А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

хозяйка приветливо улыбалась им.— Похоже, сэр, ваши племянники не пострадали…— Вы правы. А теперь можете идти. Мы справимся сами. — Это приказание звучало бы почти оскорбительно, если бы не обаятельная улыбка. Низко присев, хозяйка постоялого двора покинула комнату.— Дэн, ты забыл застегнуть рубашку. — Наклонившись к нему, Пруденс предостерегающе прошептала: — Молчи! Отвечать на вопросы буду я.Дэн кивнул, не сводя глаз с дымящихся тарелок. Не дожидаясь второго приглашения, он принялся за еду, но Пруденс не сделала ни малейшей попытки последовать его примеру.— Ты не голоден? — изумился джентльмен. — Странно!— Зачем вы заперли нас? — выпалила Пруденс, не сумев сдержать ярость.— На всякий случай. Я здесь впервые, да и вы тоже. Не думаю, чтобы вам понравилось общество пьяных гуляк. А ты, должно быть, решил, что я вас испугался? Хорошего же ты мнения обо мне! — Его усмешка привела Пруденс в бешенство.— Ничего подобного я не говорил. Только вы заботились вовсе не о нас. Вы заподозрили, что ночью мы сбежим!— Любопытная мысль… Значит, вы привыкли спасаться бегством? Сказать по правде, этого я не боялся. Когда я отнес тебя в постель, ты крепко спал.— Так вот почему вы заставили меня выпить вина!— Дружище, я ни к чему не принуждал тебя — напротив, ты сам пил бокал за бокалом.— Бокал за бокалом! Вина? — недоверчиво воскликнул Дэн.Пруденс покраснела.— Да, но больше я пить не буду.— Разумеется. Кто же пьет вино за завтраком? — согласился джентльмен. — Предпочтительнее начинать день с чашки горячего шоколада. А может, с кружки пива? — (Пруденс смерила его гневным взглядом.) — Умоляю, не надо сверлить меня глазами! Ты всегда по утрам такой сердитый? — Поднявшись, джентльмен наполнил тарелку и поставил ее перед Пруденс. — Поешь, и голова перестанет болеть.Поглощая завтрак, она лихорадочно размышляла: очевидно, странный незнакомец и впредь намерен выдавать ее с Дэном за своих племянников, а почему — загадка. Расправившись с едой, она отодвинула пустую тарелку и вдруг обнаружила, что джентльмен пристально наблюдает за ней.— Вы что-то хотели сказать, милорд? — осведомилась она с невинным видом.— Вчера ты заснул во время разговора и не успел рассказать о себе.— Мне нечего рассказывать. Мы идем к южному побережью.— Южное побережье большое. Куда именно вы направляетесь?— В Дувр — коротко отозвалась Пруденс: это был единственный известный ей город в Кенте.— Понятно. С какой целью?— Дэн хочет стать юнгой. И я тоже.— Вот как? — удивился джентльмен. — Не знал, что на флот берут женщин!Пруденс похолодела.— Как вы догадались? — только и смогла прошептать она.— Дорогая, в честь нашего знакомства ты бросилась ко мне в объятия. Я не слеп, не стар и способен отличить мужчину от женщины. — (Пруденс ошеломленно молчала.) — Догадка крепла, — продолжал джентльмен, — пока ты бурно обвиняла меня в убийстве.— В убийстве? — удивился Дэн. — Почему?— Она думала, что ты умер.— Когда Пруденс сердита, с ней лучше не связываться, — с усмешкой заявил Дэн.— Итак, теперь, когда все выяснилось, может быть, ты объяснишь, зачем выдавала себя за мальчишку?Пруденс молчала. Его светлость выжидательно перевел взгляд на Дэна.— Пруденс решила, что так будет лучше — ведь ищут не двух мальчишек, а… — Дэн осекся и пристыжено понурил голову.— Вас ищут? Кто?