А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Откуда ты все это знаешь?
- Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?
- Как всегда.
Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.
Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.
Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.
- Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.
Салливан не пошевелился.
- Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.
Ли покачал головой:
- Оставь. Он тебя не слышит.
- Мертвецки пьян,- ухмыльнулся Герцог.
- Просто мертв.
Герцог поднял голову:
- Блондин?
Ли покачал головой:
- Юэ-Шень.
Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.
- Обычная разборка между соперниками?
- Боюсь, что нет.- Ли, казалось, побледнел.- Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.
- Не очень-то мне нравится это название.
- Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.
Герцог глотнул.
- Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?
- Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,- Ли насовал в карман салфеток с картинками.
- Нам нужно найти Вонна и Винтерса,- напомнил Герцог.
Ли выругался.
- Они могут быть, где угодно.
- Мы не можем улететь без них,- запротестовал Герцог.
- Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.

11
Это казалось им бессмысленным делом.
Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.
Ли постоянно смотрел на часы.
- Я не хочу здесь больше оставаться.
- Мы не можем их оставить,- настаивал Герцог.
- Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.
- Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.
- Если они еще живы,- вздохнул Ли.- Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.
- Договорились.
Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.
- Притормози,- сказал Ли.- Посмотри, где мы оказались.
Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.
- Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,- пояснил Ли.
Герцог вздохнул:
- Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.
Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.
- Что-то не так? - спросил Ли.
- Мне что-то послышалось.
Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.
- Кто-то плачет,- сказал он.
Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:
- В чем дело?
- Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.
- Он что?
- Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.
Ли выругался.
- Ты говорил с ним?
- Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры…
- Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.
- Нет.
- Ты слышал вообще какие-либо звуки?
Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.
- Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.
- Это сюда,- Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».- Это здесь,- сказал Винтерс.- Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.
- Какая комната?
Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:
- Один-девять-один-девять.
- Встречай нас на корабле! - и Ли с Герцогом бросились к двери.
Винтерс затряс ключом в их сторону:
- Они потребуют у вас денег!
Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:
- Двадцать пять кредитов, пожалуйста.
Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.
Ли задержался.
- Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! - крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался.
Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог - влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.
Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел.
Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку.
- У нас нет на это времени! - крикнул Ли.
- Я знаю.- Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки.- Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату.
- Я уже понял, где она. Девятый этаж, девятое крыло, девятнадцатая комната. В этих «Галакси Хаузах» ценно то, что в них легко ориентироваться.
Они нашли комнату, остановились и позвонили. Подождали немного и позвонили снова. Ли, ругаясь, стал стучать в дверь и звать Вонна.
- Может быть, двери здесь звуконепроницаемые,- заметил Герцог.- Надо было взять ключ у Винтерса.
- Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника.
- Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.- Герцог достал пистолет.- Сейчас вернусь.
Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо:
- Брось это.
Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору.
- Теперь оружие.
Стрелочный пистолет отправился вслед за радио.
- У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня?
Охранник отрицательно качнул головой.
- Не лепи ерунду. Где он? - Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.- Сюда, пожалуйста.
Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла.
- Извини, я видел только охранника.
Герцог подтолкнул охранника к двери:
- Открой.
- Мне нужны соответствующие указания.
Герцог грохнул его о стену.
- Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,- он сунул пистолет под подбородок охранника.- У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
- Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
- Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
- Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
- Что за чертовщина происходит? - требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
- Ты жив!
- Со мной все прекрасно,- кисло проговорил Вонн,- и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
- Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
- Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
- Откуда она взялась? - спросил Герцог.
- Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
- Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
- Что здесь происходит?
- Просто они решили очень глупо пошутить,- сообщил ей Вонн.
- Действительно, глупо,- заметил Герцог.- Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
- Это она тебя подцепила, Вонн?
- Уже не смешно. Бросьте, парни.
- Отвечай на вопрос.
- Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
- Об этом мы и хотели узнать.
- Не скажете ли вы, что вообще происходит?
- Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
- Как им удалось найти нас здесь?
- Хороший вопрос,- заметил Герцог.- Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
- Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
- А я?
- Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
- Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
- Мы - особые агенты,- заявил Герцог.- Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
- Поэтому вы убегаете?
- Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
- Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
- Нет,- решительно заявил Ли.
