проливным дождем, сквозь густой лес. Я сейчас не в самом добром расположении духа, да и вы, очевидно, тоже, иначе поняли бы, что я вовсе не собираюсь разделаться с этим животным. Вместе с тем я не намерен стоять здесь, истекая кровью, и слушать, как вы подвергаете сомнению мое умение ездить верхом. Мне надо несколько минут отдохнуть, а потом принять горячую ванну. — Прихрамывая, Эрик направился к себе в кабинет.— Куда ты идешь?— В кабинет.— Ни в коем случае! Эмонс, проводи капитана наверх и помоги ему снять мокрую одежду. Тильда, принеси мне ту мазь, которую ты так расхваливала. А я возьму немного бренди, чтобы промыть его раны.— Это не раны, мадам, а не более чем царапины, — упрямо повторил Эрик.— Из-за не более чем царапин белая рубашка не может стать красной от крови. Если же раны не обработать, начнется нагноение, а потом и лихорадка. Прошу тебя, иди наверх.На сей раз уступив ей, Эрик пошел наверх в сопровождении Эмонса, тогда как Кэтлин направилась в кабинет за бутылкой бренди.Когда Аполлон так неожиданно сбросил Эрика, тот упал на сломанное дерево, поранив при этом плечо и бедро. Эти не слишком серьезные раны, однако, сильно кровоточили.Эрик поморщился от боли, когда Эмонс снял с него мокрую от крови рубашку. Опустившись на кровать, он позволил слуге стащить с него грязную обувь. Тут вошла Кэтлин с бутылкой бренди и нарезанными на полосы простынями для перевязки ран.Разложив все это на туалетном столике, она налила из кувшина воды в небольшой тазик и, отпустив Эмонса, присела на кровать.— Сейчас я промою раны…Она прижала к ране смоченный спиртом бинт и увидела, что Эрик поморщился.— Что, болит?— Вовсе нет! — солгал Эрик, однако тут же был наказан за эту ложь изрядной долей спиртного, вылитого Кэтлин прямо на открытую рану. — Черт, Кэтлин! По-моему, ты скоро прикончишь меня. Позволь мне сделать глоток этого прекрасного напитка, прежде чем я предстану перед Создателем.Кэтлин налила немного бренди в бокал и протянула Эрику. Пальцы их соприкоснулись, а глаза снова встретились, и оба почувствовали желание. Кэтлин тем не менее занялась раной на плече мужа и нанесла на нее немного мази, принесенной Тильдой. Затем, смочив в воде кусок ткани, она смыла засохшую кровь с груди Эрика и тут заметила, что кровь затекла ниже. Спустив пальцы к его поясу, Кэтлин ощутила, как напряглись мышцы его живота.— Думаю, на этом можно закончить. Спасибо тебе.Кэтлин отложила кусок мокрой ткани и начала перевязывать Эрику плечо. Справившись с этой задачей, она поднялась и вдруг увидела, что ее юбка в крови. Именно этим местом Кэтлин прикасалась к бедру Эрика. Она протянула к нему руку.— Но у тебя здесь еще одна рана!— А ты думала, что я хромал, надеясь на твое сочувствие?— Я думала, что ты растянул лодыжку. Снимай штаны, я осмотрю рану.— Скажи, на что ты хочешь посмотреть, дорогая?Его намек заставил Кэтлин покраснеть.— Снимай штаны, или это сделаю я.С видимым усилием Эрик приподнялся. Спустив ноги с кровати, он начал расстегивать пуговицы.— Может, хотя бы отвернетесь, мадам?— Откуда такая застенчивость?Пожав плечами, Эрик поднялся.— Я не хотел вас смущать.— О! — Кэтлин не оборачивалась, пока не услышала, что муж снова опустился на кровать. Левая нога Эрика лежала поверх простыни.Рана на бедре оказалась глубже, чем на плече, но, к счастью, тоже не слишком серьезной. Кэтлин промыла и перевязала ее. Занимаясь этим, она заметила, что он возбужден… Ей стоило огромных усилий сохранять внешнее спокойствие. Однако румянец залил щеки Кэтлин, и она низко опустила голову, чтобы скрыть это от мужа. Склонившись над ним, Кэтлин не видела, что он с восхищением созерцает ее приоткрывшуюся грудь. Возбужденный же Эрик думал о том, что ему следовало натянуть на себя покрывало поплотнее, а не эту тонкую простыню. Несмотря на сильную боль в бедре, он почувствовал, что его плоть все сильнее реагирует на близость Кэтлин.Казалось, она перевязывала бедро Эрика целую вечность. Наконец Кэтлин взяла бренди и мазь. И тут ощутила, как в животе шевельнулся ребенок. Пораженная, Кэтлин обхватила живот руками.— С тобой все в порядке? — встревожился Эрик.