— Это вас не касается, — ледяным тоном отрезала Пруденс.— Как бы не так! — возразил джентльмен. — Вы пробудили во мне неиссякаемое любопытство. Прошу тебя, Дэн, объясни, в чем дело, — повелительно произнес он.— Пруденс сказала, чтобы я молчал.— Напрасно вы опасаетесь меня. Конечно, я предпочел бы услышать всю историю из ваших уст, но, если не удастся, я попрошу Сэма разузнать, в чем дело.— Он будет только рад, — с горечью отозвалась Пруденс. — Сэм ненавидит нас, считая бродягами.— Тогда докажи, что это не так! Почему ты не хочешь довериться мне?Пруденс молчала. Дэн умоляюще смотрел на нее.— Ладно, оставим этот разговор. — Его светлость потянулся к колокольчику. — Сэм выяснит, откуда вы идете. Это займет совсем немного времени: ведь вы путешествовали пешком, а он поедет верхом.— Пруденс, пожалуйста, расскажи ему! — взмолился дрожащий Дэн. — Я не хочу, чтобы меня снова заперли с мертвецом!— С мертвецом? Я не ослышался? — обернулся к нему джентльмен.— Нет, милорд. Так случилось, когда мы сбежали во второй раз. Нас поймали недалеко от фабрики и в наказание…— Охотно верю! — В голосе джентльмена послышался гнев. — Кто вас наказал?— Управляющий и его жена. Они присматривают за подмастерьями на прядильной фабрике.— Как же вы туда попали?Пруденс взглянула на него, охваченная отчаянием. Джентльмен уже узнал достаточно, чтобы вновь обречь их на изнурительный труд. Почти все прядильные фабрики Англии располагались на севере, в Чешире.— Мы подкидыши, — угрюмо объяснила она. — Из приюта нас отправили на фабрику. — Джентльмен невозмутимо слушал ее, но почему-то выражение его лица пробудило в Пруденс надежду. — Милорд, отпустите нас! — взмолилась она. — Какое вам до нас дело? Мы найдем работу где-нибудь на юге — все лучше, чем прежняя каторга!— Верю, — джентльмен встал и начал вышагивать по комнате. — Но на фабрике у вас была крыша над головой и еда…— Еда там — хуже некуда, — вмешался Дэн. — В хлебе кишели долгоносики, в молоко подмешивали мел, муку и воду.Джентльмен сел, и Пруденс заметила, что его губы сжались.— Продолжай! — резко приказал он. — Сколько вас там было?— Около сотни, но не все могли работать. Однажды мне затянуло руку в ремень… — Дэн поднял правую руку, чтобы показать палец без одной фаланги.— Приводной ремень механизма, — пояснила Пруденс. — Особенно опасно, когда малыши засыпают во время работы. От жары и пыли их клонит в сон. А бывает, что они падают в обморок. Тогда их куда-то уносят, а на их место приводят других. Милорд, мы работали с шести утра до Семи вечера. Неужели вы отошлете нас обратно?Внезапно джентльмен дружески улыбнулся, и Пруденс мгновенно попала во власть его обаяния.— Ни в коем случае, — заявил он. — Лучше поедем со мной. Я направляюсь в Кентербери.— Где это?— В графстве Кент.Пруденс изумленно уставилась на него.— Вы согласны взять нас с собой?— Почему бы и нет? Или вы предпочитаете остаться здесь? Может быть, о вас давно забыли…— Тогда нам нечего бояться!— Ты думаешь? — Он приподнял бровь и, увидев недоумение на лице Пруденс, вздохнул. — Неужели жизнь ничему не научила тебя? По-моему, тут все ясно. Сколько времени понадобится, чтобы пройти через всю Англию пешком? Признайся, когда мы встретились, вы умирали с голоду.Отрицать это было невозможно. Пруденс кивнула.— И это еще не все. А если бы вы столкнулись с той шайкой нищих? Что тогда?— Какое им до нас дело? У нас нечего отнять.