А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Слова мистера Тиля остановили сэра Гарета. Он стоял, презрительно глядя сверху вниз, его правая рука разжалась, когда он понял состояние мистера Тиля. Было бы несправедливо назвать мистера Тиля пьяным. Предметом его гордости было то, что никто не видел его напившимся со времен юности, и действительно, его способность поглощать бренди была удивительной. Но его выпивки окутывали мир приятной дымкой и вызывали у него настроение безмерного дружелюбия. Совершенно немыслимо было поступить с ним так, как он заслуживал. Сэр Гарет резко произнес:– Понятно. Где мисс Смит?– Шульц? – переспросил мистер Тиль с понимающим видом.– Где – мисс – Смит? – повторил сэр Гарет.– Никогда о такой не слышал, – сказал мистер Тиль. – Теперь я вспомнил, вам шьет Уэстон, не так ли?– Где Аманда Смит? – потребовал сэр Гарет, слегка изменив свой вопрос.– А, она! – сказал мистер Тиль. – Будь я проклят, если знаю!– Не перебарщивайте! – произнес сэр Гарет с отчетливым металлом в голосе. – Не пытайтесь отпираться, вы увезли ее из Бранкастера сегодня утром!– Это было только сегодня утром? – спросил мистер Тиль, слегка удивленный. – Осмелюсь сказать, вы правы, но кажется, что гораздо раньше.– Где она?– Я же твержу вам, что не знаю. А теперь, если подумать, ну и хладнокровны вы, мой мальчик! Сначала вы привозите в Бранкастер эту штучку, а потом, черт меня побери, если у вас не хватает наглости разбиваться в лепешку, пытаясь заставить меня отдать ее вам! Если бы я не был таким добродушным, мне бы скорее всего следовало вьпвать вас на дуэль. Думал, у вас более благородные принципы.– Избавьтесь, по крайней мере, от двух заблуждений! Аманда ни моя любовница, ни штучка!– Разве? В сущности мне пришло в голову, что может, и нет. Примите совет человека, который старше вас, мой мальчик, и повидал в жизни больше, чем вы когда-нибудь увидите! Если она не из этих девиц с Хеймаркета, лучше не связывайтесь! Я не говорю, что она не соблазнительный кусочек – ну я и сам так думал! – но можете послушать моего совета…– Мне ничего от вас не надо, кроме этого ребенка! – прервал сэр Гарет. – Перестаньте плести небылицы и скажите, что вы с ней сделали? Предупреждаю, Тиль, я не в настроении и дальше выслушивать ваше вранье!– Ну, не лезьте в бутылку! – посоветовал мистер Тиль. – Мало толку спрашивать, что я сделал с этой крошкой, потому что я ничего с ней не сделал. Она провела меня. Я не отрицаю, что тогда не слишком обрадовался, но теперь я совсем не уверен, что это так уж плохо. Я бы не удивился, если бы она подвела меня под монастырь. Да и вас тоже. Забудьте ее, мой мальчик! В конце концов, не годится в один момент делать предложение бедной Эстер, а в следующий гоняться за Амандой.– Когда она провела вас и где? – спросил сэр Гарет, не обращая внимания на совет.– Я забыл название этого места, но она ела массу малины.– Ч то?– Ничего странного, что вы удивлены. Вы бы удивились еще больше, если бы видели сливки, которыми она поливала малину. Я предупреждал, что из этого выйдет, но ее было не остановить. Клялась, что она в прекрасной форме, и так оно и было – тогда. Конечно, так не могло долго продолжаться. Ее стало подташнивать, по крайней мере, так она сказала. Может быть, она обманывала меня, хотя я бы не подумал, что кто-нибудь может съесть столько малины и не почувствовать себя хуже больной кобылы. Она все время стонала и уверяла, что ей необходимо прилечь. Заставила меня остановиться в какой-то деревне. Осмелюсь сказать, через минутку я вспомню название: это недалеко от Трапстона. Во всяком случае, мы нашли там гостиницу и Аманда отправилась наверх с хозяйкой – ох, и чертова баба! Даю вам слово, знай я, что она такая сварливая, ноги бы моей там не было!– Оставьте хозяйку! – нетерпеливо произнес сэр Гарет.– Да, вам хорошо говорить, оставьте хозяйку, но вам не пришлось слушать, как она разговаривает, словно вы настоящий злодей, и будь я проклят, если это так!– Хозяйка видела вас насквозь, не так ли? Хорошо! Что случилось, когда Аманда ушла наверх?– Я выпил стаканчик. Могу вам сказать, это мне было необходимо, потому что от тряски в экипаже и от мысли, что в любой момент Аманда может вывернуть малину обратно, я сам испытывал чертову тошноту.