А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У нее отняли жемчуг, знаете ли.
- Но все равно, Бел, вы должны вспомнить о дуэли! Вы должны помнить это! Я не слыхал, чтобы обычный грабитель предлагал жертве дуэль.
Мистер Белфорт напустил на себя крайне таинственный вид.
- У меня сложилось свое мнение обо всем этом, - проговорил он. - Что вы скажете на то, что это был якобит, который, бежав, занялся грабежом на большой дороге?
Мистер Деверю казалось был весьма поражен этой догадкой.
- Да, да, в этом что-то есть, Бел! Это идея, клянусь небом! В самом деле, дьявольская проницательность. Что вы скажете на это, Тони?
Сэр Энтони не решился сделать какое-либо заключение. Конечно, это вполне могло быть правдой. Но могло и не быть. Вскоре он оставил их и через некоторое время был уже на пути к Арлингтон-стрит. У сэра Энтони имелась своя версия, которой он не намеревался делиться с мистером Белфортом.
Лакей, впустивший его в дом, доложил, что миледи, как будто, уехала. Сэр Энтони попросил провести его к мистеру Мерриоту, тот выполнил его желание, и сэр Энтони очутился в малой гостиной.
Мисс Мерриот сидела у окна, подперев тонкой ручкой белокурую головку. Сэр Энтони видел ее очаровательный профиль - прямой нос, прелестно очерченные губы, наполовину опущенные веки. Светлые кудри не были напудрены, сзади их небрежно прихватывала голубая лента, любимый цвет Робина; на белой шейке блестел медальон, в руке - веер. Прелестную леди окутывало пышное платье из голубого шелка; рукава доходили только до локтя, превращаясь далее в водопад тяжелых кружев. Трудно было предположить, чтобы она могла убить человека на дуэли.
Мистер Мерриот стоял в чисто мужской позе, поставив ногу на диванчик у окна и облокотившись о колено. Видно было, что он вернулся с верховой прогулки, - по утрам он всегда катался верхом. Стройную фигуру обтягивали камзол цвета кларета и светло-коричневые штаны для верховой езды, рука небрежно теребила конец хлыста.
Сэр Энтони мгновение задержался в дверях, чтобы полюбоваться этой картиной. Робин оглянулся и сделал гримасу:
- Господи, Прю! Явился человек-гора! Прюденс обратила к нему лицо и сняла ногу с дивана.
- Добрый день, сэр, - сказала она. Робин пошел проказничать.
- Весь мир - скопище любопытных, сэр, - заметил он. - Даже флегматичному мамонту обязательно понадобилось навестить нас сегодня.
Прюденс погрозила пальцем.
- Обращайся с джентльменом почтительно, дитя мое. По-моему, ему это понравится.
Робин вздохнул.
- Увы, мне никак не удается пленить мамонта, - огорченно сказал он. - Видно, я чересчур легковесен на вкус солидного человека.
Сэр Энтони положил шляпу и с достоинством улыбнулся.
- Совершенно верно, Робин. - Он проницательно взглянул на него из-под тяжелых век. - Итак, вам повезло вчера встретить Летти?
- Невероятное совпадение, - кивнул Робин. - Мы возвращались из Бэрнета.
- Вот как? - вежливо переспросил сэр Энтони. - Действительно, удачно. - Он издали взглянул на Прюденс, та безмятежно взирала на него. - Надеюсь, вы допускаете, что я не совсем безмозглый человек?
Прюденс улыбнулась.
- Что я должна на это ответить?
- Скажите правду, - сардонически ответил сэр Энтони.
- Это невозможно, - пробормотал Робин. - Прю, мы огорчаем большого джентльмена.
- Вы - да! Вы даже можете быть уверены, что раздражаете меня. - Сэр Энтони повернулся к нему. - Вы впутываете свою сестру в одну авантюру за другой.
Робин поклонился.
- Но и выпутываю, сэр. Отдайте мне должное.
- Ну что такое? - Прюденс подошла и тронула сэра Энтони за рукав. - Вы не знаете меня, Тони, если думаете, что меня можно насильно куда-то впутать.
Он смотрел на нее без улыбки.
- Верно, охотно верю, что вы пустились в это безумие по собственной воле.
Робин поднял брови, и улыбка замерла у него на губах. Видно было, что джентльмен сильно рассержен. Прюденс смело встретила его нахмуренный взгляд.
- Вы сердитесь на меня, Тони? Почему?
- Неужто трудно догадаться? И вам не пришло в голову, что я бы предпочел узнать заранее об этой эскападе?
- Я думала об этом. Но я уже сказала вам, Тони, что я не впутываю вас в наши дела.
- Я думаю, что имею право сам сделать выбор. Вы все еще не хотите допустить меня?
- Вы обещали отойти в сторону, - сказала она.
- Ошибаетесь, дорогая. Я только сказал, что подожду предъявлять на вас свои права. И не больше. Мистер и мисс Мерриот не желают ни вмешательства, ни помощи в своих предприятиях? Благодарю за доверие!