— Ошибаешься. Вскоре ваша тайна была бы раскрыта. Ты еще совсем молода и достаточно миловидна, чтобы привлечь любого негодяя, которого не остановит твой юный возраст. В лучшем случае вас с Дэном заставили бы просить милостыню. А в худшем… Надо ли продолжав?Пруденс покраснела до корней волос.— Ты согласен путешествовать в моем экипаже, Дэн?— Еще бы! — охотно откликнулся мальчуган. — Соглашайся, Пруденс! Далеко ли ты уйдешь босиком?— И это верно. Пруденс наверняка все понимает. Дэн, позвони в колокольчик. Я велю Сэму запрягать лошадей.— Но мы даже не знаем вашего имени, — неуверенно произнесла Пруденс.— Досадное упущение с моей стороны! Покорнейше прошу простить. Я — Себастьян Уэнтуорт. Лорд Уэнтуорт к вашим услугам, мисс Пруденс! Мне неудобно настаивать, но следует поспешить. Сэм и без того пророчествует нам все мыслимые беды. — И он вышел в поисках кучера.— Я слышу его голос во дворе, — заявил Дэн, бросился к окну, выглянул наружу и вдруг вскрикнул.— Что там? — живо спросила Пруденс.— Нас нашли! Сэм говорит с управляющим Хэншоу. Глава третья Пруденс схватила Дэна за руку и, обезумев от страха, потащила его к двери.— Сэм наверняка выдаст нас. Живее! Сюда могут войти в любую минуту. Надо опередить их…Она бросилась к лестнице, но неожиданно возникший на пороге Уэнтуорт преградил им путь с вопросом:— Куда направляемся?Пруденс попыталась проскользнуть мимо, но он заслонял собой весь дверной проем.— Не глупите! — негромко посоветовал он. — Оставайтесь здесь и сидите тихо. — С этими словами он направился во двор навстречу конюху, по пути щелчком сбив пылинку с рукава. — Сэм, мне надоело ждать. Где экипаж? — отчетливо прозвучал его голос в чистом утреннем воздухе.— Прошу прощения, милорд. Этот джентльмен задержал меня…— Вот как? — холодно откликнулся его светлость. — Можно узнать, по какой причине?Управляющий подобострастно поклонился.— Ваша светлость, я ищу двух беглецов — мальчишку и девушку…— Да? И по-вашему, мой конюх — один из них?Саркастическое замечание вогнало управляющего в краску.— Я думал, может, кто-то видел их… — с запинкой пояснил он. Уэнтуорт вопросительно взглянул на Сэма, и тот, разгадав намерения хозяина, покачал головой. — Вы случайно не встретили их по дороге, ваша светлость? Мальчишка рыжий, на вид ему лет двенадцать, а девушке — семнадцать, она повыше ростом…— Ты видел их, Сэм? — осведомился его светлость томным голосом, всем видом давая понять, что разговор ему наскучил.— Никак нет, милорд, — выражение лица Сэма осталось непроницаемым.— Ну разумеется! В конце концов, невозможно упомнить всех беспризорников.— Один фермер видел их на границе Чешира. Девчонка опять что-то затеяла…— Избавьте меня от подробностей, любезный! Да будет вам известно, мы находимся в Дербишире. Возможно, что-то задержало ваших подопечных в пути. Кстати, вчера на меня самого чуть не напала шайка воров…— Этим оборвышам ничто не грозит, — возразил управляющий. — С них нечего взять.— Стало быть, у них нет ни денег, ни еды? И тем не менее ваш оптимизм поразителен. Детей вполне могли заставить просить милостыню. Пожалуй, вам стоило бы выследить эту шайку… нет, постойте, я передумал! Эти мошенники слишком опасны. Надеюсь, вы вроружены? — (Управляющий покачал головой.) — Боже милостивый! Я восхищаюсь вашей отвагой, сэр. Ваша лошадь и одежда способны ввести в искушение любого грабителя, не говоря уже о вашем кошельке…— Об этом я не подумал. — Управляющий явно заволновался и окинул двор подозрительным взглядом, словно опасаясь внезапного появления грабителей.