– Ради Бога! – воскликнул сэр Гарет. – Я не хочу знать, что вы пили, а также что вы испытывали! Что случилось с Амандой?– Откуда мне знать? Хозяйка сказала, она собирается прилечь на полчаса, и это последнее, что о ней слышал я, да в сущности, и любой другой.– Вы имеете в виду, что она покинула гостиницу так, что ее никто не видел?– Вот именно, – кивнул мистер Тиль. – Провела меня, хитрая кошечка! Странная история: она просто исчезла, хотя один Господь знает, как она это сумела! В хорошеньком я оказался положении! Да, и хорошую же кашу она заварила!– Вы хотите сказать, – угрожающе произнес сэр Гарет, – что оставили этого ребенка на произвол судьбы, а сами спокойно уехали?– Покоя в этом было немного, – возразил мистер Тиль. – Начать с того, что раскатывать в экипаже для меня вовсе не удовольствие, и вдобавок, сломалась проклятая стяжка, и мне пришлось пройти пешком добрую милю в тесных сапогах.– Вы не попытались найти Аманду?– Да, пытался, и как, черт возьми, я дошел до такого тупоумия, да еще в моем возрасте – просто поразительно!– Где вы ее искали?– По всей деревне, – с горечью ответил мистер Тиль. – Вы бы не подумали, что я могу быть таким простофилей, правда? Ведь как только эти зеваки узнали, что Аманда от меня улизнула, они стали думать, что дело нечисто. Естественно, когда мы прибыли в гостиницу, я сказал им, что Аманда – моя молодая родственница. Конечно, стоило ей удрать, как они поняли, что к чему.– Где вы искали, кроме деревни?– В рощице. Хозяин думал, что она могла отправиться туда подышать свежим воздухом. Я кричал, пока не охрип, но все без толку. Это было до того, как я догадался, что она меня одурачила. – Он налил в стакан бренди, выпил его и внезапно воскликнул. – Байторн! Вот как она называлась! Я так и думал, что скорее всего вспомню.– Байторн! Боже милостивый! Тогда… Когда вы не нашли ее в деревне, куда вы отправились потом? Мистер Тиль опустил стакан и посмотрел на него в терпеливом смирении.– Ну, никогда не встречал человека, задающего такие тупые вопросы. Конечно, сюда. Куда бы вы думали, я поехал?– Я думал, – произнес сэр Гарет беспощадным голосом, – что вы должны были обыскать каждую дорогу или тропинку, ведущую от деревни! Могло ли быть, если Аманда пыталась убежать от вас, что она осталась в деревне, которая, насколько я помню, состоит всего лишь из двух рядов коттеджей вдоль почтового тракта?– Ах, вы думали, вот как? У вас, должно быть, ветряная мельница вместо головы. Какого черта я стал бы делать из себя посмешище, рыская по деревне в поисках девчонки, когда я уже понял, что лучше от нее подальше?– Бесполезно вам объяснять, – сказал сэр Гарет, от злости жилка задергалась на его щеке. – Но если бы вы не были на пятнадцать лет старше меня и толсты, как боров, и к тому же пьяница, я бы устроил вам такую трепку, что вы бы месяц отлеживались в постели!– Нет, если вы собираетесь заполучить меня в дяди, – сказал мистер Тиль, ни капли не обеспокоенный, – это было бы здорово невежливо. И позвольте сказать вам, мой мальчик, никто не видел меня пьяным со времен Оксфорда. Всегда только навеселе, спросите кого угодно! Он увидел, что сэр Гарет взял шляпу и перчатки и направился к двери, и заявил:– И куда же вы теперь? Вы не останетесь обедать?– Нет! – ответил сэр Гарет через плечо. – Как ни странно это может вам показаться, я направляюсь в Байторн! Дверь за ним со стуком захлопнулась. Мистер Тиль печально покачал головой и снова принялся за бренди.– Чердак не в порядке, – заметил он. – Бедняга! X Мистер Шит, во второй раз в этот день призванный обслуживать представителя знати, был доволен, но слегка возбужден. «Рыжий лев» был славной собст-венностью, но он никогда не стремился обслуживать владельцев экипажей. В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина. Более того, хотя миссис Шит неплохо готовила, было со-мнительно, чтобы ее кулинарное искусство включало всякого рода изысканные блюда, какие может потребовать такая примечательность. Потом сэр Гарет объяснил, зачем приехал, и мистер Шит обеспокоился еще больше. Он, естественно, обсуждал со своей женой необычное дело юной леди с ручными саквояжами, и очень подробно; и чем больше он обдумывал вопрос, тем сильнее становилось неприятное ощущение, что они еще услышат об этом. Он думал, что его вряд ли можно будет в чем-то обвинить, но все же предчувствовал, что неприятности еще не кончились.