А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он вздохнул, подумав, что, как обычно, его уже опередили. Почему-то все интересные женщины доставались таким парням, как Саймон и Далтон, а ему только вероломные особы.– Спасибо, что прибыли так быстро, мистер Каннингтон. Какие-то негодяи ударили сэра Торогуда по голове, но он не хочет, чтобы я послала за врачом. Пожалуйста, объясните вашему другу, что это как минимум неразумно.– Несомненно, мисс…Она бросила на него удивленный взгляд, потом, очаровательно всплеснув руками, рассмеялась:– Прошу простить мою неучтивость, мистер Каннингтон.Джеймс, завороженный этими умными серыми глазами, едва не прослушал имя женщины.– …миссис Симпсон.Каннингтон едва сдержался, чтобы не вытаращить глаза от удивления: и это та самая Вдова-Простушка, о которой Далтон рассказывал с таким раздражением?Миссис Симпсон решила, что молчание гостя вызвано обеспокоенностью состоянием друга.– Я уверена, сэр Торогуд поправится, но все же в течение часа он периодически терял сознание. Надеюсь, вы подтвердите мою уверенность, ведь вы знаете его гораздо лучше, чем я.Подойдя к Далтону, Джеймс увидел, что если не считать некоторой бледности, этот упрямец выглядел почти здоровым. Сейчас Джеймса Каннингтона гораздо больше интересовала хорошенькая вдовушка.Увы! Миссис Симпсон направилась к дверям гостиной.– С вашего позволения, препоручаю раненого вашим заботам. Мой лакей тоже пострадал, когда все заволокло туманом, и я хотела бы удостовериться, что с ним все в порядке.Она смотрела на Джеймса так, словно ей не терпелось поскорее покинуть своих гостей. Тот лишь кивнул в ответ, озадаченный противоречивым впечатлением, которое производила миссис Симпсон.– Она ушла?С дивана донесся негромкий стон, и Каннингтон повернулся к Далтону:– Да, ушла. Она мне понравилась. – Он сел на стоявший возле дивана стул. – Значит, тебе нанесли удар по голове?Далтон прикоснулся к виску.– Да. Но я тоже не остался в долгу.Он в сердцах отшвырнул плед, которым были укутаны его ноги.– Вытащи меня из этого розового ада. Я никогда не видел столько женщин в одном доме. Целых четыре! Как Трапп все это терпит?Джеймс оглядел уютную гостиную. Здесь присутствовало определенное количество розового декора, но это было не самое худшее, что ему доводилось видеть. Его матери нравился розовый цвет, и он спокойно к этому относился.Пожав плечами, Джеймс помог Далтону подняться.– Не исключено, что Трапп считает себя счастливчиком, ведь после долгого дня о нем заботятся сразу четыре женщины.Далтон холодно взглянул на приятеля, и Джеймс решил сменить щекотливую тему – если этот зануда и дальше намерен испытывать свою неприязнь к миссис Симпсон, значит, он просто осел. Что до Джеймса, то он не возражал бы познакомиться с ней поближе. Она была милой и умной и, судя по всему, еще не успела попасть под обаяние Далтона.Джеймс удивленно покачал головой:– У тебя слишком жесткие жизненные мерки, старина.Далтон расправил полы сюртука и одернул жилет.– О чем это ты?Джеймс посмотрел на дверь, за которой исчезла миссис Симпсон. Она не показалась ему простушкой.– Тебе этого не понять. – Он повернулся к Далтону. – Ну что? Вернешься со своей головной болью домой или отправишься в «клуб», чтобы удвоить ее?Далтон прикрыл глаза.– Введи меня в курс дела.– Все не так уж плохо. Стаббс слышал, как Фишер говорил Керту, что Баттон…
Пока они беседовали, выходя из дома, Джеймс одним глазком внимательно следил, не мелькнет ли в каком-нибудь окне хорошенькое личико Вдовы-Простушки.Час спустя Далтон сидел за столом главы «клуба», слушая нестихавшие споры его членов. Некогда единое целое, «клуб» дробился на отдельные группировки. Теперь «лжецы» не доверяли ни Далтону, ни даже друг другу.Фишер, последний из живых дешифровщиков, очевидно, Проводил слишком много времени в своей шифровальной, Далтон даже не подозревал, насколько сильно беднягу преследуют призраки его предшественников. Каково было знать, что твой отдел стал мишенью для наемных убийц и сейчас подвергался весьма серьезной опасности!Не будучи по натуре храбрецом, Фишер наверняка понимал, что уединенная шифровальная – единственное место, откуда он может вести борьбу, не рискуя жизнью. Когда его начальников стали убивать одного задругам, он был еще учеником, поэтому неожиданное повышение принесло ему не радость, а страх.