А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уже два года мечтал. Уж очень не к лицу дворянину заниматься разбойничьим пиратством.
Нехорошо это. Сами понимаете. Но убежать к вам никак не мог — на палубе все время охрана и, во вторых, если бы я к вам просто так прибежал, то вы бы мне не поверили и, чего доброго, повесили.
Но я пришёл не с пустыми руками. Я пришёл к вам с блестящим планом захвата Гуго Пятого
Спокойного…— Суридэс сделал многозначительную паузу.
— Не тяни, пёс! — Рявкнул Ибрагим. — Говори быстро, а потом я тебя убью!
— Погоди, не мешай. Не с тобой разговаривают… Так вот, вчера я предложил Гуго выкрасть Клавдию…
— Ах! — Вскрикнула Клавдия со стула. — Ты слышал, Мося?
— Гмы. — Отозвался Шокенмоген.
— Хорошо, что ты, Мося, рядом. С тобой мне нечего бояться, да?
— Да.
— Бояться совершенно нечего. — Подтвердил Хуан Суридэс.Кроме того, что у вас такой мощный защитник, прославленный Шокенмоген Третий Лютый, — никто вас красть вообще не собирался. Я предложил Гуго этот план для отвода глаз. Гуго обрадовался и велел мне немедленно отправляться на берег вместе с Казимиром Усфандопуло. Маркиз Линкольн его знает… Но на корабле был только один человек, которому я мог доверять — Ганс Рабибулин. Маркиз его тоже знает. Я настойчиво предложил королю заменить Усфандопуло Рабибулиным. Ночью Гуго нам выдал мешок для Клавдии, тот самый, который сняли у меня с головы…
— Фи! — Возмутилась Клавдия.
— Не извольте беспокоиться, ваше высочество. Вас никто туда сажать не собирался. — Связанный
Суридэс пошевелил пальцами, разгоняя кровь. — Мой план заключался в следующем. Мы с Рабибулиным должны были пробраться к вам и договориться с вами, чтобы посадить в мешок вместо Клавдии какого-нибудь головореза переодетого в её платье, и отвезти мешок обратно на корабль. На корабле головорез из мешка выскакивает и убивает Гуго. Правда, хороший план, Ваше Величество?
Полудокл прикрыл глаза.
— А почему мы должны тебе верить? — Наконец сказал он. — Может, ты все врёшь?
— Я так и думал, что вы мне не поверите. Знал, и заранее позаботился. Я, Ваше Величество, для убедительности похитил перед отъездом у Гуго его кольцо. Вот оно — у меня на пальце.
Ибрагим стащил с пальца Суридэса кольцо и передал его Полудоклу. Полудокл покрутил кольцо.
— Ну-ну…
— Дайте, папа, посмотреть. — Клавдия выхватила кольцо. — Это Гуго кольцо. Он его на мизинце носил. У него пальцы такие волосатые. Противно. — Клавдия сморщилась.
Полудокл оценивающе посмотрел на Суридэса.
— Как думаешь, сынок, — обратился он к Шокенмогену, — можно верить этому оборванцу?
— Почём мне знать, — буркнул Шокенмоген, — можно ему верить или нет… А только вы, папа, корабль мне обещали. И если б дали, как договаривались, то я бы вашему Гуго показал. Я бы давно уже с ним расправился и не нужно бы было меня среди ночи будить, чтобы посмотреть на этого мерзавца в козлиной шкуре.
— А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль.Полудокл зевнул. — Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…
— Хуану Суридэсу, Ваше Величество. — Подсказал Хуан Суридэс.
— Ага. Тем более, что мы все равно ничего не теряем. Кого посадим в мешок?
— Разреши, Ваше Величество, мне. — Ибрагим ткнул себя пальцем в грудь.Я убью эту свинью!
— Ну езжай тогда. Покажи ему кузькину мать. Всему побережью от него покоя нет. Гнус.
— Папенька, не ругайтесь. — Сделала замечание Клавдия.
— Действительно, что это ты разошёлся?! — Ввязалась Филоксея. — При дочке-то с зятем язык распускаешь!
