А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц В тот вечер, когда Мёрэн была убита.
Ц Тацуя-кун! Ц В голосе инспектора прозвучала угроза.
Ц Не волнуйтесь, господин инспектор. Этот разговор вполне можно остави
ть на потом, а сейчас надо как можно скорее обследовать пещеру. Правильно?
Ц вмешался Коскэ.
Мы молча продвигались в глубь пещеры. Когда добрались до «Обезьяньего кр
есла», я осветил фонариком «обмылившийся» труп и в двух словах рассказал
о том, почему он так сохранился. Это, как мне показалось, произвело большо
е впечатление на Коскэ Киндаити и полицейских. Тем не менее Коскэ заявил,
что и этим можно заняться потом, а на данный момент главное Ц пещера.
Довольно быстро мы вышли к месту, именуемому «Носом Тэнгу». Там я повтори
л свой рассказ о событиях прошлой ночи, и мы направились в сторону «Эха на
перепутье».
До «Носа Тэнгу» подземелье было мне знакомо, а вот далее простирался сов
ершенно неведомый мне мир, и я шел очень осторожно. Через некоторое время
стало понятно, что мы добрались до «Эха на перепутье». Звуки шагов, покашл
ивание многократно отражались и долго не смолкали. Я с содроганием предс
тавлял себе недавно развернувшиеся тут драматические события…
Мы двинулись дальше, и вскоре нам открылось зрелище, заставившее нас вск
рикнуть и замереть на месте.
Ц Ч-ч-что случилось? Ч-ч-что вы увидели? Ц Коскэ Киндаити взволнованно п
одбежал и остановился позади.
Ц Киндаити-сан, посмотрите туда. Ц Я выключил фонарик. И Коскэ Киндаити,
и инспектор Исокава, и оба полицейских последовали моему примеру и погас
или свои фонарики.
Ц Что бы это могло быть?
Ц Что это?
Некоторое время мы, затаив дыхание, вглядывались в свечение. Потом я снов
а включил фонарик и огляделся. И только тут понял, что стою на краю обрыва.
Испуганный, я осторожно заглянул вниз и увидел сине-черную неподвижную
массу воды.
«Бездна блуждающих огоньков!»
Да, без всяких сомнений, это то место, которое на карте обозначено как «Без
дна блуждающих огоньков». Эту воду ни в коем случае нельзя пить, даже если
замучила жажда, читал я…
Судя по схемам, сохранившимся у меня и у Харуё, где-то здесь должны быть «Л
исья нора» и «Жабры дракона».
Коскэ Киндаити вслед за мной включил фонарик и тоже стал всматриваться в
низ. Вдруг он воскликнул:
Ц Ой, там что-то плавает…
Он вскочил и принялся водить по сторонам фонариком, потом объявил:
Ц Здесь есть тропа. Идите все сюда. Ц И он первым стал спускаться с обрыв
а, мы, разумеется, последовали за ним. Я уже валился с ног от усталости. В заг
адочном свечении не было ничего потустороннего: оказалось, берега подзе
много озера покрывал мох, светившийся в темноте.
Спустившись на дно пропасти, мы поняли, насколько она глубока, Ц от верши
ны скалы до воды не менее десяти метров. Коскэ Киндаити был впереди всех. О
свещая фонариком синеватую воду, он что-то искал в ней.
Ц Вон там!
Мы направили фонарики туда, куда указывал Киндаити, и в скрещении лучей с
вета увидели маленькое, как у мартышки, тело, лежавшее лицом вверх. Несомн
енно, это был труп Коумэ, одной из бабушек-близняшек.

Ситуация становится критич
еской

Как и следовало ожидать, после смерти Коумэ-сама ко мне стали относиться
еще хуже. Ну какие у меня могли быть причины убивать Коумэ? Однако люди дум
али иначе. В этом деле вообще мотивы не играли никакой роли. Все убийства,
начиная с деда Усимацу, были немотивированные, бессмысленные. Их мог сов
ершить только идиот или безумец, и жители деревни подозревали в их совер
шении меня, потому что во мне текла кровь безжалостного, жестокого челов
ека, на счету которого тридцать два убийства. И если не появится другой по
дозреваемый, меня арестуют и отправят в ссылку Ц сомневаться не приходи
тся.
Труп Коумэ вытащили на вершину обрыва. Один из полицейских тут же послал
за доктором Араи, второй приготовил фонарь, жестяную лампу и так далее, по
сле чего оба ушли. «Бездна блуждающих огоньков» впервые с сотворения мир
а была так ярко освещена, ведь требовалось провести судебно-медицинскую
экспертизу трупа и обследовать место, где было совершено убийство.
