А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда кто?
– Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?
– Мой отец и я нанесли визит вежливости леди Мак-Геррел, когда она приехала в Стингинес Каста.
– Ваш отец был с ней знаком?
– Встречался раз лет двадцать назад на каком-то приеме. Старуха жила в Лондоне и сюда приезжала только на Рождество.
– И это была любовь с первого взгляда?
– С моей стороны да.
– А с ее?
– Вначале она даже не обращала на меня внимания, и вдруг однажды...
У него перехватывает горло.
– Господи, это правда.
– Что правда?
– Она пришла сюда совсем одна. Представляете себе мое удивление, когда я открыл дверь и оказался нос к носу с ней?
– Что она хотела?
Он с горечью качает головой. Его горло издает стон, а избитая физиономия выражает большую душевную боль.
– Мой отец возглавляет много различных фирм и компаний. Он чудовищно увеличил свое состояние.
– Не жалуйтесь, дружище, – насмешливо замечает сэр Uаггравент.
– Он стоит во главе фирм, ведущих общественные работы, транспортных компаний, разводит овец, выращивает рожь и ячмень, а также контролирует пароходную линию Шотландия – Ирландия. Ею руковожу я. Это моя игрушка. Он передал ее мне, потому что она работает как часы, сама, а моя роль состоит только в том, чтобы зайти время от времени в кабинет и выкурить там сигарету.
– Хорошая игрушка.
– Отец считает меня полным ничтожеством, – жалуется сэр Конси.
– Вы сказали, что Синтия пришла к вам. Что она хотела?
– Она узнала, что я возглавляю эту компанию, и попросила меня взять туда на работу одного ее друга, француза, с которым познакомилась в Канне. Это было очень сложно, потому что иностранцы не могут занимать офицерские должности в нашем флоте, даже торговом, не получив британского подданства.
– И что же вы сделали?
– Я все-таки нанял того парня, и мы закрыли глаза на этот случай.
– Каковы его обязанности в компании?
– Он первый помощник капитана одного из наших судов, «Рози Лиф», которое ходит между Дублином и Айром.
– Его имя?
– Фелисьен ДелЕр.
Я записываю. Мне становится понятно, откуда берутся наркотики.
В Ирландии находится один из крупнейших в Европе аэропортов, Шэнон, промежуточный пункт линий Америка – Европа. Эти люди, очевидно, получают героин из Штатов по воздуху, ДелЕр переправляет его морем из Ирландии в Шотландию, а здесь его обрабатывают известным нам способом и отправляют на экспорт...
Мы осушаем уже третий стаканчик виски, когда звонит МакОрниш.
Глава 17
В комнату сэра Конси входит Мак-Орниш, еще более круглый, более розовый и более любезный, чем всегда.
Когда он замечает меня, его лицо освещается счастливой улыбкой.
– Я думал, вы вернулись во Францию, дорогой мистер СанАнтонио.
– Я сгонял туда-обратно, мой добрый друг. Шотландия похожа на ее виски: если раз попробовал, уже не забудешь...
Говоря, я подхожу к толстяку и в тот момент, когда он менее всего этого ожидает, произвожу. захват. Мак-Орниш оказывается на полу с заломленной за спину рукой и, болтая своими короткими ножками, отчаянно вопит:
– Да что на вас нашло! Какая неудачная шутка! Господа, что это такое?
– Заткнись! – говорю я по-английски. Одновременно я ощупываю карманы директора. В них только бумажник и деньги.
– Это нападение. О господи! – возмущается толстяк.
– Куда вы дели свой револьвер? – спрашиваю я, отвесив ему удар ребром ладони по физиономии.
– У меня нет никакого револьвера! – стонет он.
– Пузырь надутый! На ужине он у вас был!
Он садится на пол, достает платок и вытирает лоб.
– Это правда, – признает он, не особо смущаясь, – но на следующий же день я отнес его шерифу.
– Простите?
Его пухлая физиономия становится фиолетовой от волнения. Он смотрит на Сан-А, на сэра Конси и его друга.
– Ну да. Я нашел этот револьвер во дворе завода и сунул в карман, потому что такие предметы лучше не оставлять на дороге, тем более он был заряжен. На следующий день я отнес его в полицию. Если не верите мне, можете сходить туда и убедиться.
Он со стонами поднимается на ноги.
– Что за манеры, – протестует он. – Обращаться со мной как с каким-нибудь бандитом! Джентльмены, вы потеряли голову или пьяны? А этот телефонный звонок посреди ночи? Гм!
Он сильно возмущен. Его история с пушкой кажется мне правдоподобной. Итак, у меня стало еще одним подозреваемым меньше.
Тогда я открываю ему, кто я такой и зачем приехал сюда. Он не может прийти в себя.