— А чего я, собственно, такого сказал? — Спросил Полудокл.
Полудокл принёс Ибрагиму платье Клавдии.
— Ваше Величество, — обратился Ибрагим, снимая штаны, — разреши, когда я Гуго убью, я этого шакала Суридэса тоже убью.
— Как хочешь. — Полудокл махнул рукой.
Было ещё темно, когда в лодку положили мешок с переодетым в платье Ибрагимом Линкольном.
Хуан Суридэс сел на весла и погреб к кораблю.
"Вот вляпался…— думал он. — Скинуть бы этого в мешке в воду и дело с концом… Ну и что дальше?
Приеду я к Гуго… Клавдию не привёз… Рабибулин убит… Кольцо у Полудокла осталось… Гуго меня и шлёпнет сгоряча… Ладно, довезу этого бандита, а там посмотрим".
— Эй, Суридэс, — спросил Ибрагим из мешка, — долго ещё плыть?
— Потерпи, уже скоро.
— Э-эх, зарежу Гуго! А ты, Суридэс, молодец! Ловко придумал Гуго отомстить. Ты теперь как брат мне. Назад вернёмся барана зажарим, понял?
— Так ты на меня больше не сердишься?
— Нет. Я думал, что ты шакал. А ты теперь как брат мне… Слушай, Суридэс, как Анна?
— Анна нормально. Все о тебе вспоминает. Куда, говорит, делся мой Ибрагим?
— Это она кому, мужу так говорит?
— Да, мужу. Он все равно глухой, ни хера не слышит.
— Э-эх, какая прекрасная женщина!
— Да, ничего.
— Как ты можешь так говорить — ничего?! Не женщина — тюльпан, клянусь!
Суридэс промолчал.
Шлюпка подплыла к кораблю.
— Эй, на палубе! — Закричал Хуан Суридэс. — Я Клавдию привёз!
— Это ты, Суридэс? — Послышался голос Гуго.
— Я, Ваше Величество.
— Ты что, один? Где Клавдия? — Тут она, в мешке. А вот Рабибулина Ганса убили. Рабибулин утонул. Кстати, с вашим кольцом. А я еле ушёл. Ваше задание выполнено.
— Ха-ха! — Обрадовался Гуго. — Я говорил, что Клавдия будет моей! Моя Клавдия! Моя!
— Да, Ваше Величество, утёрли нос Полудоклу.
— Давай её наверх. — Гуго кинул Суридэсу конец верёвки.
«А хорошо бы, — пронеслось у Суридэса в голове, когда он привязывал верёвку к мешку, — чтобы верёвка не выдержала, и эта ваша так сказать Клавдия — того… И все шито-крыто.»Он вытащил нож и слегка надрезал верёвку.
— Тяните!
Мешок медленно пополз вверх. Хуан Суридэс отплыл в сторонку. Когда мешок был на полпути, со звуком — тыррр! — верёвка лопнула и драгоценный груз нырнул в воду.
— А-а-а! — Заорал Гуго. — Клавдия! Моя Клавдия! Тонет! Тонет!
— Человек за бортом! — Подхватил Усфандопуло.
Барон Отто Ширалас приложил козий рог ко рту и протрубил тревогу:
— Ту-ту-ру, ту-ту-ру, ту-ту-ру-ту, ту-ру-ру!
— Что ты стоишь?! Ныряй, Суридэс! — Замахал руками Гуго.
— Я плавать не умею. Бесполезно, Ваше Величество.
— Ах ты, сука! Ныряй, Усфандопуло!
— Я тоже не умею, Ваше Величество, плавать.
— У-убью, сволочь! Прыгай, говорю!
Казимир Усфандопуло схватил конец верёвки, прыгнул в воду и пошёл камнем ко дну. Он опустился как раз на стоявший на дне мешок.
Усфандопуло привязал к мешку верёвку, подёргал за неё.
Матросы налегли и потащили верёвку вверх.
Усфандопуло с мешком стремительно поднимались.