С очаровательной улыбкой Кэтлин посмотрела на мужа:— Это твой сын потребовал вдруг к себе внимания. Чувствуешь? — И она положила руку Эрика на свой живот.Ребенок снова шевельнулся. Эрик в благоговейном страхе посмотрел на жену, и в этот момент оба они испытали всю силу любви друг к другу.Кэтлин провела пальцами по щеке мужа, и тут же оба забыли обо всех размолвках, гневе и ненависти, разделявших их.Ее прикосновение зажгло в Эрике неистовый огонь страсти. Но не успел он увлечь в постель податливую Кэтлин, как дверь в комнату неожиданно распахнулась.— Ваша ванна, сэр… — Эмонс, поднявшийся сюда с ведрами горячей воды, замер и потерял дар речи.— Черт возьми, Эмонс, оставь здесь эти дурацкие ведра и убирайся вон! — рявкнул Эрик.— Да, сэр, конечно… Но только… понимаете… там пришел человек, сэр, констебль… Он ждет внизу. Хочет поговорить с вами, сэр…Эрик нахмурился.— Поскольку к нам пожаловал гость, — насмешливо проговорил он, — вам посчастливилось избежать того, что для вас хуже самой смерти. — Эрик почти с удовольствием выместил раздражение на Кэтлин.Всего несколько мгновений назад Кэтлин считала, что они переживают поворотный пункт в их отношениях. Теперь несчастная женщина не могла скрыть боли и разочарования. Однако она не ответила мужу колкостью. Поднявшись, Кэтлин посмотрела на него глазами, полными слез:— Нет, Эрик, та жизнь, которую я веду, хуже самой смерти. — И, пытаясь преодолеть барьер, снова разделивший их, она коснулась щеки мужа.Удивленный этим жестом, он превратно истолковал слова Кэтлин, решив, что это их совместную жизнь она считает ужасной и невыносимой.— Тогда, мадам, вам совершенно нечего бояться: через несколько месяцев я навсегда исчезну из вашей жизни.Кэтлин, не выдержав, расплакалась.— Вот тогда существование мое и впрямь станет настоящим адом. — Она бросилась в маленькую комнатку, опустилась на кровать и предалась слезам.Эрик мрачно смотрел ей вслед. Что означают ее последние слова? Неужели мысль о разлуке с ним причиняет Кэтлин такую боль? Не смея надеяться на это, он, хромая, направился к гардеробу и оделся. Стараясь не думать о загадочных словах жены и о том, что произошло между ними, он снова заковал свою душу в броню. Однако теперь в броне была тонкая трещина. Пообещав Кэтлин поговорить с ней об их ссорах и разногласиях, Эрик решил непременно сдержать слово. Глава 26 Одевшись, Эрик медленно спустился по лестнице.— Вы в порядке, сэр? Вам не трудно ходить? — озабоченно спросила Тильда.— Я чувствую себя прекрасно, миссис Дженкинс. Кажется, у нас гость?— Констебль Финни в вашем кабинете. Я предложила ему чаю. Думая, что констебль предпочел бы что-нибудь покрепче, Эрик улыбнулся.— А моя жена… Она уже спустилась?— Нет, сэр. Сходить за ней? Но констебль хотел поговорить с вами…— Не нужно, миссис Дженкинс. Пусть она отдыхает. Тильда кивнула и направилась на кухню. Эрик вошел в кабинет.Констебль Финни обернулся. Это был полный и крепкий человек.— Капитан Кросс. — Финни сделал несколько шагов вперед. Он казался простым и открытым, но Эрик заметил, что констебль насторожен.— Констебль, не хотите ли чего-нибудь выпить? Бренди… Или предпочитаете виски?— Спасибо, сэр, это весьма кстати. Собачья погода, знаете ли. Лучше виски.Эрик протянул гостю бокал.— Ну, сэр, так чем же я обязан вашему визиту?— Ничего особенного. Просто я был поблизости и решил заехать. Я обычно знакомлюсь с теми, кто недавно прибыл в эти места.Эрик, не поверив ни единому слову Финни, осторожно улыбнулся:— Продолжайте, констебль Финни. Я живу в «Белых дубах» уже около двух месяцев или больше, а сегодняшняя погода вряд ли располагает к дружеским визитам…Финни пожал плечами.— Но я случайно оказался в этих местах. — Впрочем, он быстро сменил тему. — Когда вы вошли, мне показалось, что у вас что-то с ногой. Ничего серьезного, надеюсь?— Обычная царапина. Сегодня днем я немного повздорил с лошадью, вот мне и пришлось возвращаться домой пешком. — Показывая на ногу, Эрик пояснил: — К тому же мне не повезло, и я упал на сук дерева.— Понимаю. Знаете, сэр, надо быть очень осторожным, когда вы скачете по здешним лесам один. В последнее время в этих краях произошло несколько ужасных убийств. Скажите, у вас или у вашей жены не было никаких неприятностей?