А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Да, бэби?— Суп с птичьими яйцами, — сказала она директору Центрального разведывательного управления. Это было китайское блюдо, которое он считал особенно отвратительным, и ей нравилось подразнивать мужа.— О'кей, милая. Заходи. — Директор ЦРУ знал, что у неё особенно интересная информация, раз она пытается расстроить его желудок с самого утра. * * * — Ещё «ЗОРГЕ» ! — спросил президент через семьдесят пять минут.— Да, сэр, — ответил Бен Гудли, передавая ему лист бумаги. Донесение не было длинным, зато оказалось очень интересным.Райан пробежал взглядом по странице.— Анализ?— Миссис Фоули хотела обсудить его с вами после обеда. У вас есть свободное время в два пятнадцать.— Ладно. Кого ещё пригласить?— Вице-президента, раз он здесь. — Гудли знал, что Райану понадобится присутствие Робби Джексона при обсуждении стратегически интересного материала. — Он тоже свободен после обеда.— Хорошо. Действуйте, — распорядился президент Соединённых Штатов. * * * В шести кварталах от Белого дома Дэн Мюррей как раз подходил к своему просторному кабинету (который был, между прочим, значительно больше президентского) в сопровождении группы телохранителей, поскольку он, являясь руководителем контрразведывательного и антитеррористического агентства, обладал самой разной информацией, которая могла заинтересовать многих. Этим утром он получил её более чем достаточно.— Доброе утро, директор, — поздоровалась одна из служащих — она была агентом, принёсшим присягу и постоянно вооружённым, а не просто секретаршей.— Привет, Тони, — отозвался Мюррей. У этого агента были прелестные ноги, но директор ФБР понял, что, подумав об этом, он только что доказал себе, насколько права его жена Лиз: он превращался в старого развратника.Ночная смена положила ему на стол пачки документов, и они всегда раскладывались в определённом порядке. Крайняя правая пачка содержала материалы, связанные с разведывательной информацией, крайняя левая содержала контрразведывательную информацию, а самая большая пачка в середине стола — это материалы о ведущихся уголовных расследованиях, требующие его личного внимания. Эта традиция брала начало ещё от «мистера Гувера», как его помнили в ФБР, поскольку он лично интересовался каждым делом, если оно было более важным, чем кража подержанных автомобилей с правительственной парковки. Но Мюррей уже в течение длительного времени больше всего интересовался «чёрной» стороной деятельности Бюро, поэтому он сначала придвинул к себе правую пачку. В ней было не так уж много документов. ФБР проводило в настоящее время несколько чисто разведывательных операций, что вызывало неудовольствие ЦРУ. Впрочем, эти два правительственных агентства никогда не отличались мирным сосуществованием, несмотря на то, что Мюррею нравились оба Фоули. Какого черта, — подумал он, — некоторая конкуренция принесёт пользу нашим конторам, при условии, что ЦРУ не будет вмешиваться в расследование уголовных дел, поскольку это являлось совершенно иной сферой деятельности правоохранительных органов. На самом верху стопки лежало донесение Майка Райли из Москвы…— Проклятье… — выдохнул Мюррей с внутренней улыбкой. Он лично выбрал Райли для назначения в Москву, преодолев возражения некоторых высокопоставленных сотрудников, которые хотели назначить на этот пост Пола Ландау из отдела разведки.Нет, решил Мюррей, Москве нужна помощь копа в работе с её уголовной милицией, а не присутствие охотника за шпионами. В этой области у них и так немало хорошего опыта, поэтому он послал Майка, агента во втором поколении, который, как и его отец, Пэт Райли, работал так успешно в Нью-Йорке, что у мафии начала развиваться язва желудка.Ландау работал сейчас в Берлине вместе с Бундескриминаламт, БКА. Там он занимался взаимодействием с правоохранительными органами и отлично справлялся с работой.Но Райли имел настолько большой потенциал, что обещал превратиться в звезду ФБР.Его отец вышел на пенсию в должности заместителя старшего агента, возглавляющего деятельность ФБР в целом регионе. Майк поднимается ещё выше.