– Леди Мак-Геррел замешана в торговле наркотиками! Даже не думайте об этом!
– Леди Мак-Геррел умерла двадцать пять месяцев назад, джентльмены, и не от закупорки кишечника.
Восклицания, изумление.
– Объяснения позднее, – останавливаю я их. – Мак-Орниш, у вас есть ключи от завода?
– Естественно!
– Тогда поехали туда!
– Что?
– Быстро!
Сказано – сделано. Мак-Орниш, двое парней в смокингах и я, единственный и всегда любимый сын Фелиси, садимся в мою катафалкообразную «бентли».
По дороге я забрасываю директора вопросами. Он дает удовлетворительные ответы, которые меня просвещают. Например, я узнаю, что по бутылкам разливают один бак в день и иногда по приказу миссис Дафны дневную продукцию увозит грузовик, который якобы доставляет ее друзьям старой леди (чему я охотно верю).
– Старая пройдоха была в курсе розлива скотча из баков по бутылкам?
– Каждый вечер миссис Мак-Геррел указывает мне, из какого бака следует завтра разливать виски. Я всегда считал это старческим маразмом.
Странный маразм! Это просто-напросто ключ к разгадке подпольного бизнеса. Ночью Синтия или другой сообщник высыпал героин в указанный бак. За ночь наркотик растворялся, а на следующий день виски с приправой, разлитое по бутылкам, забирали другие сообщники, которые посылали его потребителям. Однажды произошла ошибка и месье Оливьери получил ящик виски с наркотиками. Роковая ошибка (роковая главным образом дли Оливьери) и позволила раскрыть всю хитрость.
– Почему вы хотите осмотреть завод в такой час? – беспокоится Мак-Орниш.
В такой час! Сколько раз я слышал это возражение! С ума сойти, как люди беспокоятся о времени!
– Я хочу не осматривать завод, а только заглянуть в подвал.
Мы направляемся туда спортивным шагом. Под ошеломленными взглядами моих спутников иду прямо к баку с трупом. Возле него огромная лужа.
Я залезаю на него и издаю крик отчаяния.
Мою дырку заделали. Поверх нее теперь набит деревянный диск. Я просекаю все в одну секунду. Эти гады схватили Берю, убили его, как того типа, и решили, что они составят друг Другу компанию. Проклятье! Три раза проклятье! Мой бедный Берю! Придя открывать бак, они увидели, что я выпилил дырку в крышке...
– Быстро! Клещи, долото, молоток!
Господа в смокингах протягивают мне инструменты. Это зрелище я никогда не забуду.
Я срываю деревянный диск, потом крышку. Мои предчувствия оправдываются. Вместо одного в виски плавают два трупа: человека с кобурой и Берюрье.
Я кричу остальным, чтобы они помогли мне. Ударами кувалды мы разбиваем верх бака. Я беру Берюрье за одну руку, сэр Конси за другую. Мы вынимаем его из этого странного саркофага и кладем на пол.
По моим щекам бегут слезы.
Мой храбрый, мой верный Берю! Умер утопленный! Правда, в виски, но все равно утопленный! Значит, конец его словесным ляпам, его ругани, его обжорству и бесценным замечаниям?
И вдруг сквозь застилающий глаза туман я вижу, как огромная мокрая масса шевелится, а пьяный голос затягивает песню: «Чешите шерсть, мы же матрасники». Да, это Берю...
«Мы матрасники, братцы, мы матрасники». Я не знаю автора этого шедевра французского фольклора, но будь он благословен за ту радость, что доставил мне своей песней!
Закутанный в. одеяло и удобно лежащий на диване в кабинете Мак-Орниша, Толстяк щелкает зубами. Его тошнит, и он периодически пачкает пол. Бедняга проглотил, должно быть, не меньше двух литров скотча!
– Что с тобой случилось? – спрашиваю я. Его снизу доверху сотрясает дрожь, и он смотрит на меня налитыми кровью глазами.
– А, ты вернулся, комиссар хренов! – булькает он. – Не слишком... ик!.. быстро. Слушай, я... ик!.. тебе скажу одну вещь. Нельзя зарекаться на будущее, но... ик!.. я больше никогда не буду пить виски! Какая же это гадость! Ик...
– Ну, мой бледнолицый брат, приди в себя и рассказывай!
Он разглядывает моих спутников.
– Какого хрена тут надо... ик!.. этим типам? И чЕ они на меня пялятся, как... ик!
– Они помогли мне вытащить тебя из бака. Ты чуть не утонул, Берюрье! В это невозможно поверить! Давай объясни!
– У вас не найдется немного воды? – бормочет он. Я знаю, что мы живем в эпоху сенсаций, но все-таки услышать, как Толстяк просит воды, это огромное потрясение. Ему приносят стакан воды, и, к моему огромному облегчению, он выливает ее себе на затылок.