Я и сейчас помню все в деталях. «Бездна блуждающих огоньков» оказалась г
ораздо больше, чем я думал. Место, где мы находились, было дном каменного м
ешка. Слева уходила под самый потолок пещеры стена высотой метров в пятн
адцать. Вдоль всей этой скалы-стены тянулся узкий выступ. Пройдя по нему,
можно было достичь противоположного берега, расстояние до которого сос
тавляло метров тридцать.
Освещая себе дорогу карманным фонариком, Коскэ Киндаити направился вдо
ль кромки воды. Скоро он вернулся и сообщил, что справа пещера становится
все ниже и ниже, а в трехстах метрах от нас потолок наклонно спускается к в
оде.
Экспертиза не потребовала от доктора Араи много времени. Коумэ-сама был
а задушена, а потом с кручи ее труп сбросили в бездну. Она была древняя, исс
охшая, и, кто бы ни был преступник, придушить ее конечно же не составило ос
обого труда.
Инспектор Исокава с двумя подчиненными пошли осматривать место, где был
а задушена старушка, и там один из полицейских обнаружил важную улику.
Ц Господин инспектор, вот что я нашел наверху, Ц сообщил он.
Ц Э-э?Это…
Коскэ Киндаити подошел, взял из рук инспектора охотничью шапку и, осмотр
ев ее, воскликнул:
Ц Да это ж шапка доктора Куно! Ведь так, Та-цуя-сан?
Ц Похоже на то…
Ц Ну да. Конечно же. Доктор Араи, вы узнаете?
Доктор Араи пробормотал что-то невразумительное, но по выражению его ли
ца было видно, что он согласен с Киндаити.
Мы переглянулись.
Ц Выходит, что доктор Куно скрывается где-то здесь, в пещере, Ц заключил
полицейский.
Ц Ну да, конечно. Поэтому я и говорил, что сейчас главное Ц как следует ос
мотреть пещеру. О, вот еще что-то. Ц Коскэ Киндаити извлек из-под подкладк
и охотничьей шапки маленький клочок бумаги, поднес его к свету и присвис
тнул.
Ц Киндаити-сан, что там написано? Ц спросил
инспектор.
Ц Вот, посмотрите, господин инспектор. Этот листочек Ц продолжение той
записи, которую Тацуя-сан обнаружил около трупа монахини Байко. Ц И Кинд
аити протянул листочек инспектору.
Мне тоже потом показали его. Это-действительно было продолжение той сам
ой записи, которую я обнаружил в келье монахини Байко. На вырванном из бло
кнота листке кистью были начертаны иероглифы: «Близняшки Котакэ-сама и
Коумэ-сама». Имя «Котакэ» было подчеркнуто сверху красными чернилами.
Ц Фууу… Ц тяжело вздохнул инспектор. Ц Киндаити-сан, это все-таки поче
рк доктора Куно.
Ц Да-да, правильно.
Ц А как тогда все это понимать? Тацуя-сан подтверждает, что убита Коумэ-с
ама, хотя тут подчеркнуто имя Котакэ.
Ц Мне тоже это кажется странным. Но две старушки так похожи, что, возможн
о, он принял Коумэ за Котакэ. А может, ошибки и нет, а просто ему было все рав
но, кого убивать. Не важно, кого из близняшек. Любую из них, Ц предположил К
индаити.
Ц Вот как… Так, Киндаити-сан, вы полагаете, что доктор Куно скрывается гд
е-то в этой пещере? Ц спросил инспектор.
Ц Да. Поэтому, господин инспектор, следует тщательно обыскать ее.
Ц Да, пожалуй, хотя пещера огромная и нет стопроцентной уверенности, что
Куно скрывается именно в ней.
Ц Конечно, он в пещере. Несомненно. Больше ему негде скрываться.
В словах Киндаити ощущалась такая уверенность, что мои мысли тут же устр
емились в новое русло.
Инспектор, разумеется, пожелал допросить меня, и Киндаити со смехом посо
ветовал:
Ц Тацуя-сан, расскажите наконец все честно, мы ведь все равно разоблачим
вас.
Я прислушался к совету и поведал обо всем, что знал и предполагал. Только о
двух вещах я умолчал. О том, что в ночь убийства «монахини с крепким чаем»
я видел Синтаро, и о тайне трех золотых. О первом Ц ради Норико, и последне
м Ц ради себя самого…
Но почувствовал это Киндаити или нет, больше он меня не мучил, и на этом до
прос закончился. В полицию меня, к счастью, не пригласили. Сказали, что сей
час они должны на время покинуть деревню, и мы расстались. Кроме меня, поли
цейские допрашивали Харуё и доктора Араи, но допросы эти были краткими.
Я избежал позора быть взятым под арест, но трудно сказать, повезло мне или
нет: происшедшее вызвало в деревне новую волну ненависти ко мне, а это гро
зило мне большими неприятностями.