А то, что он сумел установить такие хорошие отношения с этим русским детективом Проваловым, ничуть не повредит его карьере. Итак. Им удалось установить, что существует связь между бывшим офицером КГБ и сотрудником китайского Министерства государственной безопасности. Вот как? Это является частью расследования большого взрыва в Москве?.. Боже мой, неужели в этом замешаны китайцы? Если да, что это может означать, черт побери? Об этом необходимо проинформировать обоих Фоули. Мюррей поднял телефонную трубку.Через десять минут московское донесение вложили в кодированный телефакс, и он отправился в Лэнгли — а для того, чтобы ЦРУ не присвоило себе заслуги ФБР, печатная копия была послана с курьером в Белый дом, где её передали доктору Бенджамину Гудли, который, несомненно, покажет её президенту перед ланчем. * * * Их связь стала настолько тесной, что он уже узнавал её стук в дверь. Номури поставил свой стакан с виски и вскочил, чтобы открыть дверь меньше чем через пять секунд после её первых сексуальных тук-тук. — Минг, — сказал Чёт.— Номури-сан, — было ответное приветствие.Он втянул её в комнату, закрыл и запер дверь. Затем поднял девушку в страстном объятии, которое было притворным меньше чем на три процента.— Значит, тебе нравятся японские колбаски, верно? — потребовал ответа Номури с улыбкой и поцелуем.— Ты даже не улыбнулся, когда я сказала это. Разве я плохо пошутила? — спросила она, пока он начал расстёгивать пуговицы на её одежде.— Минг. — Тут он заколебался и попытался произнести слово, которое выучил в течение дня. — Бау-бей, — сказал он, что переводилось как «любимая».Девушка улыбнулась при этом слове и ответила: Шинг-ган, что переводилось буквально «сердце и печень», но в контексте означало «душа и сердце».— Любимая, — сказал Номури после поцелуя, — неужели ты рекламируешь наши отношения у себя в офисе?— Нет, министр Фанг может не одобрить этого, но остальные девушки в офисе не будут, наверно, возражать, если узнают, — объяснила Минг с кокетливой улыбкой. — Впрочем, это трудный вопрос.— Тогда зачем рисковать, произнося такую шутку, если только ты не хочешь, чтобы я ненароком выдал тебя?— У тебя нет чувства юмора, — заметила Минг, сунула руки под его рубашку и погладила грудь. — Но не беспокойся, все в порядке. У тебя имеются другие вещи, нужные мне.Прошло время, и настал момент, когда можно говорить о деле.— Бау-бей? — Да?— Твой компьютер все ещё работает хорошо?— О да, — заверила его Минг сонным голосом. Его левая рука нежно ласкала её тело.— Кто-нибудь из других девушек в офисе пользуется своими компьютерами для просмотра сети?— Только Чаи. Фанг пользуется ею так же, как пользуется мной. Между прочим, она нравится ему больше. Он считает, что её рот лучше моего.— Вот как? — спросил Номури, смягчая вопрос улыбкой.— Я ведь говорила тебе, что министр Фанг — старый человек, иногда ему требуется специальное поощрение, и Чаи не возражает. Она говорит, что Фанг напоминает её дедушку, — сказала Минг.Это вызвало у американца мысленную гримасу отвращения и ничего больше.— Значит, все девушки у вас в офисе обмениваются впечатлениями о своём министре?Минг засмеялась. Это было очень забавно.— Конечно. Мы все участвуем в этом. Проклятье, — подумал Номури. Ему всегда казалось, что женщины более… скрытны, что только мужчины хвастают своими завоеваниями в раздевалках, надевая носки.— Первый раз, когда он сделал это со мной, я не знала, как себя вести, — продолжала она. — Тогда я обратилась за советом к Чаи. Понимаешь, она работает с министром дольше всех. Она посоветовала мне просто получать удовольствие и стараться, чтобы он был счастлив. Тогда я смогу получить от министра хорошее офисное кресло, такое же, как у неё. По-видимому, Чаи обслуживает его очень хорошо. В ноябре он подарил ей новый велосипед. Что касается меня, думаю, что нравлюсь ему только потому, что внешне немного отличаюсь от других девушек. У Чаи грудь больше, чем у меня, но мне кажется, что я красивее её. Зато у неё покладистый характер, и ей нравится этот старик. По крайней мере, больше, чем мне. — Она замолчала. — Мне не хочется получить новый велосипед таким способом. * * * — Что это значит? — спросил Робби Джексон.