Неожиданно мешок врезался в дно шлюпки Хуана Суридэса. Оглоушенный Усфандопуло выпустил из рук верёвку и пошёл на дно. Шлюпка перевернулась, но Суридэс, успев ухватиться за верёвку, повис на мешке.
«Вляпался…»— Обречённо подумал он.
Мешок вытащили на борт. Хуан Суридэс поспешно спрыгнул и отбежал подальше.
Гуго дрожащими руками развязал узел. Из мешка вывалилась рука с ножом. Гуго замер.
— Моя Клавдия! Зачем ты это над собой сделала?.. Снимите мешок скорее!
Мешок сняли.
— Усы? Кто это? Это не моя Клавдия… — Гуго изумлённо посмотрел на тело Ибрагима Линкольна в женском платье. — Где Клавдия? Суридэс… Где Клав… — Он осёкся.Ибрагим?.. Измена… Убью,
Суридэс!
Хуан Суридэс бросился к мачте и полез наверх по верёвочной лестнице.
— Предатель! — Заорал король. — Ширалас, разворачивай мортиру!
— Что, Ваше Величество? — Переспросил Ширалас, подставляя к уху козий рог.
— Мортиру разворачивай, глухая тетеря! — Гуго врезал ладонью по рогу и выбил его из руки барона.
Кувыркнувшись в воздухе, рог булькнул за бортом.
Ширалас поспешно навёл мортиру на мачту и побежал на корму за ядром.
Гуго Пятый вскочил на борт. Оперевшись на мортиру, он стал заряжать пистолет. Руки не слушались. Пистолет выскользнул и упал на дно мортиры.
Король сплюнул и полез в мортиру за пистолетом.
В стволе было неуютно, пахло гарью.
Снаружи послышался топот.
— Ядро принёс! — Выпалил запыхавшийся Ширалас. — Где вы, Ваше Величество?
— Я тут, в дуле! — Донеслось из мортиры. — Пистолет, на хер, уронил!
— Вы где, Ваше Величество? — Ширалас приподнялся на цыпочках и закатил чугунное ядро в мортиру. — Ваше Величество, вы где?
Не дождавшись ответа, барон поднёс факел к пушке. Пушка выстрелила. Раскатистый гул прокатился над морем и откликнулся эхом с далёкого берега. Яркая вспышка озарила прижавшегося к мачте графа Хуана Суридэса и потухла.

ЭПИЛОГ
Собственно, на этом месте следовало бы закончить эту увлекательную и поучительную историю о жизни и печальной кончине смелого короля-освободителя Гуго Пятого Спокойного, но дорогой друг читатель наверняка будет недоволен тем обстоятельством, что мы ничего не рассказали о героях, которые, вопреки всем ожиданиям, остались живы и здоровы. И прав ты будешь, друг читатель, ибо никогда ещё мы не смели оставлять тебя разочарованным. Наоборот, всякий раз мы хотели тебе угодить. И в этот раз обязательно угодим. Хотя, по чести сказать, писать это послесловие не очень правильно. Потому что приписывать что-либо дальше к нашей складной истории было бы и не к месту, и неинтересно, и глупо, и безвкусно, и ломало бы непоправимо весь стиль. Но мы не первый раз уже все это проделываем. Так что проделать это ещё разик нам ничего не стоит. Нам вообще на это наплевать. Нам, признаться, даже самим нравится сделать что-нибудь глупо, безвкусно и не к месту.
К примеру, подрисовать усы какой-нибудь девушке на фотке, или сочинить, например, стих про какую-нибудь и всем его рассказывать, или ещё чего-нибудь в этом роде.
Итак, что же сталось потом с нашими героями?
С ними все нормально и все они живы-здоровы, за исключением барона Отто фон Шираласа и, должно быть, Хурдобы Брузилопотамской.
Но — по порядку.
После трагической кончины короля Гуго Пятого, его разбойничья команда подалась на берег и присягнула Хурдобе Брузилопотамской.
Корабль «Фельдмаршал Финкаль»был возвращён старой владелице и снова переименован в «Счастливую Феокасту».