Ну, об этом ниже. После отъезда инспектора с его командой на меня навалила
сь тоска. В огромной усадьбе нас осталось трое: бабушка Котакэ, сестра Хар
уё и я.
В романах иногда пишут, что когда умирает один из близнецов, в скором врем
ени и второй следует за ним. Не знаю, произойдет ли это, но со смертью сестр
ы жизнь бабушки превратилась в растительное существование, вместе с Коу
мэ ее покинула душа.
Что касается Харуё, состояние ее ухудшалось, нечего было и думать о том, чт
обы поговорить с ней. Я в унынии сидел у останков Коумэ-сама. Помимо всего
прочего, меня задевало, что никто не спешит выразить соболезнования. Изв
естие о смерти Коумэ-сама не могло не разнестись по деревне. Почему же ник
то не появляется? Тревога и тоска сдавливали меня словно тиски. А отношен
ие слуг еще усугубляло их.
Так же как и посторонние люди, слуги избегали меня. Конечно, они являлись н
а зов и выполняли мои распоряжения, но, выполнив, старались побыстрее уда
литься.
Будь рядом Мияко, мне было бы менее тоскливо, но и она бросила меня в тяжку
ю минуту. В конце концов посетители все-таки появились, Ц это были Норик
о и Синтаро.
Ц Прости, что пришли так поздно! Тебе пришлось взять все хлопоты на себя?
Ты, наверное, совсем вымотался
Несмотря на ситуацию, Синтаро казался веселым, белозубая улыбка то и дел
о освещала его лицо. До сих пор во время наших встреч у него неизменно был
какой-то отрешенный вид. Чему же он радуется сегодня?
Выразив соболезнования Харуё, Синтаро стал мягко успокаивать Котакэ-са
ма, снова извинялся за то, что не пришел сразу, объяснив это визитом полице
йских.
Норико подтвердила слова брата, инспектор Исокава со своими людьми отпр
авился к ним, как только расстался со мной.
Ц Меня долго расспрашивали.
Ц Что же ты им поведала?
Ц Ничего не поделаешь, пришлось рассказывать все, как есть.
Ц Значит, и брату все известно?
Ц Да.
Ц Он не сердился?
Ц Отчего?
Она недоуменно посмотрела на меня:
Ц У него нет причины сердиться. Совсем наоборот.
Наоборот? Что наоборот? Радоваться? Радоваться в тот момент, когда Коумэ о
тправили на тот свет? Это показалось мне подозрительным.
В том, что Норико любит меня всей своей бесхитростной и детски открытой д
ушой, я не сомневался.
А вот в собственных чувствах я разобраться не мог. Может быть, и я ее люблю?
Да, в последнее время я незаметно привязался к ней. К тому же я обратил вни
мание на то, что она очень похорошела.
И Харуё, и служанка Осима тоже заметили это.
Ц Норико-то прямо красавицей стала. Честно говоря, я никогда не думала, ч
то она может вырасти такой хорошенькой, Ц сказала как-то Осима.
Может быть, это любовь превратила хилое, плохо развитое физически дитя в
женственное, прелестное создание? Тем не менее я не могу пока сказать, что
влюблен в Норико. Если бы это было так, Синтаро не следовало бы слишком рад
оваться.
Ц О чем ты думаешь, Тацуя?
Ц Ни о чем особенном…
Ц На сходке вся деревня обсуждала то, что ты ходишь в сталактитовую пеще
ру.
Ц Ну и пусть обсуждают.
Ц Нет, это плохо! Какое-то время мы не сможем видеться.
С каким же нетерпением она ждет наших встреч в подземелье! Это тронуло ме
ня до глубины души.
Ц Тацуя, Ц после небольшой паузы окликнула меня Норико, Ц ты рассказы
вал полицейским о вчерашней ночи? Об Эйсэне?
Ц Да, говорил!
Ц Его сегодня в полицейский участок доставили. Люди в деревне из-за этог
о еще сильнее настроились против тебя.
Ц Почему?
Ц Они считают, что ты оговорил Эйсэна-сан. В деревне множество темных и т
упых людей, будь осторожнее!
Ц Хорошо, буду осторожен.
При мысли о встрече с толпой местных жителей ледяная рука снова сжала мо
й желудок. Я не предполагал, что реакция жителей деревни окажется такой б
урной…
В Деревне восьми могил постепенно назревал кризис.

Мамина любовь

В тот же день по просьбе полицейского инспектора Исокавы деревенская мо
лодежь организовалась в группы для прочесывания пещеры.
Стало понятно, что сталактитовая пещера тянется под всей деревней и дале
е разветвляется в разные стороны. Найти человека, скрывающегося в ней, де
ло непростое, в два-три дня не уложишься.