— Ну, мы не до конца уверены, — признался директор ЦРУ. — Этот Фанг долго беседовал с нашим старым другом Чанг Хан Саном. Они говорили о торговых переговорах с нашей делегацией, которые начнутся завтра. Уже, — он посмотрел на часы, — через четырнадцать часов. Похоже, что они хотят от нас уступок вместо того, чтобы уступить нам. Они испытывают ещё большую ярость по поводу нашего признания Тайваня, чем мы полагали.— Ничего не поделаешь, — заметил Райан.— Джек, я согласен с твоими чувствами, но давай не будем слишком высокомерными, когда речь заходит об их позиции, — предложил Фоули.— Ты начинаешь рассуждать, как Скотт, — сказал президент.— Ну и что? Если тебе нужен в Лэнгли человек, который во всем будет с тобой соглашаться, ты сделал неправильный выбор, — возразил директор ЦРУ.— Ладно, Эд, ты прав, — признался Джек. — Продолжай.— Джек, нам нужно предупредить Ратледжа о том, что КНР не понравится его позиция. Они вряд ли согласятся пойти на значительные уступки в области торговли.— Ну что ж, Соединённые Штаты Америки тоже не пойдут на уступки, — сказал Райан, обращаясь к своему директору Центрального разведывательного управления. — И теперь мы снова возвращаемся к тому, что им нужны наши деньги больше, чем нам — их товары.— А не может быть, что всё это подстроено? Я имею в виду эту информацию, — спросил вице-президент Джексон.— Ты хочешь сказать, что они используют этот источник в качестве канала для передачи дезинформации? — спросила Мэри Патриция Фоули. — По моей оценке, вероятность этого практически равняется нулю. Так близко к нулю, как только может быть в реальном мире.— МП, почему ты так уверена? — спросил президент Райан.— Не могу ответить на этот вопрос здесь, но я уверена, — ответила Мэри Пэт, поставив мужа в неловкое положение, как заметил Райан. В разведывательном сообществе редко случается, когда кто-то проявляет такую уверенность, но Эд всегда был осторожным человеком, а Мэри-Пэт склонна рисковать. Она относилась к своим агентам, как мать к детям, Райан восхищался её лояльностью, даже когда приходилось напоминать себе, что это не всегда реалистично.— Эд? — спросил Райан, чтобы окончательно убедиться.— В этом я полностью согласен с Мэри. Я считаю этот источник покрытым золотом и с медным дном Gold-plated and copper-bottomed (англ.) — в современном русском языке эквивалент этому — словечко «железно», что означает полную уверенность.

.— Значит, этот документ представляет точку зрения их правительства? — спросил Джексон.Фоули удивил вице-президента, энергично покачав головой.— Нет, это означает точку зрения Чанг Хан Сана. Он является важным и влиятельным министром, но он не говорит от имени правительства как такового. Обратите внимание, что в тексте нет упоминания об официальных должностях собеседников. Возможно, Чанг представляет точку зрения, причём весьма влиятельную, в их Политбюро. Но там есть и умеренные люди, о позиции которых ничего не говорится в этом документе.— Понял, — сказал Райан, двигаясь в кресле. — Но тогда почему вы тратите наше время на обсуждение этого документа?— Чанг очень близок к их министру обороны — более того, у него решающий голос при рассмотрении вопроса о национальной безопасности. Если он расширяет своё влияние на политику в области торговли, у нас возникает проблема, и нашей делегации нужно заранее знать об этом при ведении торговых переговоров, — ответил директор ЦРУ. * * * — Ну и что? — устало спросила Минг. Ей так не хотелось одеваться и уходить, и это означало, что ей не удастся как следует выспаться.— Тебе нужно прийти в офис пораньше и загрузить это в компьютер Чаи. Это новая система программного обеспечения, шесть-точка-восемь-точка-один, вроде той, которая загружена в твой компьютер. — Вообще-то самая новая система, работающая в реальном времени, была 6.3.2, так что пройдёт по крайней мере год, прежде чем действительно понадобится нанести новый файл поверх этого файла, стерев, таким образом, все записанное ранее.— Почему ты заставляешь меня сделать это?— Разве тебе не всё равно, бау-бей? — спросил Номури.Она заколебалась на мгновение, обдумывая его вопрос, и от секундного колебания сердце американского шпиона похолодело.— Нет, полагаю, мне действительно всё равно.