— Но надеюсь, это не помешает вам исполнить свой долг. Лично я не рискую путешествовать в одиночку. Если бы не Сэм, вчера я мог бы лишиться не только имущества, но и жизни… Впрочем, довольно об этом. Вижу, вы исполнены решимости продолжить поиски, посему не смею вас задерживать.— Вы убеждаете меня отказаться от поисков, милорд?— Боже упаси! Конечно, нет. Решение принимать вам, хотя я бы не стал рисковать жизнью по такому пустяковому поводу. Ваша верность долгу делает вам честь. Позвольте искренне пожелать вам благополучного путешествия.Усаживаясь в седло, управляющий обеспокоенно произнес:— Должно быть, я и вправду сглупил, не взяв с собой попутчиков. Подумать только, в какие мрачные времена мы живем, если подмастерья забывают о своих обязанностях и бегут от своих благодетелей!— Едва ли они достойны таких хлопот, — двусмысленно отозвался Уэнтуорт.— Их надо изловить непременно, — объяснил управляющий, в голосе которого послышались зловещие нотки. — Стоит только попустить хоть одному побегу, и вскоре мы останемся без работников. Но если мы поймаем беглецов, мы накажем их по всей строгости — в назидание остальным. Особенно девчонку — ну, попадись мне эта бешеная кошка!.. — Со злобной гримасой он пришпорил лошадь и поскакал прочь.Сэм повернулся к хозяину.— Я чуть было не выдал их, милорд, — с расстановкой произнес он. — Но этот человек мне не по душе.Уэнтуорт похлопал его по плечу.— Ты превосходно разбираешься в людях, Сэм. Если бы ты выдал беглецов, мой гнев был бы страшен. А теперь готовь экипаж. Пора трогаться в путь.— Вы думаете, он вернется? — спросил Сэм, глядя вслед удаляющемуся всаднику.— Вряд ли. Скорее, он будет нахлестывать коня, пока не достигнет безопасного убежища. Но даже если он вернется, это ничего не изменит. К тому времени мы будем уже далеко.Сэм ужаснулся.— Сэр, не хотите ли вы сказать, что возьмете беглецов с собой? — Уэнтуорт кивнул. — Но ведь они из приюта, они обязаны работать! Вы нарушаете закон.— Плох тот закон, который обрекает детей на рабство. Так ты подашь экипаж, Сэм, или мне позвать здешнего конюха?Сэм, укоризненно качая головой, поспешил к конюшне.— Пруденс, мы спасены! — воскликнул Дэн. — Лорд Уэнтуорт отослал старика Хэншоу прочь! Хороший человек, верно?
Уэнтуорт сам взялся править упряжкой, и к полудню резвые кони домчали их до Стамфорда. Пруденс все это время была непривычно молчалива.— Что с тобой? — спросил Дэн. — По-моему, ехать в карете лучше, чем идти пешком. Здесь так красиво. — Он поерзал на мягких подушках и потянулся к бронзовой отделке на двери экипажа.— Ничего не трогай! — остановила его Пруденс. — Вечно у тебя в руках все ломается.— Потому что я хочу знать, как устроены вещи, — обиженно возразил мальчик, но тут же оживился: — Как думаешь, когда его светлость остановится, чтобы пообедать?Пруденс рассмеялась.— Неужели для тебя нет ничего важнее, чем набить живот, прожорливое ты существо?— Знаешь, мне так понравился цыпленок, которого мы ели вчера за ужином!.. Ничего вкуснее я никогда не пробовал, а пирог с малиной я мог бы съесть целиком…Губы Пруденс растянулись в грустной улыбке. Она привязалась к Дэну с тех пор, как впервые увидела его девятилетним перепуганным малышом. Он так усердствовал, снимая намотанные бобины и заменяя их пустыми, так старался поспеть за другими работниками фабрики! Даже когда его руку затянуло в ремни, при помощи которых механизм приводился в движение, Дэн не плакал.