– У меня жуть как болит башка, корешок! Эти сволочи отвесили мне по кумполу такой удар дубинкой, что от него у быка запросто бы отлетели рога!
– Наверное, твои крепче приросли. Рассказывай, как все произошло.
Он рыгает с такой силой, что Мак-Орниш отлетает к стене, потом громко чихает.
– Эта мерзость виски у меня повсюду, я ей совершенно пропитался... Значит, так, пока тебя не было, я следил за всей компанией из дома Глэдис... Насчет этого (он показывает на МакОрниша) сказать нечего Но вот этот (он изысканно тычет пальцем в сэра Конси) устроил в замке большой шухер! Я наблюдал за ним в бинокль. Он так орал, что я удивлялся, как это его не слышно Наконец он ушел Я отчалил от Глэдис, чтобы постараться узнать, что он затевает...
Берю замолкает.
– Бр-р, эта гадость сожгла мне весь желудок. Отныне я буду пить только мюскаде и божоле, даю тебе слово.
– Спасибо, я тщательно сберегу его. Продолжай.
– Думаю, – рассуждает Толстяк, – что я сделал глупость.
– Какую?
– Что вернулся в замок.
– Ты вернулся в замок?
– Да, через черный ход. Я пришел потихоньку и сказал лакеям, что забыл в своей комнате часы. Я сходил туда и спрятался в маленькой каморке как раз рядом.
– Придурок! – бешусь я. – Я ведь тебе говорил, чтобы ты был крайне осторожен.
– Вся разница между мной и Байардом состоит в том, – сообщает он, – что на мне нет доспехов, запомни это, комиссар...
– Хватит! Продолжай.
– Я прождал несколько часов в темноте Хотел, чтобы лакеи подумали, что я свалил, сечешь?
– Еще бы. Дальше.
Остальные, по крайней мере сэр Конси и сэр Констенс Хаггравент, которые закончили Оксфорд и владеют французским, с Молчаливым вниманием слушают его. Мак-Орниш же поочередно разглядывает нас, стараясь по нашим физиономиям понять, о чем говорит Берюрье.
– Я дождался ночи, чтобы предпринять вылазку, – продолжает спасенный из виски. – Мне потребовалось много терпения, чтобы досидеть.
– Ты заснул? – догадываюсь я. Он краснеет
– Скажем, чуток подремал. В этой каморке было невесело, а я всегда был подвержен кастрации
Сэр Констенс Хаггравент поворачивается ко мне с озабоченным видом.
– Кажется, это также называется клаустрофобией? – Кажется.
– Спасибо.
– Я могу говорить? – возмущается Толстяк, который боится снизить эффект рассказа так же, как кастрации.
– Можешь.
– Тогда я пошел по хибаре. Поскольку я ее знал, то неплохо ориентировался... Я спустился и увидел свет в салоне. Я подошел, пригнулся заглянуть в замочную скважину и увидел блондинку совсем одну. И вдруг я получил по башке жуткий удар! Могу тебе сказать, что у меня звезды посыпались из глаз. Я сразу отрубился, как будто ток выключили.
– А потом?
– Потом ничего. Я ничего не помню. Хотя, если задуматься, мне кажется, меня везли на машине. Когда я очнулся, то уже плавал в этой пакости. Я стал Тонуть, от того и очухался. В тот момент, когда я уже совсем подыхал, мне удалось вдохнуть. Для этого я встал на какую-то кучу, тоже находившуюся в баке. Держа морду возле крышки, я мог немного дышать. Вдруг моя нога соскользнула, я нырнул вниз и наглотался.
Он замолкает.
– Это все, – говорит он.
– Кажется, мы пришли вовремя, чтобы вытащить тебя.
– Мне тоже так кажется,
– Куча, о которой ты говоришь, это труп, дружище.
– Не может быть.
– И ты остался в живых потому, что тебя бросили в бак. Твой вес выплеснул часть виски, что позволило тебе высунуть твою великолепную морду из жидкости.
Я поворачиваюсь к сэру Конси.
– Ну что, Фил, вы все еще сомневаетесь?
– Нет, комиссар. Я слишком поздно понял, что влюбился в монстра.
– А что теперь? – спрашивает Мак-Орниш, которому пересказали по-английски приключения Берю.
Я стою возле окна его кабинета и смотрю на унылый двор завода. Я думаю, вернее, советуюсь с самим собой.
– Теперь начнем охоту. Мак-Орниш, позвоните в Стингинес Кастл. Попросите Синтию и скажите ей, что случилось большое несчастье: Конси нашел меня и убил. Вы ей скажете, что он хочет в последний раз встретиться с ней перед тем, как сдаться, сечете?