— Мне нужно вручить тебе новые вещи, — прошептал Номури, обнимая девушку.— Какие? — спросила она. Все предыдущие подарки заслуживали внимания.— Это будет сюрприз, причём очень хороший, — пообещал он.Её тёмные глаза сверкнули от предвкушения. Номури помог ей надеть эту ужасную куртку. Одевать её оказалось совсем не так приятно, как раздевать, но это было необходимо. Через мгновение он поцеловал Минг на прощание и смотрел, как девушка уходит. Потом вернулся к компьютеру, чтобы сообщить patsbakery@brownienet. com о том, что ему удалось достать ещё один рецепт и он надеется, что блюдо, изготовленное по этому рецепту, будет очень вкусным. Глава 22Стол и рецепт — Господин министр, такая встреча доставляет мне большое удовольствие, — произнёс Клифф Ратледж своим самым дружеским дипломатическим голосом, обмениваясь рукопожатием. Ратледж был рад, что КНР приняла западный обычай — он так и не научился протоколу поочерёдных поклонов.На церемонии открытия торговых переговоров присутствовал Карл Хитч, посол США в Китайской Народной Республике. Он был профессиональным дипломатом и всегда предпочитал службу за границей работе в Туманном Болоте. Руководство ежедневными дипломатическими отношениями не было таким уж интересным делом, но здесь оно требовало твёрдой руки. Хитч владел ею, и, судя по всему, его уважали в дипломатическом сообществе, что шло только на пользу.Для Марка Ганта все это было внове. Зал производил впечатление, он походил на зал заседаний крупной корпорации, целью которого было поддерживать хорошее настроение у членов совета управляющих, вроде членов Мессе Гранде — средневекового венецианского Совета. Высокий потолок, стены, обтянутые материей, в данном случае красным шёлком, разумеется, с канделябрами из гранёного хрусталя и полированной бронзы. Создавалось впечатление, что ползаешь внутри сердца кита. Перед каждым участником переговоров стоял крошечный стаканчик с мао-таем, но его предупредили, что на вкус этот крепкий китайский напиток напоминает ароматную жидкость для зажигалок.— Вы впервые в Пекине? — спросил его один из младших чиновников, принимающих участие в переговорах.Гант повернулся и посмотрел на низенького китайца.— Да, впервые.— Слишком рано для первых впечатлений?— Да, но этот зал выглядит потрясающе… с другой стороны, шёлк — тот материал, который имеет длинную историю и так важен в истории Китая, — продолжал Гант, пытаясь понять, говорит он как дипломат или просто неуклюже.— Это верно, да, — согласился китаец с улыбкой и кивком, причём ни то ни другое ничего не говорило американцу, разве что он понял, что китаец экономит на зубной пасте и зубных щётках и вскоре его ждёт неприятная встреча с дантистом.— Я много слышал об императорском собрании предметов искусства.— Вы увидите его, — пообещал собеседник. — Это часть официальной программы.— Отлично. Помимо моих обязанностей, мне нравится быть туристом.— Надеюсь, что вы найдёте нас гостеприимными хозяевами, — пообещал чиновник. Гант пытался понять, что последует дальше. Вдруг этот улыбающийся кланяющийся карлик упадёт на колени и предложит ему сеанс орального секса? Впрочем, дипломатия была для Ганта совершенно новой областью. Вокруг не стояли интересующиеся инвестициями банкиры, которые, в общем, были вежливыми акулами. Они угощают тебя вкусной едой и хорошими винами, перед тем как пристроиться поудобнее и попытаться откусить твой член. Зато они никогда не скрывали, что являются акулами. А вот что на уме у этих людей?Их вежливость и заботливость были новым явлением для Ганта, но он вспомнил инструктаж перед отъездом в Пекин и решил, что гостеприимство является вступлением к исключительно враждебному заседанию, когда они приступят к делу. Если взвесить оба эти события — происходящее сейчас и ожидаемое скоро — то американцам придётся весьма туго.— Значит, вы не из американского Государственного департамента? — спросил китайский чиновник.— Нет. Я служу в Министерстве финансов. Работаю непосредственно под руководством министра Уинстона.— Ага, тогда вы специализируетесь в области торговли? Значит, маленького ублюдка уже проинструктировали… Впрочем, этого следовало ожидать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149