- Гром и молния! Никак вы разочарованы, сэр Энтони, что не внесли свою лепту в это жуткое дело? - воскликнул Робин.
- Почему бы и нет? - хладнокровно парировал сэр Энтони.
- Мой дорогой сэр, вы не авантюрист. Но, черт побери, если бы я догадался, я взял бы вас с собой. Вообразите только, сэр Энтони Фэншо, в маске, грабит на большой дороге!
Строгий взгляд несколько смягчился.
- Мой милый мальчик, зачем столько говорить о моей респектабельности? Признаюсь, я обижен. В бою на меня можно положиться. - Он взял Прюденс за руку. - Хотелось бы мне заставить вас понять, что я хочу лишь одного: идти рядом с вами. Вы верите мне?
- Да, сэр. Но вы не можете понять, что я буду делать все от меня зависящее, чтобы удержать вас подальше от опасностей, окружающих нас. Вы не должны сердиться на меня за это.
- Дайте мне слово, что эта авантюра будет последней, в которую вы ввязываетесь без моего ведома.
Он серьезно смотрел на нее. Робин повернулся от окна.
- Я думаю, Прю, у него есть на это право. Если он хочет жениться на тебе, ему придется рисковать вместе с нами.
- Вот, - заметил сэр Энтони, - первое разумное слово, что я слышу от вас, молодой человек. Ну как, Прю?
- Если я и в самом деле должна, сэр, - сказала она неохотно. - Но... - Она медлила. - Впрочем, это мужские рассуждения, а я все еще должна играть роль мужчины. Я обещаю, Тони.
- Буря пронеслась мимо, - сказал Робин. - Итак, вы догадались обо всем, о гора?
- Это было не трудно, - возразил сэр Энтони.
- Вот как? Надеюсь, больше никто так не считает?
- Не забывайте: я кое-что знаю о вас. Но одно мне не ясно. Что заставило Летти бежать из дому во второй раз? Я готов поклясться, что у нее не осталось ни капли любви к Мэркхему.
Робин нахмурился.
- Берите больше... - сказал он.
И в этот момент в комнату ворвался милорд Бэрхем. Он помахал рукой сэру Энтони в знак приветствия, но бросился к сыну.
- Робин, мальчик мой! - воскликнул он. - Великолепно! Этот удар достоин меня! Мне все рассказал Джон. Я знал, что могу на тебя надеяться.
Сэр Энтони возвел глаза долу и отошел к камину.
- Как я не догадался!.. - сказал он. - Я должен был это знать!
Орлиный взор милорда обратился к нему.
- Вижу, этот джентльмен посвящен во все ваши дела, дети мои. В таком случае я посвящаю его в мои. Сэр Энтони, вы видите в моем сыне мастера шпаги. Я позволяю себе гордиться им. Этот удар - самый опасный, самый трудный из всех. Целую руки, Робин! Я помню, как научил тебя этому выпаду.
- Ага, лавры достаются не одному только Робину, - пробормотал сэр Энтони не в силах скрыть блеск в глазах. - Сэр, я в полном недоумении. Хотелось бы, чтобы меня просветили. Следует ли понимать так, что вы спланировали все это дело, милорд?
Милорд был изумлен.
- Но нужно ли спрашивать? - вопросил он.
- Полагаю, нужды в этом нет. Но мне хотелось бы понять, каким образом вы узнали о готовящемся бегстве.
Милорд удивленно смотрел на него.
- Узнал? Да я сам его подготовил! - величественно сказал он.
Улыбка застыла на губах сэра Энтони; пальцы его замерли на ленточке лорнета. Он открыл было рот, чтобы заговорить, но потом снова закрыл его, будто не находя нужных слов.
- Вы изумляете большого джентльмена, сэр, - сухо заметил Робин. - Это только меня ничем не удивишь.
Сэр Энтони круто обернулся к нему.
- И вы в этом участвовали? - вырвалось у него, и в его голосе было нечто, что заставило Прюденс болезненно поморщиться. - Должен ли я понять, что вы также творец подобного плана?
- Избавьте меня от объяснений, сэр. Я был возмущен не меньше вашего.
Сэр Энтони несколько мгновений глядел на него, потом, видимо, успокоился. Он снова повернулся к милорду, который все еще восхищенно рассуждал о фехтовании.
- Вы должны объяснить мне, сэр, если изволите. Я полагаю, у вас были какие-то причины устроить этот тарарам.
Властный взгляд остановился на нем.
- Конечно, - сказал милорд. - Не сомневайтесь в этом. Я смотрю на все это дело как на один из своих шедевров.
- Ах так? - Голос сэра Энтони стал сардоническим. - Но объясните мне все, сэр. Прошу вас! До тех пор я не в силах оценить вас по достоинству.
- Вам лучше быть откровенным с Тони, сэр, - вмешалась Прюденс. - Он знает, что мы бежавшие из Шотландии якобиты.
