А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И хотя те поцелуи ей нравились, они никогда не производили
на нее такого эффекта.
Нет, он был завоевательным, дерзким и требовательным. Это одновременно з
авораживало и пугало ее. Коннор терзал ее рот, как изголодавшийся челове
к, который имел все права наслаждаться перепавшим ему трофеем. Но ведь он
а с самого начала знала: Коннор Монро был из тех мужчин, кто брал то, что хот
ел, не думая о последствиях и не спрашивая разрешения.
И когда он брал, то был готов сражаться за то, чтобы удержать свою добычу.
В глубине души Джиллиан понимала, что поступает плохо, что ей следует отт
олкнуть его и дать пощечину за оскорбительное поведение. Но вместо этого
она с ужасом обнаружила, что ее руки обвились вокруг его шеи, а губы с пыло
м ответили на поцелуй. И она полностью отдалась мгновению страсти.
Растворилась в его поцелуе.
Почувствовав ее капитуляцию, Монро ослабил хватку и запустил пальцы в ее
волосы. Шпильки, державшие прическу, со звоном упали на пол. Освободившие
ся локоны черным водопадом легли ей на плечи, и он с наслаждением начал гл
адить ее густые кудри.
И вдруг он обнял ее за талию и притянул ближе к себе. Внезапно Джиллиан ощу
тила каждый дюйм его большого крепкого тела: рельефные мускулы широкой г
руди, плотные бедра. Но особенно отчетливо она почувствовала внизу живот
а твердую выпуклость, говорящую о его возбуждении. Такой знак красноречи
во свидетельствовал о том, что этот мужчина хотел ее.
От осознания этого Джиллиан затрепетала и уступила молчаливой просьбе
Коннора, чуть сдвинувшись так, чтобы его набухшее мужское достоинство ок
азалось в тайном месте между ее ног.
В ответ на это он хрипло застонал. Его тело пронзила дрожь. Почувствовав э
то, Джиллиан от неожиданности открыла рот, ловя воздух. Коннор тут же восп
ользовался моментом, чтобы вторгнуться языком внутрь. От него пахло мято
й. Ощущение, которое создавал его бархатный язык, было невозможно описат
ь. У Джиллиан закружилась голова и подкосились колени. Она вцепилась ног
тями в его широкие плечи, чтобы только не упасть.
Прошла целая вечность. Но когда наконец Монро оторвался от ее рта, Джилли
ан показалось, что все промчалось в мгновение ока. Тяжело дыша, он прижалс
я губами ко лбу девушки и хрипло пробормотал:
Ц Боже, заставь меня остановиться, Джиллиан. Ц Она не видела его лица, но
слышала ничем не прикрытое желание в голосе. Ц Если ты этого не сделаешь,
не ручаюсь, что не позволю себе еще больше.
Она попыталась ответить, но не смогла. Скорее, не совсем соображала, что им
енно можно сказать. Да, ей следовало остановить его, в этом не было сомнени
я. Но хватит ли ей сил? Она не верила, что способна на такой поступок, способ
на отказаться от такого неземного удовольствия.
Джиллиан ничего не произнесла. И вдруг он отрывисто засмеялся. Звук был с
транным и мучительным.
Ц Проклятие! Я не могу сделать это в одиночку. Ты должна помочь мне. Если т
олько... это не то, что ты хочешь?
Рукой он все еще продолжал ритмично гладить ее по волосам. Коннор схвати
л их в кулак и отогнул голову Джиллиан назад так, чтобы его губы коснулись
изгиба ее шеи. Он слегка сжал зубами кожу над воротником платья и тут же см
ягчил боль, проведя языком по этому месту.
Ц Останови меня, Джиллиан, Ц прошептал Коннор. Его дыхание коснулось ко
жи девушки, и она задрожала. Ц Скажи «нет», иначе скоро будет слишком позд
но.
Как будто подтверждая его слова, рука Коннора, лежавшая на талии, подняла
сь вверх и неожиданно легла ей на грудь.
Джиллиан прерывисто застонала. Даже сквозь накидку она ощущала жар его п
рикосновения, опаливший ее, отчего сосок вдруг почти болезненно набух, а
лоно Джиллиан увлажнилось росой желания.
Она нервно сглотнула и беспокойно задвигалась, стараясь прижаться к нем
у еще ближе, чтобы утолить боль. Прижаться к той его пульсирующей части те
ла, которая, казалось, с каждой секундой становилась все тверже и горячей.

Ц Коннор... Ц едва слышно прошептала девушка. Ц Коннор, пожалуйста...
Она понятия не имела, о чем просила его, но ее мольба, видимо, придала ему ув
еренности. Пробормотав какое-то грубое ругательство, он оторвался от не
е и шагнул в сторону, повернувшись к Джиллиан спиной.