Барон Отто фон Ширалас стал послом Брузилопотамии при дворе Зураба Меченосца. Но пробыл на этом посту недолго. Уже через две недели он скончался от слабости в желудке. (Конечно, Зураб
Меченосец его отравил через воронку).
Овдовевшая баронесса Анна фон Ширалас после предписанного траура вышла замуж за графа Хуана Суридэса.
По воле Хурдобы Хуан Суридэс должен был развлекать её частых гостей морскими прогулками по местам событий.
— Вот, господа, — рассказывал он гостям, — вот эта торчащая из воды палка, на самом деле, является шпилем затонувшего дворца Гуго, над которым мы сейчас проплываем. Глубина приблизительно 90 футов. Здесь хорошо ловится зеркальный карп, которого вы, господа, изволили кушать на ужин…Далее плывём к месту, где погибли знаменитые фельдмаршал Финкаль и барон Густав фон Курцлих.
Самое невероятное, господа, в том, что они погибли на одном и том же месте и оба — буквально у меня на руках. Я и сам, господа, чудом избежал тогда гибели под тем же роковым деревом. Потом мы направимся к месту трагической кончины Гуго Пятого Спокойного и его злейшего врага маркиза
Ибрагима Линкольна… И к тому же там Усфандопуло потонул.
Увлекательные морские прогулки Хуана Суридэса особенно нравились чувствительным женщинам.
Одной из них граф даже написал стихи.
О, дева, ты, увы, загадка
Для упоительной души.
Ты будто бы цветок-закладка,
Меж книжных ты страниц лежишь,
Между страниц печальной книги.
Ужели ей являюсь я,
Как лебединой шеи выгиб,
Свечи таинственные блики,
И чаек жалобные крики?
Ужели это жизнь моя?..
Шокенмоген Третий Лютый так и не дождался от Полудокла обещанного корабля-флагмана. В то лето он вернулся с Клавдией к себе домой и больше к Полудоклу не ездил.
А когда на Полудокла напал Анабабс Длинный, Шокенмоген отказался прислать тестю подмогу.
Поэтому Анабабс легко победил Полудокла Толкового и отобрал у него все королевство. Только курорт оставил.
На этом курорте Поудокл потихоньку доживает свой век. Его жена Филоксея умерла от страданий. После её смерти к Полудоклу на курорт переехал шурин Иогафон Сильный, к тому времени тоже побеждённый Анабабсом. Живут они душа в душу. Но только очень много пьют вина.
Шокенмоген Лютый за глаза называет Полудокла — Прибрежным. Так и говорит: «Полудокл Прибрежный нализался с дружком».
ГЛАВА 14. ПОВЕЛИТЕЛЬ ЛУНЫ И СОЛНЦА, СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ИЗ СЧАСТЛИВЫХ, ХОЗЯИН МИЛЛИОНА СЛОНОВ СУЛТАН ХАБАЗЛАМ БАЗЗАЗЫ ГИБН НУФУС И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ СЫНОВЬЯ
Аксакалу в законе Сергею Петченко заде посвящается
С тех самых пор, как у сына султана Хабазлама Баззазы гибн Нуфуса Бадрбасыма начали пробиваться первые усы, сын султана Бадрбасым гибн Хабазлам потерял сон и покой. Раньше, когда усов ещё не было, Бадрбасым, набегавшись за день, шмякался на роскошные бархатные подушки, мгновенно отключался и совершенно не чувствовал, как слуги стаскивают с него чалму, жилетку, шлёпанцы с загнутыми носами и вишнёвые атласные шаровары. Теперь же, с усами, все пошло из рук вон.
Бадрбасым кидался вечером по своему обыкновению на подушки, но заснуть уже не мог. Он долго ворочался со спины на живот, а когда слуги пытались его раздеть, Бадрбасым лягал их снизу в морды своими шлёпанцами с загнутыми кверху носами. Поэтому верные слуги не могли раздеть их господина до утра, он так и лежал себе в чалме и жилетке, весь потный, со свалявшимися волосами.
— Ах, шайтап! Голые женщины мерещутся! — Ворчал он. — Вай-вай-вай! Как тут уснёшь, екалемене?