– Да, сэр, – сказал он, – сегодня утром здесь была юная леди с полным джентльменом, но она – раз! – и сбежала, и больше мне нечего сказать вашей чести, пусть меня повесят! Взгляд серых глаз посетителя оказался неуютно пронизывающим, но он встретил этот взгляд вполне открыто, хотя и чуть нервно. Сэр Гарет сказал:– Я думаю, следует вам сказать, что я опекун этой юной леди. Я ищу ее весь день, и можете догадаться, с каким беспокойством! Я не нашел ее, но я нашел полного джентльмена, и то, что я от него узнал, позволяет мне от всего сердца надеяться найти мисс Смит здесь. Хозяин покачал головой.– Нет, сэр. Конечно, если бы мы знали – но она ничего не говорила, и поскольку полный джентльмен сказал, что она его родственница…– В чем дело? Голос раздался из-за спины сэра Гарета, и, быстро обернувшись, он обнаружил перед собой грудастую даму в аккуратном чепце, завязанном под пухлым подбородком накрахмаленным бантом, и с руками, сложенными на обширном животе. У нее было миловидное, добродушное лицо, при этом полное решимости, но в глазах ее горел боевой огонь, и она взирала на сэра Гарета если не с неприязнью, то во всяком случае с подозрением.– Джентльмен интересовался той юной леди, Мэри, – объяснил мистер Шит. – Он ее опекун, как он мне сказал.– Может быть, – загадочно произнесла миссис Шит.– Прошу вас сказать мне, мадам, пришли ли вы, как я подозреваю, ей на помощь? – спросил сэр Гарет. – Она у вас здесь, в безопасности? К этому времени она тщательно его рассмотрела, от каблуков сапог до уложенных каштановых кудрей. Ее взгляд остановился на его лице: после задумчивой паузы лицо ее слегка расслабилось.– Нет, сэр, я не помогла, это не значит, что я не захотела бы, ведь Бог знает, ей не пришлось бы убегать, как она это сделала, если бы только она рассказала мне, в каком она затруднении. А кто вы такой, могу я осмелиться спросить, сэр? Сэр Гарет дал ей свою визитную карточку.– Вот мие имя и мои адрес, мадам. Она изучила визитную карточку и затем наградила его еще одним долгим пристальным взглядом.– И как вы сказали Шиту, вы опекун юной леди?– Да, – ответил сэр Гарет, подумав, что это по крайней мере было правдой, хотя он и сам себя назначил. Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.– Это мне за мои грехи! Я буду с вами совершенно откровенен, мадам, и скажу, что мисс Смит – самая своенравная маленькая обезьяна, с какой только сталкивала меня моя злая судьба. Ее последний подвиг – убежала из школы, где была на пансионе. Наверное, нет нужды объяснять вам, что я сильно о ней беспокоюсь. Если вы поможете ее найти, я буду очень вам признателен. Мистер Шит, с некоторым опасением наблюдавший за женой, с облегчением увидел, что джентльмен ей, очевидно, понравился. Воинственное выражение исчезло, и она ответила вполне вежливо:– Действительно, и мне бы хотелось помочь, ведь такое милое, хорошенькое юное существо я никогда не встречала. Но Шит говорит вам правду: она не сказала нам ни слова и улизнула без нашего ведома. Убежала из школы, вот как? Но как она умудрилась связаться с этим разряженным старикашкой? Шит забрал себе в голову, что это ее дядя, но я – то готова поручиться, что нет.– Нет, он – учитель танцев, – с некоторым злым удовлетворением произнес сэр Гарет. Челюсть ее отвисла.– Как, и убежал с одной из учениц? Ну, в жизни такого не слышала!– Мисс Смит, – сказал сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в изобретательности, – наследница значительного состояния. Каким образом этот тип завоевал ее расположение, я не знаю, но можно не сомневаться, что его целью было завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати лет, но если бы ему удалось добраться с ней до Гретна Грин и жениться на ней, что бы я мог поделать? Ее глаза стали круглыми, как кроны, но она понимающе кивнула.– Да, хорошенькая бы каша заварилась, сэр! Ну, мне он совсем не понравился с самого начала, и для меня было загадкой, что она в нем нашла! Он достаточно стар, чтобы быть ей дедушкой, да вдобавок толстый, как боров.