Ее охватило странное чувство утраты чего-то очень дорогого. Трясущейся
рукой она поправила очки, съехавшие с носа. Джиллиан видела, в какой нелов
кой позе застыл Коннор. Понимала, что он пытается вновь взять под контрол
ь свои чувства. Она молчала, а потом просто обняла себя за плечи и постарал
ась обуздать собственные взбесившиеся чувства.
Тишина затянулась настолько, что она больше не могла выносить ее. И в этот
момент Коннор повернулся к ней. Сердце Джиллиан сжалось от разочаровани
я, когда она увидела, что на его лице вновь появилась маска самообладания,
хотя на высоких скулах горели два пятна, говорящих о том, что внутри его вс
е кипело.
Ц Я должен попросить у вас прощения, миледи, Ц сказал Коннор, наклоняя г
олову в обычной для него ироничной манере. Ц Не знаю, что на меня нашло.
«Миледи». Джиллиан не могла не поморщиться от того, как холодно и формаль
но прозвучало это слово. Всего минуту назад она была Джиллиан. И хотя она с
таралась убедить себя в том, что так будет лучше, не могла до конца поверит
ь в это. Ни секунды не сомневалась она, что никогда больше не сможет думать
о нем как просто о мистере Монро.
Облизнув распухшие от поцелуев губы, Джиллиан заставила себя произнест
и хоть что-нибудь, после чего возникшее между ними неловкое напряжение ч
уть-чуть сгладилось.
Ц Пожалуйста, не надо извинений. Моя вина была ничуть не...
Ц Нет. Ц Он не дал ей закончить. Ц Я спровоцировал вас. У меня не было пра
ва даже дотрагиваться до вас, не говоря уж... Ну, теперь-то вы понимаете, что
есть еще причины, по которым вам нельзя участвовать в расследовании? Нам
обоим будет лучше, если мы забудем, что когда-то встретились.
Джиллиан вспыхнула. Значит, вот какой у него план! Коннор собирается восп
ользоваться происшедшим, чтобы отговорить ее от дальнейшего участия в п
оимке убийцы Стюарта Грейсона. Но она явно не хотела уходить. Не могла. Не
важно, насколько затруднит им работу нежелательное притяжение, возникш
ее между ними, ведь слишком много зависело от того, будет ли у нее возможно
сть найти Уилбура Форбса, или нет.
После всего, что она сегодня видела и слышала, ей пришлось признать: дело о
б убийстве заинтриговало ее. Джиллиан знала, что могла помочь Коннору на
йти этого сумасшедшего, и не собиралась просто так отойти в сторону.
Особенно когда стало ясно, что Коннор нуждался в ней, хоть и утверждал обр
атное.
Она посмотрела на него через стекла очков.
Ц Вы согласились принять мою помощь, Кон... мистер Монро, и я не потерплю, ч
тобы вы отказались от своих слов. Вы не можете отрицать, что я уже принесла
вам много пользы.
На его лице появилось разгневанное выражение. Он откинул со лба прядь ры
жеватых волос и злобно уставился на нее сузившимися глазами цвета морск
ой волны.
Ц Нет, я не могу этого отрицать. Но после всего того, что случилось тут...
Джиллиан резко прервала его:
Ц Не вижу, почему из-за этого мы должны менять наше соглашение. Я и раньше
целовалась с мужчиной, мистер Монро. В конце концов, в свое время я чуть не
была помолвлена. Мы оба взрослые люди и вполне можем вести себя соответс
твенно. Ц Она встряхнула головой и добавила особенным тоном: Ц Если тол
ько у вас есть причины полагать, что вы не способны себя контролировать.

Коннор не мог не отреагировать:
Ц Проклятие! Это не имеет никакого отношения ко мне! Ц Его тело задрожал
о от ощутимого напряжения. Он опять отвернулся от нее, а потом подошел к ок
ну, облокотившись рукой о раму и склонив голову, как будто пытаясь успоко
иться. Когда Коннор заговорил опять, его голос звучал так мягко, что был ед
ва слышен: Ц Неужели вы не видите, что я беспокоюсь о вас? А если вы правы? В
друг убийца следит за мной? Что будет, если он увидит вас рядом? Уже может б
ыть слишком поздно.
Он беспокоился о ней. Джиллиан задержала свой взгляд на его профиле и поч
увствовала, как дрогнуло сердце. С каждой минутой, проведенной рядом с ни
м, ей становилось все труднее помнить о том, что вначате он показался совс
ем не красавцем. Теперь его мужественный, чуть неправильной формы нос, си
льный квадратный подбородоки пронзительные серо-зеленые глаза казали
сь ей все более привлекательными. Притягательная мощь этого мужчины зат
мевала любые погрешности внешнего облика.