- Я это слышала от него,- Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
- Ну, так что же?
- Да,- сказал Вонн.- Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
- Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
- Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
- Забери,- сказал он,- пока я им не воспользовался.
- А вы крутые парни, вы знаете? - заметила Роз.- Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,- она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
- Ну, спасибо тебе, Вонн,- кисло пробормотал он.
- Извините, парни. Но она имеет право знать.
- Черты лысого она имеет,- сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
- Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
- Похоже, что так,- ответил Герцог.
- Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
- Нет,- сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
- Почему это нет?
- Это опасно,- ответил Войн.- От наших людей не осталось и половины.
- А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
- Вы не можете лететь с нами,- заявил Ли. Подойдя к нему, она сердито уставилась на него:
- Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
- Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
- Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
- Вы не осмелитесь.
- Спросите его, как я отношусь к боли,- сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
- Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
- Место у нас есть,- заметил Вонн.- Она бы могла остаться со мной.
- Ладно,- сказал Ли.- Давайте выбираться отсюда.
- Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
- Нет.
- Имейте сердце.
- Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад… голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.
Она не двинулась с места.
- Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
- Купит?
- Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
- Быстро же они нас нашли,- заметил Вонн.
- Я знал, что это может произойти, в конце концов,- сказал Ли,- но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
- Что же,- сказал Вонн,- телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
- Большие у них возможности, не правда ли? - заметил Ли дрогнувшим голосом.
- Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,- сказал Герцог.
- Я тоже,- сказал Ли. И почесал за ухом.

12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.
Он успел прочитать введение, когда дверь на мостик со свистом открылась, и в помещение ворвались пять человек, размахивая оружием и носясь туда-сюда. Уронив учебник, Мэй спрятался за креслом, подняв спинку для защиты.
- Что вы здесь делаете? - рявкнул он на них.- Вы должны быть в увольнении, на берегу.
Вонн пристегнулся в кресле второго пилота и оглядел панель управления.
- Мы улетаем.
- Хрен вам собачий. Я нашел покупателя на «Иншаллу». Он платит наличными в эквиваленте, так что нам не придется возиться…
- Извини, Мэй,- сказал Ли,- тебе придется искать другого покупателя где-нибудь в другом месте.
Не веря своим ушам, Мэй оглядел мостик. Все рассаживались по местам, готовясь к отлету, и по мостику бродила странная женщина.
- Что это за девица? - резко спросил он.
- Роз, это Джеймс Мэй,- сказал Вонн.- Мэй, это Роз,- и он включил питание магнетики.
- Кто-нибудь мне скажет, что происходит?
- Юэ-Шень выследила нас,- пояснил Герцог.- Они убили Салливана. Если мы останемся, следующим может оказаться любой из нас. Мы должны отправляться прямо сейчас.
Мэй воздел руки в воздух:
- Позвольте мне хотя бы связаться с моим покупателем. Мы собирались закрыть дело завтра, но если я ему скажу, что мы улетаем…
- Никому ты ничего не скажешь,- резко ответил Ли.
- Тогда что она делает здесь? - требовательно спросил Мэй, указывая на Роз.
- Она все знает,- сказал Герцог.
- Дело выходит из-под контроля,- проговорил Мэй.- Если бы каждый держал язык за зубами, нам не о чем было бы беспокоиться.
- Нет такого животного на свете,- заметил Вонн.
- А что насчет Дон? - спросил Мэй. Ли ухмыльнулся:
- Она - наш страховой полис против Эбицуки.
- Эбицука? Какое она имеет ко всему этому отношение?
- Дон и Салливан - оба члены Эбицуки,- объяснил Герцог.- Они собирались обмануть нас и забрать фиалы, но Ли сам их надул. До тех пор пока она с нами, Эбицука вряд ли станет нападать на нас.
- Я бы не стал на это надеяться,- сказал Мэй.- Дон здесь нет.
- Где же она? - спросил Ли.
- Ушла сразу после вас.
- Почему ты ее не остановил? - зашипел Ли.
- Я не знал, что ее нужно остановить.
- Ты ни в чем не виноват,- сказал Герцог,- Салливан приказал ей не уходить с корабля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25