А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он должен будет прыгать от радости.— Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? — сказал Мейсон холодным голосом.Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.— Я прав? — спросил Мейсон.— Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.— Все говорит об этом.— Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения. Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради какого-то мужчины, все равно какого.— Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать получать алименты, — подвел итог Мейсон.— Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны. Вы считаете, что я аферистка?— Я считаю, что вы не слишком влюблены.— Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря, это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек. Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.— Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот долларов в неделю ради нового мужа. Так?— Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж, я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я должна получить великолепную спортивную машину.— Ну, так чего вы еще хотите? — сухо спросил Мейсон.— Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, — взорвалась она. — Все уже приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку… А если теперь мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей точки зрения, мистер Мейсон.— Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от этого…— Именно это я и имею в виду, — перебила она.— Когда будет свадьба? — спросил Мейсон. — Вы не могли бы немного ускорить ее?— Это не так просто, — ответила она. — Видите ли, Росс Холистер был женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода…— Понимаю, — сказал Мейсон.— Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто будет моим новым мужем.— Ваш бывший муж знает мистера Холистера?— Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер. Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним. Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и…— Ваш первый муж жив? — спросил Мейсон.Она снова стала играть ложечкой в чашке.— Да.— Вы видели его в последнее время?— Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?— Просто хочу знать.— Но, я не понимаю, почему вы…Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.— Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь необычный подход интригует.— Что вы подразумеваете под словами «необычный подход»?— Вы увидели объявление в газетах, — объяснил Мейсон, — и очевидно догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли бы…Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом глазами.— Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не пробовала втягивать вас в то, что вы назвали «неловким положением»! Что вы себе вообразили обо мне?— А кто вы на самом деле? — спросил Мейсон.— Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь… то это означало бы, что мое дело…Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.— Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.Мейсон взял шляпу и пошел к двери.— А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины. 4 — Как прошел твой визит? — спросила Делла Стрит.— Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, — усмехнулся Мейсон. — Губы у нее как малина и белые зубки.— О, Боже мой, — вздохнула Делла. — Влюбился.— Сколько ей лет, Перри? — спросил Пол Дрейк.— Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.— Благодарю, Делла, — улыбнулся адвокат. — Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, — говорил Мейсон, переворачивая страницы. — Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения…— На что она живет? — перебил Мейсона Дрейк.— Ты хотел бы знать? — спросил Мейсон.— Ну, шеф, — настаивала Делла с нескрываемой иронией, — расскажи нам все.Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.— Он боится сказать, — заявил Дрейк.— Кажется, он краснеет, — атаковала Делла.— Если хотите знать, то это была ловушка, — сказал Мейсон.— Она хотела тебя соблазнить? — спросил Дрейк.— Не валяй дурака, Пол, — ответил Мейсон. — Эта девушка прочитала твое объявление в «Блэйд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.— Дальше, — подгонял Дрейк. — Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?— Она была в ванне.— Ага, понимаю, — буркнул Дрейк.— Поэтому, — скромно продолжал Мейсон, — я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.— Что она хотела выиграть? — спросил Дрейк.— Адвоката, — ответил Мейсон. — Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.— Она говорила что-нибудь о гонораре? — спросила Делла.— Ни слова, — ответил Мейсон с улыбкой.— Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? — спросил Дрейк.— Суди сам, — ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. — Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.— Бумага та же самая, — сказала она.— А пишущая машинка? — спросил Дрейк.Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.— Та же, — сделал вывод Мейсон. — Обратите внимание, что «м» выступает немного над линией, а «с» печатается немного пониже и имеет наклон вправо.— Ну, дело ясное, — сказал Дрейк. — Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.— Подожди немного, — предложил Мейсон. — Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.— Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, — Делла показала на груду писем.Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.— Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.— Это для вас, — сказала она. — Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.— Вот награда за доблесть, Делла, — простонал Мейсон. — Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые…Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.— Обычный конверт, — сказала она, — но в нем есть что-то тяжелое.— Наверное, второй ключ, — предположил Мейсон.Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.— Это похоже на ключ от какой-то мебели, — сказала Делла.Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала: «Дорогой мистер Мейсон.Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.Остаюсь с уважением, Ваш Друг.»
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:— Проверим, написано ли это на той же самой машинке.Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.— Это та же самая машинка, шеф, — сказала она. — И та же самая бумага.Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.— Что все это значит, шеф? — спросила она.— Черт возьми, Делла, откуда я знаю? — ответил Мейсон. — Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.— Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.— Да, конечно, — неуверенно сказал Мейсон. — Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.— Предположим, что так и есть, — ответила Делла. — Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.— Вот именно этого я не могу понять, — признался Мейсон.Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.— Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.— Я должна заглянуть в словарь, шеф, — улыбнулась Делла. — Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная…Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.— Пригласи ее, Герти, — сказал адвокат.— С ней какой-то мужчина.— Как его зовут?— Мистер Артур Колсон.— Впусти их, Герти, — попросил Мейсон.Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:— Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.— Не понимаю, — ответила Делла.— Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.— Но, шеф, разве это не…— Я ничего не могу с собой поделать, — перебил ее Мейсон. — Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.— А если она…Дверь открылась и Герти объявила:— Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.— Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в «неудобное положение». Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.— Добрый день, мистер Мейсон, — сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. — Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.— Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон Деллу.Они обменялись поклонами.— Прошу садиться, — пригласил Мейсон.Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:— Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать… Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на «Веселого Принца».— Что это? Пьеса? — спросил Мейсон.— Фильм. На самом деле отличный фильм, мистер Мейсон. Один из тех, которые долго помнятся.Артур Колсон подтверждающе кивнул головой.— Где показывали этот фильм? — спросил Мейсон.— В «Альгамбре». Он идет там как второй фильм, но мы оба не успели посмотреть его там, когда показывали в первый раз. Артур очень занят, но я давно уже хотела посмотреть «Веселого принца» и уговорила его взять выходной. Я сказала ему: «Работа, работа и ничего кроме работы, так же нельзя…»— После кино, — перебил Мейсон, — вы поехали в направлении Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?Колсон отрицательно покачал головой.— Нет, конечно, — засмеялась Люсиль. — «Альгамбра» находится на другом конце города, мистер Мейсон. Фильм кончился в пять, и потом мы пошли…— Мы зашли выпить по коктейлю в бар рядом с кинотеатром, — досказал Колсон.На его лице было выражение сонной рассеянности, как будто его ум, влюбленный в книжки, навечно остался между переплетом какого-то научного труда. Жизнь словно была для него серией неясных впечатлений, переживаемых полусознательно, на границе яви и сна.Люсиль очевидно прочитала впечатление Мейсона от ее спутника и с искренним энтузиазмом пояснила:

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 37. Дело разведенной кокетки'



1 2 3 4