Днём этот Бадрбасым, сын султана, шёл в мятых штанах на базар и подглядывал из-под телеги на голых женщин, продающихся тут.
— Вай-вай-вай! — Прикрывал свой рот рукой Бадрбасым, весь красный.Штуки!
Однажды засмотревшегося сына султана переехало телегой, под которой он глядел на этих голых. Бадрбасым с распростёртыми руками лежал в грязи. Вокруг него сгрудился народ.
— Бурдюк-мурдюк! Ведь это, вроде, наш Счастливый Бадрбасым, сын султана, лежит! Лежит сын нашего достопочтенного султана Хабазлама Баззазы гибн Нуфуса Бадрбасым гибн Хабазлам! Святой Махмуд!
— Какой такой несчастный позволил себе проехаться по сыну султана?! Каштан ему в глотку!
— Бежим к султану! Скажем, что тут, вроде, лежит его Любимый и Счастливый сын Бадрбасым гибн Хабазлам. Пускай выезжает… Что-то нужно делать!
Султан Хабазлам Баззазы сидел на ковре в чалме и курил кальян.
Тяжёлые позолоченные двери распахнулись. В комнату впорхнули две до пояса обнажённые полные девки с шёлковыми платками на бёдрах и сплясали перед султаном, закидывая на бок ноги.
Султан булькнул кальяном.
За девками зашёл чародей в чёрных шароварах. Он проглотил саблю и выпустил из своего рта пламя.
Следом за ним прошли два павлина.
К султану приблизился слуга с серебряным подносом. Присев на корточки, он преподнёс султану свиток.
— О, Богоподобный Повелитель Луны и Солнца, Счастливейший из Счастливых, Хозяин Миллиона
Слонов султан Хабазлам Баззазы гибн Нуфус, — вам письмо!
Султан булькнул в кальян и поднял глаза:
— Читай.
Слуга сел по-турецки на ковёр, развернул бумагу.
— "О, Богоподобный Повелитель Луны и Солнца, — прочёл он, — Счастливейший из Счастливых, Хозяин
Миллиона Слонов султан Хабазлам Баззазы гибн Нуфус, да продлятся во веки веков ваши годы, о, счастливый. Пусть все вам будет казаться сладким и приятным.
Мы, недостойные целовать ваши шлёпанцы с загнутыми носами, только что на базаре видели, вроде бы, вашего сына, Прекрасного и Счастливого Бадрбасыма гибн Хабазлама. Какой-то проклятый шайтап прокатился по вашему дорогому сыну на телеге. Припадаем к вашим ногам. Кардыбарды."
— Мама юух! — Вскочил султан. — Поехали на верблюде!
В последний момент султан передумал и предпочёл поехать на слоне в будке.
Слуги подсадили Хабазлама на слона, и Хабазлам поехал.
На базаре слон кое-что поломал и подавил несколько зазевавшихся дураков.
Султан торопил слона, постукивая тому по голове длинной палкой.
Один раз слон схватил хоботом какого-то невзрачного человека и приподнял его над головой.
— Ты кто? — Спросил его султан. — Чего тебе надо?
— Ихайя…— Замычал придушенный хоботом незнакомец.
— Вот ишак! — Султан покрепче стукнул слона по голове.
Слон от боли разжал хобот и затрубил. Незнакомец упал на мешки с курагой.
— Дай слону финик. — Приказал султан торговцу.
Торговец развязал мешок.
Слон запустил в мешок хобот и стал горстями закидывать финики себе прямо в свой рот. Подъев все финики, слон раздавил ногой дыню и пошёл дальше.
Впереди слона бежал глашатай. Он кричал:
— Раз-з-зойдись с дороги! Султан едет!
Позади слона в две шеренги маршировали воины с саблями кверху.
Бадрбасым, сын султана, сидел на земле и кушал виноград.
— Ты что тут сидишь? — Спросил султан. — А мне сказали, что тебя переехали.
— Папа, купи мне двух голых женщин. — Попросил Бадрбасым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19