– Я не совсем понимаю, к чему вы клоните, но сделаю то, что вы говорите.
И звонит малышке. Все проходит великолепно, и бедная мисс Синтия, перепугавшись, отвечает, что согласна на прощальную встречу со своим женихом-убийцей.
Мак-Орниш кладет трубку.
– Отлично, – хвалю его я. – Теперь, поскольку вы знакомы с шерифом, позвоните ему и попросите приехать в Стингинес Кастл. Пусть он возьмет с собой одного из своих людей и запасется наручниками. Мак-Орниш, убежденный моим тоном, набирает номер, но кладет трубку, сообщив: «Занято».
Пауза. Он набирает номер снова. На этот раз ему отвечают.
– Мак-Хесдресс? – спрашивает Мак-Орниш.
Директор говорит шерифу то, что я ему велел. Тот долго отвечает, и Мак-Орнишу приходится слушать. Закрыв микрофон трубки ладонью, он ошеломленно шепчет мне:
– Ему только что позвонила Синтия. Это с ней он разговаривал. Она попросила его немедленно приехать в Стингинес Каста арестовать ее жениха, который совершил большую глупость!
Бедняга Конси со стоном падает на стул и, обхватив голову руками, начинает рыдать. Мне его жаль.
– Ну, Фил, – успокаиваю его я, – мужайтесь. Девчонки никогда не стоят слез, которые мы по ним проливаем!
Потом я делаю Мак-Орнишу знак заканчивать разговор с шерифом.
Глава 18
Мы, Берюрье и я, сидим в засаде в кустах парка, тогда как трио, состоящее из Конси, Мак-Орниша и Хаггравента, поднимается по ступенькам крыльца.
Когда они вошли внутрь, я делаю Толстяку знак следовать за мной. Шагая, Берю производит шум мочащейся коровы, потому что с его одежды стекло не все виски.
Мы входим в холл и приближаемся к двери салона. Я слышу всхлипывания.
– О, Филип, – рыдает красотка, – почему вы не сдержались? Я одна во всем виновата! Если бы я не проявила слабость к этому проклятому французу!..
– Вы действительно виноваты, Синтия, – добавляет старуха лжеМак-Геррел. – После такого скандала вам остается только уйти в монастырь... Пауза. Ахи-охи, вздохи, всхлипы...
– Вот старая сволочь! – шепчет мне на ухо Берю. Я приказываю ему заткнуться. За дверью Синтия, шмыгая носом, спрашивает:
– Как вы это сделали, Фил?
По молчанию сэра Конси я понимаю, что его нервы на пределе и, если я сейчас не вмешаюсь, он на самом деле кого-нибудь убьет.
Тогда я вхожу в салон. Увидев меня, Синтия становится зеленой, а руки тети Дафны начинают трястись явно не от ее преклонного возраста.
– Как видите, сердце мое, очень неплохо...
– Но, но... – блеет потрясенная красавица.
Настает черед Берюрье войти. Смятение дам достигает наивысшей точки. Войдя в салон, Берю чихает, вытирает повисшую на носу соплю и заявляет:
– Что скажете, суки?
– Употребление слова женского рода во множественном числе кажется мне в данном случае необоснованным, – поправляю я.
Сказав это, я подхожу к креслу на колесиках тети Дафны, хватаю его за спинку и толкаю. Калека падает на пол в громком шорохе юбок.
– Однако, комиссар! – аристократически отчитывает меня сэр Констенс Хаггравент.
Вместо того чтобы извиниться перед старушкой, я поднимаю ее за шкирку. Странное дело, она вдруг держится на своих двоих.
– Вот видишь, Стив, – усмехаюсь я, – я сэкономил твои денежки. Со мной тебе не придется отправляться в паломничество в Лурд!
Лжестаруха выхватывает из-за пазухи парабеллум.
Я ожидал фортеля в этом стиле, потому и не даю ему времени направить пушку на меня.
Удар, захват, залом руки. Пистолет летит через салон, потом за ним в том же направлении следует парик. Наконец разорванная блузка открывает атлетический торс в майке.
– Представляю вам Стива Марроу, джентльмены, – объявляю я.
Представив, я сбиваю его лучшим апперкотом в моей жизни, потом срываю остатки блузки и при помощи виски «Мак-Геррел» смываю грим. Перед нами предстает парень лет тридцати.
– Перед вами убийца Дафны Мак-Геррел и одного господина, который, если мои умозаключения верны, работал на американское Управление по борьбе с наркотиками. Правда, Синтия?
Она валится а широкое кресло. Ее ноздри сжимаются, глаза закатываются. Однако она соглашается.
– Тот парень был мой коллега.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14