Я знал о создании поисковых групп, но сейчас меня целиком поглотили хлоп
оты по организации панихиды по Коумэ-сама. После обеда один за другим ста
ли приходить местные жители с соболезнованиями. Общаться с гостями я поп
росил Синтаро и Норико, а сам старался на людях не появляться, Посетители
не задерживались и, выразив соболезнование, сразу же уходили.
Вечером появился Эйсэн-сан. Я знал, что его доставляли в полицию. Интересн
о, что он там говорил? Он был мрачен, но панихиду все-таки отслужил.
По сравнению с заупокойной службой по брату Куя эта прошла как-то суетли
во и напряженно. Единственное, что в какой-то мере компенсировало мне это,
Ц возможность пообщаться с двоюродным братом Синтаро.
Он все это время ассоциировался у меня с ночью, когда была убита «монахин
я с крепким чаем». Сегодня после разговора с Синтаро у меня сложилось мне
ние, что на злодеяние он не способен. Синтаро показался мне человеком пря
мым и честным. Скорее всего, именно эти свойства не дают ему оправиться от
шока, вызванного поражением в войне. Видимо, прежде я неправильно оценив
ал характер Синтаро.
Так кто же написал странное угрожающее письмо, полученное мною в Кобэ? Эт
о, впрочем, лишь одна из многочисленных загадок, к которым прибавляются в
се новые и новые.
На следующий день после похорон неожиданно пришел Коскэ Киндаити.
Ц Вы, наверное, совсем без сил после вчерашнего? Я тоже очень устал, масса
работы была в последнее время.
Ц Я слышал, вы прочесываете сталактитовую пещеру. Дядю Куно еще не нашли?
Ц спросил я.
Ц Нет, пока нет, Ц ответил Киндаити.
Ц Киндаити-сан, а дядя Куно действительно спрятался в сталактитовой пе
щере?
Ц Конечно. А почему вы спрашиваете?
Ц Так ведь прошло уже две недели, как он исчез. Если он так давно находитс
я в пещере, жив ли?
Ц Наверное, кто-то приносит ему еду,
Ц Да? Несмотря на весь шум?
Ц Я все-таки не сомневаюсь, что Куно где-то в сталактитовой пещере. И охот
ничья шапка на это указывает: я уверен, что из дома он ушел в ней.
Ц Может быть. Но все же по какой причине он так тщательно прячется? Стран
но это.
Ц Странно или не странно, но доктор Куно находится в пещере, это точно. И о
чень плохо, если я не прав. Есть проблема ответственности. Я обязан его най
ти. Ц И Коскэ Киндаити, встряхнув лохматой головой, с улыбкой пояснил: Ц
Видишь ли, уже три дня не можем его найти, ничего о нем не знаем. А ведь с мен
я есть кому спросить. Я и так не получаю за свои труды нормального вознагр
аждения. А если не найду доктора Куно, вообще могу лишиться работы.
Коскэ Киндаити беспомощно развел руками. Я посочувствовал ему.
Ц Что ж вы намерены делать, Киндаити-сан?
Ц Ну что тут делать? Продолжать поиски! Завтра собираюсь тщательно обсл
едовать пещеру, во всяком случае, проникнуть в глубь. Я думаю, он на протип
оположном берегу «Бездны блуждающих огоньков». Тацуя-сан, вы не хотите п
ойти со мной?
Я удивленно взглянул на Киндаити. Никакой задней мысли прочесть на его л
ице мне не удалось, и, успокоившись, я ответил:
Ц Да, конечно, охотно пойду с вами. Но вот чего, Киндаити-сан, я не понимаю: ч
то же такое натворил дядя Куно? Или что планировал? В его дневнике нашлись
какие-то невнятные записи.
Ц Вот вы о чем! Ну, по-видимому, для него эти записи имели некий смысл. Вряд
ли он делал их бессознательно Ц он ведь не лунатик! Ц Коскэ Киндаити мяг
ко улыбнулся и продолжил:
Ц Говорят, у доктора Куно этой весной украли портфель. Он оставил его на
велосипеде, а сам заглянул к больному. За это время портфель исчез. Его жен
а сообщила, что дневник он держал в портфеле. Доктор Куно очень расстроил
ся, особенно из-за пропавшего дневника, Ц сказал Киндаити.
Ц И что, портфель так и не вернули?
Ц Нет, Ц ответил Киндаити. Ц Но он все-таки обнаружился, и в совершенно
неожиданном месте. Когда убили «монахиню с крепким чаем», полиция обыска
ла ее келью и нашла портфель среди множества краденых вещей Ц глиняного
чайника без носика, черпака без ручки и прочей дребедени.
Ц Ну да, ведь «монахиня с крепким чаем» была клептоманкой.
Ц Конечно, это всем известно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30