Керт, повар, главный и основной мастер ножа «клуба» в течение многих лет, возражал против быстрого продвижения Фишера и Баттона. Этому грубоватому гиганту не нравились их чрезмерно мягкие методы.Далтон разделял стремление Керта соблюдать соответствующий порядок продвижений, Баттон действительно мог быть очень утомительным, к тому же оказался в «клубе» благодаря своему знакомству с леди Рейнз. Агата пользовалась успехом у мужчин, но только Баттон намекал на свою связь с ней.Далтон понимал, что этим мужчинам нужен кто-то, ради кого они сражались бы, и лишь желал, чтобы они остановились на ком-нибудь одном.Споры между тем становились все более жаркими. Тыча пальцем в грудь Керту, Баттон взобрался на кресло, отстаивая свою точку зрения. Возможно, Далтон должен напомнить Баттону, что камердинер без пальцев вряд ли сможет справиться со своей работой.Возможно, действительно пришло время допустить в состав «клуба» женщин.Вышедший из себя Керт приподнял Баттона, схватив его за грудки. Даже Фишер был настолько напряжен, что казалось, вот-вот ринется в бой. Джеймс с угрюмым видом сидел в углу, обхватив голову руками.Где же та тесно сплоченная команда, которая всего несколько недель назад, чтобы спасти Агату, действовала как часы, слаженно, четко и точно?Далтон откашлялся.Воцарилось молчание.– Бог мой, от всей души надеюсь, что в ближайшее время нам не придется осуществлять миссию спасения, – произнес он с презрением в голосе. – Поскольку сейчас вы не смогли бы объединиться даже для того, чтобы спасти головешку из костра.Фишер покраснел, но отступать не собирался, Керт пробормотал что-то нечленораздельное, а Баттон, фыркнув, одернул жилет. Далтон посмотрел на Джеймса, но тот сидел с невозмутимым видом.– И ты, Джеймс?К черту их всех!Далтон поднялся.– Я должен выполнить задание. Надеюсь, вы здесь сами разберетесь. Если кто-то запачкает кровью ковер, будет оттирать ее собственными руками.Он вышел из комнаты и, задержавшись на мгновение у двери, снова услышал гул голосов.Клара была в своей комнате, когда с лестницы донесся голос Би:– Кла-ра-а!Клара вздохнула и стала спускаться вниз. Беатрис стояла на первой ступеньке.– Я иду, Би, – торопливо ответила Клара. Невозможно было убедить Би подняться по лестнице или же побеспокоить служанку. Ей казалось, что это более подходящий способ позвать кого-либо.– Клара, дорогая, к тебе гость. Настоящий гость!Получилось весьма неловко, поскольку Клара уже почти спустилась и увидела улыбающегося Натаниеля, точнее, лорда Рирдона, стоявшего прямо за спиной у Би. К счастью, его светлость был не очень «настоящим» гостем, иначе у Клары мог бы возникнуть соблазн нарисовать очередную карикатуру, изображающую эдакую великосветскую маменьку.К счастью, лорд Рирдон был всего лишь другом и, похоже, его забавляло поведение Беатрис. Клара улыбнулась ему с благодарностью:– Вы как нельзя кстати. Чай уже пили, милорд? Не хотите ли присоединиться ко мне? – Она спустилась вниз и протянула ему руку.Лорд Рирдон склонился над ее рукой, не сводя с Клары слегка заискивающего взгляда.– Как замечательно, что я застал вас дома, миссис Симпсон! Буду счастлив присоединиться к вам.Обменявшись положенными по этикету фразами, они перешли в гостиную. Клара позвонила, приказав подать чай. Би, к своей досаде, так и не смогла найти подходящий предлог, чтобы присоединиться к ним, а Клара ее не пригласила. Пусть в следующий раз не орет во все горло. Отвратительная привычка, если, конечно, вы не житель Альп.Как только они оказались наедине, лорд Рирдон с видом заговорщика наклонился вперед:– Я пришел кое-что вернуть вам и просить об одолжении.Он достал из кармана маленький сверток и вложил ей в руку. Плоский мягкий предмет был размером не больше визитной карточки.Ах да, ее платок.Клара улыбнулась:– Как вы расторопны! – Она отложила сверток в сторону. – А теперь расскажите, чем я могу быть вам полезна, милорд.– В этот вторник я обещал поужинать у моей кузины Коры. Мне хотелось бы пригласить вас на этот ужин, если вы не возражаете.