Пруденс ухаживала за ним и воровала для него еду, пока палец не зажил. С тех пор мальчик был предан ей безгранично, и взаимная привязанность помогала обоим терпеливо сносить самые мрачные дни. Позднее Дэну поручили работать на двух машинах, каждая из которых пряла пятьдесят нитей. Его задачей было направлять нити и связывать их, когда они рвались. Дэн научился разбирать машину и смазывать ее. С малолетства его талант механика был очевиден. Неудивительно, что управляющий Хэншоу бросился за ним в погоню: со временем Дэн стал бы ценным работником.— Смотри, мы подъезжаем к городу! Здесь и ярмарка есть! — воскликнул Дэн, высунувшись в окно. — Вот бы посмотреть петушиный бой или как медведя травят собаками!— Ах ты, кровожадное чудовище! Откуда ты узнал об этом?— Слышал на фабрике.— Поверь, эти зрелища тебе не понравятся, — твердо заявила Пруденс, — и мне тоже. И кроме того, лорд Уэнтуорт вряд ли задержится в городе.Но она ошиблась. Его светлость направил экипаж прямо к воротам постоялого двора «Рэм-джем», где навстречу ему бросилась целая армия конюхов. Кинув им вожжи, Уэнтуорт слез с козел, открыл дверцу кареты и протянул руки, чтобы помочь Пруденс выйти.— Я не нуждаюсь в помощи, — с достоинством заявила она, но тут же споткнулась о ступеньку и чуть не упала. Сильные руки вовремя подхватили ее и прижали к широкой груди.— Гордыня родилась прежде тебя, — насмешливо произнес Уэнтуорт, отпуская девушку.Это объятие было кратким, но волнующим. За последний год мужчины с фабрики не раз пробовали ухлестывать за Пруденс, но она с отвращением отвергала этих пропахших потом животных. Однако Уэнтуорт был совсем другим. От него исходил запах чистой кожи, мыла и дорогого табака. Он вовсе не был неприятным, но Пруденс поспешила высвободиться. Опыт подсказывал ей, что прикосновения мужчин всегда опасны.Уэнтуорт ответил ей обезоруживающей улыбкой, от которой в его глазах заплясали искры. Пруденс не смогла догадаться, о чем он думает.— Проголодался? — спросил Уэнтуорт у Дэна.— А как же, сэр! — охотно ответил мальчуган. — Как вы думаете, здесь найдется пирог с малиной?— Очень может быть. Идем. — Он повел обоих в переполненный зал постоялого двора.— Милорд, как я счастлив снова видеть вас! — воскликнул хозяин, спеша навстречу. — Нигде о ваших лошадях не позаботятся так, как в моей конюшне!— Знаю, иначе бы не заехал к тебе. Бриггс, поскорее подай обед в отдельную комнату. Нас трое. — (Хозяин закивал.) — Да, и еще одно, — остановил его Уэнтуорт. — У тебя найдется пирог с малиной? Если да, подай нам один, побольше, или лучше два…У Дэна засияли глаза. Он потянул Уэнтуорта за рукав.— А если мы не съедим сразу два пирога? — шепотом спросил он.— Тогда второй прихватим с собой, чтобы ты подкрепился по дороге в Стивенэйдж.— Если мы пообедаем здесь, я долго не проголодаюсь!— Прости, но мне трудно в это поверить, — улыбнулся Уэнтуорт и последовал за хозяином постоялого двора в отдельную комнату. Трое путников отдали должное обильному обеду. Насытившись, Дэн с удовлетворенным вздохом откинулся на спинку стула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19