— Если вы говорите о злодеяниях Черного Пирата, то, к счастью, нет. Так как после встреч с этим мерзавцем в живых остаются очень немногие, полагаю, то, что я перед вами, подтверждает мои слова.— Вы правы.Эрику начала надоедать уклончивость Финни. Он догадывался, почему констебль пожаловал сюда, и был даже уверен, что рано или поздно это произойдет… Однако констебль не умел работать, и это рассердило Эрика.— Констебль, вы ведь приехали сюда с какой-то целью. Так может, наконец перестанете ходить вокруг да около?— Сэр, я хотел бы задать вам несколько вопросов.— Так задавайте же их, ради Бога!— Вы привыкли к морской жизни, не так ли?— Поэтому меня обычно и называют капитаном.— Я знаю. И у вас есть собственный корабль? Эрик кивнул:— Поэтому мое звание и звучит так правдоподобно. Финни пристально посмотрел на Эрика.— Отвечайте только да или нет, сэр.Что-то в поведении и манере Финни не нравилось Эрику, и он с трудом скрывал от гостя антипатию. Особенно злили капитана намеки и увертки Финни.— Да, констебль, у меня есть корабль.— Баркентина, насколько мне известно.— Верно.— А где ваш корабль сейчас?Заподозрив, куда клонит Финни, Эрик разозлился еще больше:— Надеюсь, там, где я его оставил.— Капитан Кросс, если вы предпочитаете отвечать на мои вопросы в городском полицейском участке, я могу пригласить вас туда. Однако где бы то ни было, а ответить на них вам все же придется.Эрик поднялся, а вслед за ним и Финни.— Если вы хотите в чем-то обвинить меня, сэр, говорите прямо.— Обвинить? В чем обвинить? — В дверях показалась Кэтлин.— Никто никого здесь не обвиняет, мадам, — любезно проговорил Финни. — Я приехал задать вашему мужу несколько вопросов.Кэтлин налила себе чашку чаю.— Пожалуйста, простите моего мужа, если он был нелюбезен с вами. Муж сегодня упал с лошади и чувствует себя неважно. — Она одарила констебля очаровательной улыбкой. Смягчившись, Финни сел рядом с Кэтлин. — Ну и о чем же вы спрашивали мужа? — осведомилась она.— Я только хотел узнать, где находится в данный момент его корабль.— Ну, это несложный вопрос. «Сейведж» пришвартован в гавани Чарлстона.— Нет, мадам, это не так. Баркентины вашего мужа там нет уже несколько дней.Кэтлин удивленно посмотрела на Эрика. Она не слышала, чтобы он отправил корабль в плавание. Между тем Финни продолжал:— Кроме того, мне стало известно, что ваш муж часто отправляется в путешествия, разные по продолжительности, и при этом никому не сообщает, куда поехал.Кэтлин и Эрик, обменявшись взглядами, подумали об одном и том же: от кого констебль получил такую информацию?— Вот уж не предполагала, что короткими деловыми поездками моего мужа заинтересуются стражи порядка…— Дело в том, что отлучки вашего мужа почти точно совпадают по времени с нападениями одного пирата, внешность которого, по описаниям свидетелей, весьма сходна с внешностью…Кэтлин вскочила, побледнев от ярости.— Да как вы смеете вторгаться в мой дом и обвинять моего мужа в подобных злодеяниях!— Пожалуйста, мадам, успокойтесь, — начал Финни, обескураженный горячностью Кэтлин. — Я никого и ни в чем не обвиняю, однако поймите, что…— Я понимаю только то, что вы жестоко заблуждаетесь. Мой муж — честный, всеми уважаемый человек. И одно лишь предположение, что он способен на отвратительные преступления, оскорбительно для него! — Кэтлин задыхалась от гнева. — Немедленно извинитесь перед ним и покиньте мой дом.Финни кивнул и поднялся.— Уйти-то я уйду, мадам, а вот извиняться не стану. Внешность вашего мужа соответствует описаниям Черного Пирата. Периоды его отлучек совпадают по времени с нападениями этого разбойника. Кроме того, даже корабль вашего мужа похож на то судно, на котором пират пускается в свои ночные рейды вверх по реке, — такая же черная баркентина.— «Сейведж» — судно не черного, а темно-синего цвета, — твердо заявила Кэтлин.— Черный, темно-синий… — Финни выразительно помолчал. — Ночью это одно и то же.— Но у вас нет никаких доказательств, все это не более чем совпадения… А этого вряд ли достаточно, чтобы осудить человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46