Клара с недоумением уставилась на него:– Конечно же, я ничего не имею против миссис Тигарден. С чего бы вдруг?Он засмеялся:– Нет, я не о вашем отношении к ней. Просто мне хотелось бы, чтобы за столом вели интересный разговор, а у вас это хорошо получается.Клара вздохнула:– А я уж было подумала, что я пленила вас своей исключительной красотой.Он удивленно моргнул, потом усмехнулся:– Почему вы не боитесь дразнить меня? Большинство девушек только вздыхают и трепещут в моем присутствии.– Ну, я не молоденькая девушка, милорд. – Она покачала головой, глядя на него. – К тому же вы никак не можете серьезно ухаживать за мной. Поэтому мы можем быть друзьями и я с удовольствием приму участие в общем разговоре во время ужина у ваших родственников.– Да, действительно, – произнес он, – я не могу за вами серьезно ухаживать. Тем не менее… – Клара наклонила голову, ожидая продолжения, но он умолк и, грустно улыбнувшись, поставил свою чашку. – Не смею вас задерживать. У вас и так был тяжелый день.Клара кивнула и внимательно посмотрела на него:– Откуда вам это известно?Его улыбка стала шире.– Ваша золовка рассказала мне о вашей злосчастной прогулке нынешним утром. Оказывается, вы очень храбрая леди.– С чего вы взяли? Просто был небольшой туман, мой спутник оступился и ударился головой, вот и все.Во всяком случае, такова была версия случившегося, которую она поведала Беатрис.Он несколько мгновений пристально смотрел на нее.– В самом деле.Он снова улыбнулся, и в глазах его появилось мечтательное выражение, точь-в-точь благородный рыцарь.Вздохнув, Клара подавила желание тут же взяться за карандаш. Как бы ей хотелось его нарисовать! Но для этого нужна настоящая студия. Едва ли она может предложить ему позировать в ее спальне.– Я заеду за вами в семь, если вы позволите.– Гм?..– В этот вторник, в семь вечера.Клара моргнула.– Ах да, конечно! Извините. Я просто задумалась о том, как было бы замечательно написать ваш портрет. Когда во мне просыпается художник, я, право, становлюсь такой гусыней.Его улыбка растаяла, а взгляд стал серьезным.– О нет, миссис Симпсон. Только не вы!Лорд Рирдон ушел, и Клара вспомнила о свертке. Развернула его, но вместо своего простого платочка обнаружила изысканный кусочек батиста, отделанный брюссельским кружевом. Это был носовой платок, достойный герцогини.Клара осторожно держала его в руке, размышляя, что же именно хотел сказать лорд Рирдон таким подарком. Не мог же такой мужчина, как он, увлечься ею. Просто он хотел выказать свою признательность за подаренный рисунок. В холле пробили часы, и Клара улыбнулась. Пройдет всего шесть коротких часов, и она снова сможет превратиться в Клару Розу.«Тикайте, часики, – мысленно подгоняла она время. – Тикайте усердно». Глава 13 Вернувшись домой, Далтон, желая поскорее обрести успокоение, прошел прямо в свой кабинет. В темной зеленой комнате, наполненной запахами отличной кожи и великолепных сигар, он наконец почувствовал, как расслабляются затекшие плечи и напряжение покидает его.После всех этих споров в «клубе» он чувствовал себя измученным и несколько подавленным. Как обычно, мужчины разговаривали с ним с едва скрываемым неуважением, называя его «джентльменом», – вызывающий раздражение намек, целью которого было обратить внимание на классовые различия, стоявшие между ними. Через несколько часов он наденет костюм Монти, чтобы совершить очередную полуночную вылазку. Из бумаг мистера Уодзуэрта Далтон узнал, что тот шантажировал кого-то очень могущественного, хотя имя жертвы так и не удалось выяснить. Кроме того, Далтона очень интересовало, как продвигается реализация некоторых планов его светлости.А Роза не имеет никакого отношения к этой его заинтересованности?Хотя болезненная пульсация почти утихла, Далтон потер затылок, стараясь не напрягать свою пострадавшую голову. Обдумывать свое влечение к Розе он был не готов.У него были все основания полагать, что эти мысли – результат длительного отсутствия женской ласки. Ведь он не монах.Даже миссис Симпсон произвела на него впечатление, более того, к тому моменту, когда появился Джеймс, эта женщина начала ему нравиться, а это свидетельствовало о том, как далеко он зашел.