Ц Перестаньте, мистер Монро, Ц заговорила она, надеясь, что голос не выд
аст ее чувств. Ц Я с трудом верю, что могу оказаться в опасности только из-
за пары-тройки встреч с вами. Если бы это было так, вам пришлось бы пристав
ить охранника к каждому работнику «Грейсон и Монро шиппинг».
Коннор пожал плечами, еще раз показав Джиллиан свои мускулы в действии.
Ц Не думайте, что я не размышлял на этот счет, Ц ответил он. Ц Может быть,
я слишком осторожен, но мне претит мысль о том, что кто-то из моих подчинен
ных пострадает только из-за того, что имел несчастье работать вместе со м
ной.
Джиллиан это не удивило. Во всяком случае, удивило не больше, чем все сказа
нное им за этот день. Коннрр не скрывал озабоченности судьбами людей, кот
орые находились под его опекой. Ока подумала о том, что Коннор был не таким
черствым, как хотел казаться окружающим. Джиллиан была уверена: под маск
ой грубости скрывалось страдающее, но мягкое сердце. Девушка не могла от
рицать, что ей хотелось узнать гораздо больше о прошлом этого мужчины, из
лечить раны, которые все еще мучили его.
Но сейчас ей не следовало поддаваться такому желанию. И не важно, насколь
ко сильно ее влечет к Коннору. Даже если забыть о том, что они принадлежат
к совершенно разным слоям общества, ее отношения с Томасом показали, что
ни один мужчина не примет ее такой, какая она есть, несмотря на все клятвы
в любви. Ни один из них не смирится с тем, что она считает своим долгом выпо
лнить, чтобы докопаться до правды о смерти матери.
Джиллиан очень сомневалась, что Коннор Монро может быть исключением из п
равила. Она подошла к хозяину дома поближе, намереваясь переубедить его.

Ц Мистер Монро, спасибо за то, что вы пытаетесь защитить меня. Но вы же зна
ете, что я могу помочь вам, иначе ни за что не согласились бы посвятить в де
тали расследования.
Он не ответил и продолжал молча смотреть в окно. Тогда Джиллиан поняла, чт
о пора предпринимать решительные действия. Откашлявшись, она глубоко вз
дохнула и выпалила, призвав на помощь всю свою храбрость:
Ц Если вы не отвезете меня в дом мистера Ледбеттера, то обещаю, что пойду
туда сама.
Это произвело эффект. Коннор развернулся к ней. На его лице были написаны
ярость и недоверие.
Ц Что? Ах ты, маленькая дурочка! Ты что, не понимаешь, с чем шутишь? Ты...
Но она подняла руку, останавливая поток сердитых слов.
Ц Пожалуйста, мистер Монро. Хотите вы этого или нет, я теперь в деле и буду
продолжать поиски преступника. С вашего разрешения или без него.
Коннор окинул ее взглядом, полным злости и негодования. Джиллиан так бес
церемонно загнала его в угол! Он вдруг понял по ее лицу, что она не отступи
т ни за что; подумал мгновение и коротко кивнул:
Ц Ладно, поступай как знаешь. Я отвезу тебя в дом Хайрама, но придется отл
ожить это до завтра. Мне нужно поехать в контору и решить кое-какие срочны
е проблемы. Ц Он нахмурил лоб и помрачнел. Ц Тем не менее я хочу, чтобы ты п
оняла одну важную вещь: в расследовании главную роль играю я. Если в какой
-то момент я отдам тебе какой-нибудь прямой приказ, ты должна в точности и
сполнить его, или нашему соглашению придет конец. Это ясно?
Ц Совершенно ясно.
Ц И можешь не сомневаться: я не допущу повторения того, что произошло сег
одня между нами.
Ц Мы оба не допустим этого, Ц подняв подбородок, ответила Джиллиан. Ц И
можете не волноваться за меня. Я полностью доверяю вам и знаю, что вы сюжет
е защитить меня, если случится какая-то неприятность.
Ц На твоем месте я бы не стал так безоговорочно полагаться на это..Ц Джи
ллиан поразил безрадостный взгляд, с каким он произнес эти слова. Ц Я воо
бще бы не стал на это полагаться.

Глава 10

Ощутимую пользу иногда прин
осит совет разумного человека.

Ц Это звучит чудовищно, моя дорогая! Просто чудовищно!
После этого восклицания Джиллиан отставила в сторону быстро остывавшу
ю чашку чая, которую она вот уже полчаса держала в руках, изучая карие, пол
ные тревоги глаза вдовствующей герцогини Мейтленд.