– Я совершенно уверен, что он ей совершенно не нравился, – сказал сэр Гарет. – Насколько я ее знаю, она поощряла его притязания только для того, чтобы заручиться поддержкой при побеге из школы! Как только она почувствовала себя вне пределов досягаемости… э-э, мисс Хитчин, она не колеблясь от него улизнула. По крайней мере, хоть это меня утешает! Но где же она?– Да, вот в чем вопрос! – мудро сказал мистер Шит.– Ну, наверняка, сэр, она бы не убежала, если бы ей некуда было податься! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или, может быть, подруга, которые были бы рады приютить ее?– Она сирота. Она наверняка не стала бы искать убежище у родственников, потому что прекрасно знает, что они тотчас же скажут мне об этом. И я не знаю никого из ее знакомых, способных на такое неприличие, как скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться камеристкой или сделать какую-нибудь другую глупость.– Зачем, сэр? – ахнула миссис Шит. – Такая юная леди? Боже праведный, она должна быть в совершенном отчаянии, чтобы до такого додуматься! Мне кажется, сэр, прошу прощения, эта школа, куда вы ее послали, должна быть очень плохим местом.– О нет, напротив! – ответил он. – Умоляю, не думайте, мадам, что с мисс Смит плохо обращались там, да в сущности, где угодно. Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны. Никто, кроме меня, никогда ей не перечил, и поскольку она чрезвычайно взбалмошная, она пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего. Последний подвиг, я нисколько не сомневаюсь, – это попытка заставить меня забрать ее из школы и позволить ей выезжать в свет еще до ее семнадцатилетия.– О, какая скверная девчонка! – сказала шокированная миссис Шит. – Как, ведь она может попасть в любые неприятностя, сэр!– Вот именно! Вы это знаете, и я тоже знаю, но у нее понятия об этом не больше чем у котенка. Необходимо, чтобы я нашел ее, прежде чем она это обнаружит. Она кивнула.– Да, правда! О Боже, если бы я хоть заподозрила что-нибудь! Только подумать, очаровательная юная девочка, как она, предоставленная самой себе, и ничего своего, кроме двух ручных саквояжей. Но куда она могла подеваться, я знаю не больше вас? Она не спряталась в деревне, это точно, ведь ни одна душа ее не видела, и я не понимаю, как она могла пройти по улице так, что никто ее незаметил. Мы думали, не взяли ли ее в какой-нибудь экипаж, но я не помню, чтобы сюда подъезжала хотя бы двуколка, пока она находилась в доме. Что касается дилижанса, миссис Вьюд, которая держит лавочку, отправляла с ним пакет, когда он проходил через Байторн в полдень, и она абсолютно уверена, что никакая юная леди в него не садилась. Сэр Гарет расправил свою карту и положил ее на стол.– Я очень сомневаюсь, что она пыталась удрать по почтовому тракту. Она должна знать, что за ней погонятся, и первое, что она сделает, – это удалится от него так далеко, как только возможно. Могла она выскользнуть из дома через заднюю дверь?– Она могла, – с сомнением ответила миссис Шит. – Там есть дверь, ведущая во двор, но там был кучер и паренек, который привез кур и картошку, и я думаю, что они не могли ее не увидеть.– Кучер пошел в бар после того, как поставил лошадей в конюшню, – вмешался мистер Шит.– Да, но Джо не уходил! – возразила она.– Возможно, Джо ее видел. Ему бы и в голову ничего не пришло, только не Джо! Скорее всего, он вряд ли ее заметил.– Осмелюсь сказать, она могла подождать, пока он отвернется, – сказал сэр Гарет. – Можно ли добраться до дороги, пересекающей почтовый тракт, через поля за домом?– Ну, можно туда добраться, но там плохо идти, и откуда юная леди могла знать, что там есть дорога?– Могла и не знать, но если она высматривала путь к бегству, она могла увидеть эту дорогу как раз перед въездом экипажа в Байторн. Насколько я помню, там есть дорожный указатель на Катворт и Кимболтон. – Он опустил палец на карту. – Катворт, как я помню, просто деревушка. Там есть гостиница? Нет, слишком близко к тракту: она не станет пробовать устроиться там. Тогда Кимболтон. Да, я считаю, это в первую очередь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30