Тем не менее, пока он находился в ее обществе, мысли о Розе не покидали его. Ему не терпелось поскорее покинуть миссис Симпсон и отправиться на встречу со своим дерзким цветком. Услышать ее тихий смех, увидеть открытую улыбку, почувствовать запах роз.Забавная храбрая Роза, в темноте ведущая его за руку…«Веди меня, мой цветок, я последую за тобой куда угодно».Но именно этого он никак не мог сделать. Она не для него. Она для такого мужчины, как Монти. Свободный душой, он мог бы ей дать все, что нужно, счастливо жить в ее мире, не вынуждая несчастливо жить в его.Далтон откинулся в кресле. Возможно, он забегает вперед. В конце концов, она всего лишь инструмент, с помощью которого ему удалось проникнуть в тайны сэра Уодзуэрта. Пусть даже этот инструмент – девушка, которая ему нравится и которую он уважает.И пусть ему не терпится вновь увидеть ее, возможно, это всего лишь желание довести дело до конца и доказать, что он способен руководить «лжецами».Огонь в камине был теплым и манящим. Несколько часов отдыха…Он поудобнее устроился в кресле и закрыл глаза, но в этот момент дверь кабинета распахнулась и с грохотом ударила в стену.Далтон вскочил и, встав в боевую стойку, приготовился сражаться. В зияющем дверном проеме стоял Сарджент, кровь обильно текла по его мощным рукам. Похоже, его самолюбие было исполосовано, как и кожа на его предплечьях. Что-то мокрое и мохнатое извивалось у него в руках.– Милорд, если вы еще раз прикажете мне искупать это чудовище, я со всем уважением потребую, чтобы вместо этого меня судили военным судом.Эти слова не были пустой угрозой. Судя по измученному голосу Сарджента, это была констатация факта.– Но ведь я отдал ее тебе едва живую.– Эта тварь ожила, как только мы опустили ее в ванну.– Понятно. – Далтон посмотрел на завернутое в полотенце, извивающееся создание, изо всех сил пытавшееся вырваться из рук мажордома. – Ты ждешь, что я возьму ее у тебя, Сарджент?– Можете даже пристрелить меня. Я согласен и на то и на другое.Глубокие царапины на руках и предплечьях Сарджента и кровавые пятна на его мокрой рубашке красноречиво свидетельствовали о нелегкой борьбе, которую пришлось выдержать этому гиганту. Некоторое время назад, войдя в кабинет, Далтон снял сюртук и жилет, теперь, увидев, как пострадал Сарджент, снова оделся и плотно застегнул сюртук. Одежду можно заменить, а вот раны, даже самые пустяковые, могут доставить массу неприятностей.– Ури, принеси полотенца, – приказал Далтон.Молодой лакей сделал шаг назад.– Я-я, милорд?Невероятно, и это был Ури, бывший солдат, великолепный фехтовальщик и храбрец, верный и надежный слуга. Далтон бросил на него сердитый взгляд:– Трус.– Да, милорд.– Полотенца для Сарджента, Ури. И для меня.Ури с облегчением вздохнул:– Да, милорд. Спасибо, милорд.Он бросился в холл и крикнул горничной, чтобы принесла полотенца.Когда полотенца принесли, Далтон обмотал ими оба предплечья и осторожно приблизился к многострадальному Сардженту. Извивающееся животное испустило душераздирающий вопль и с быстротой молнии выбросило в сторону Далтона когтистую лапу.– Ты не причинил ей вреда, Сарджент?Розе не понравится, если ее кошка опять пострадает.– Ни малейшего, милорд. Чудовище чувствует себя вполне комфортно, только оно все еще мокрое.– Ну… хорошо. – Далтон приблизился на шаг. Снова удар лапой и поистине дьявольский вой. Далтон тяжело вздохнул. – Сарджент, могу я поинтересоваться, какую тактику ты применял? Чтобы знать, чего не следует делать.– Нет, милорд, не можете. Прошу прощения, но, по-моему, вы просто тянете время.Далтон вздохнул:– Пожалуй, ты прав.– На счет три, милорд, я бросаю животное и бегу со всех ног. Вы можете оставить себе мое выходное пособие, чтобы нанять целую армию.– В самом деле, Сарджент. Не стоит так драматизировать…– Один.– В конце концов, это всего лишь кошка…– Два.– Ну хорошо!Далтон стремительно двинулся вперед, выставив перед собой обмотанные полотенцем руки. Довольно быстро ему удалось замотать тканью задние лапы кошки, ликвидировав угрозу, исходившую от острых, как ножи, когтей. Успех вдохновил его, и быстрым движением он намотал остаток полотенца на передние лапы и голову, теперь из бесформенного тряпичного свертка торчали лишь розовый носик и длинные усы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31