Они сидели вдвоем в роскошной гостиной дома Мейтлендов. Джиллиан только
что закончила рассказывать о событиях вчерашнего дня. С каждым словом ге
рцогиня выглядела все более испуганной, потом ее морщинистое лицо совсе
м побелело от тревоги. Она сидела в кресле, нервно сжимая рукоятку трости
пальцами, увешанными перстнями.
Ц Ты уверена, что хочешь и дальше участвовать в этом, дитя мое? Ц спросил
а она.
Ц Не думаю, что у меня есть выбор, Теодосия, Ц слегка пожав плечами, ответ
ила Джиллиан.
Ц Конечно, есть! Элиза была для меня почти как дочь. Я также, ка
к и ты, хочу поскорей выяснить, что произошло той ночью. Но я точно не хочу в
идеть, как ты рискуешь, пытаясь покончить с неясностью. Уверена, и твоя мам
а была бы против этого.
Ц Наверное, да. Но если я не сделаю что-нибудь, то кто же тогда? Никто. А я не
могу провести всю свою жизнь, не зная...
На ее глаза навернулись слезы. Джиллиан запнулась. Общество могло считат
ь ее мать всего лишь легкомысленной кокеткой, но она знала, что под этим об
разом скрывалась заботливая женщина. Та, которая всегда была готова посм
еяться, обнять близких ей людей. Она очень любила своих дочерей, ничего не
прося взамен.
И была она такой до тех пор, пока ее муж не унаследовал титул маркиза, а све
т не начал открыто выражать свое неодобрение по отношению к ней. После эт
ого ее мама изменилась. Боль и разочарование заставили ее надеть маску б
еспечной развязности.
После момента тишины герцогиня вздохнула и взяла Джиллиан за руку, пытая
сь успокоить ее.
Ц Прости, что не могу помочь тебе. Элиза знала: мне не нравилось то, как она
отдалилась от мужа, поэтому она никогда не рассказывала мне о своих друз
ьях-мужчинах. Ц Она остановилась, а потом продолжила мягким голосом: Ц Я
понимаю, что ты скучаешь по ней. Я тоже скучаю.
Джиллиан не сомневалась в искренности ее слов. Если кто-то и мог действит
ельно сопереживать чувствам боли и утраты, которые поселились в ее сердц
е с тех пор, как умерла мама, то это была Теодосия.
Решительная и добросердечная по натуре женщина, герцогиня Мейтленд был
а одной из немногих в Лондоне, кто в те далекие годы встретил покойную лед
и Олбрайт с неподдельной теплотой. Герцогиня оставалась верной ей, несмо
тря на шепот и пересуды, возникавшие везде, где бы ни появлялась маркиза. В
свою очередь, эта дружба стала основой для доверительных отношений с Дж
иллиан, За последнее время эти отношения не раз становились для них обеи
х источником радости.
Ц По крайней мере пообещай мне, что будешь осторожна, Ц сказала пожилая
женщина с заботливым выражением лица. Ц Не хочу, чтобы ты думала, будто я
не верю в тебя. Но если этот преступник способен на все, о чем ты рассказыв
ала... в общем, я не могу не тревожиться за тебя.
Джиллиан постаралась изобразить то, что могло сойти за обнадеживающую у
лыбку.
Ц Даю слово, Ц произнесла она, Ц что буду вести себя очень осмотрительн
о. Ты же знаешь, что я действительно способна позаботиться о себе.
Ц Что бы это ни означало, я никак не могу понять, почему Толливеру понадо
билось вовлекать тебя в такое опасное предприятие? Не вижу причины, поче
му он не может самостоятельно допросить Уилбура Форбса, после того как е
го поймает полиция? Он же может просто передать тебе всю информацию, кото
рую ему удалось собрать. Зачем впутывать тебя в расследование серии убий
ств?
Ц Ему была нужна моя помощь, тетя. Толливер не смог найти ее на Боу-стрит,
а убийца продолжает оставаться на свободе.
Ц Именно это меня и беспокоит. Ц От взгляда, который послала ей Джиллиан
, герцогиня стукнула тростью по полу с такой силой, что ее белоснежные куд
ри подскочили. Ц Нет, не нужно так хмуро на меня смотреть. Я очень хорошо з
наю, что ты такая же упрямая, как и твоя мать. Конечно, ты поступишь так, как
считаешь нужным, вне зависимости от того, что я об этом думаю. Но если хоть
что-нибудь из твоего плана станет известно посторонним, меня начнут обв
инять, что я потакала тебе. И первой, конечно же, будет твоя чудовищная тет
ушка Оливия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29