Казалось, милорд не одобряет этого определения.
- Дитя мое, я живу в настоящем, не в прошлом. Даже я не смог спасти дело принца, а все неумелость его сторонников. Я отверг их замысел. Это была попытка, совершенно недостойная меня. Не называй меня якобитом.
- Прошу извинения, сэр. - Прюденс поклонилась. - Тогда скажу только, что сэр Энтони знает о нас правду.
- Всей душой осуждаю подобную неосторожность, - отозвался милорд. Он был полон укора. - Никогда не раскрывай людям более, чем необходимо, Прю. Я учил тебя этому много лет назад.
- Сказать по правде, сэр, джентльмен давно догадался обо всем сам.
Робин поднялся из своей ниши у окна.
- Все это уже не важно. Вы, сэр Энтони, и вообразить не можете, какой это был сложный план.
- Тонкий, - поправил сына его лордство.
- Запутанный, сэр. Вам следует знать, Фэншо, что мой отец был достаточно неосмотрителен, чтобы поставить свою подпись под одним изменническим письмом.
- Неосторожность, - сказал милорд. - Я признаю это. Но это не было моим настоящим именем, Робин. Не забывай этого.
Сэр Энтони был удивлен.
- Я бы никогда не подумал. Это совсем не похоже на вас, милорд.
Милорд в мгновение ока обрел былое благодушие.
- Вам дано глубокое понимание людей, мой дорогой сэр. Я допустил неосторожность. Иногда энтузиазм заводит нас слишком далеко. Вы видите, даже я могу совершить ошибку. Из этого можно извлечь урок.
- Позвольте мне продолжить, сэр, - перебил Робин. - Это письмо, сэр Энтони, попало в руки покойного мистера Мэркхема, который намеревался продать его моему отцу за баснословную цену. Вы понимаете?
Сэр Энтони кивнул.
- Кое-что начинает проясняться, - заметил он.
- Сейчас станет еще яснее. У моего отца имелось письмо, написанное сэром Хамфри Грейсоном, содержащее что-то вроде обещания помочь делу принца. Это вас не удивляет?
- Удивляет только то, что оно оказалось у вашего отца. Остальное я и так знаю.
- Тогда ничто уже не сможет удивить вас. Когда вы лучше узнаете моего отца, вы поймете, что он, конечно, должен был сохранить подобное письмо.
- Только не кричите «Боже упаси!», сэр, - сказала засмеявшись Прюденс. - Пощадите наши чувства к родителю.
Милорд поднял руку.
- Моя дочь, сэр Энтони, должна, разумеется, понимать, что близко знать меня - это большое преимущество.
Сэр Энтони с трудом сдерживал улыбку.
- Интересно, что бы сказал на это Мэркхем? Продолжайте, Робин. Я начинаю понимать.
- Мой отец, сэр, произвел с ним обмен, вот и вся история. Он уверяет, что было не менее полудюжины других способов добыть эту бумагу у Мэркхема, но этот показался ему самым изящным...
- Безусловно, - перебил его милорд. - Здесь и объяснять нечего. Таким образом я навсегда избавился от своего мюнхенского друга и дал возможность сыну явиться перед мисс Грейсон в плаще героя. Я превзошел сам себя. - Он поймал на себе изумленный взгляд сэра Энтони и грациозно помахал платком. - Вы зачарованы. Я ожидал этого. Вы никогда не видели никого, подобного мне.
- Никогда, клянусь честью, - выразительно отозвался джентльмен.
- И ты, мой сын, такого больше не увидишь, - произнес милорд сожалеющим тоном.
- Бог милостив, - туманно ответил Робин. Сэр Энтони внезапно расхохотался.
- Нет, в самом деле, это большое преимущество! - сказал он. - За знакомство с вами можно отдать чуть не все на свете. Мой кругозор расширяется с каждым часом.
Милорд любезно улыбнулся.
- Это неизбежно, - промолвил он. - Иначе и быть не могло.
Сэр Энтони принялся ходить от камина к окну, стараясь совладать с обуревающими его чувствами.
Наконец он повернулся с жестом отчаяния:
- Сэр, вы меня деморализуете. До того как мне посчастливилось узнать вас, я вел благоразумную жизнь и все мои понятия были абсолютно благопристойными. Сейчас же, сэр, я вижу, что иду по вашим стопам, вмешиваюсь в Бог знает какие сомнительные замыслы и с ужасом предвижу день, когда для меня перестанут существовать всякие чувства приличия и законности.
Милорд от души поздравил его с этим, потом добавил задумчиво:
- Одно время я водил дружбу с отцом-иезуитом. То было в дни моей юности. Я очень многое приобрел от него. Да, я узнал несколько полезных вещей.
- Клянусь головой, вы узнали куда больше, чем хотел иезуит, - заметил Робин.
- Да, - согласился его отец. - Но ведь его ум, сын мой, имел некоторые границы.
- А вы признаете границы, милорд? - спросил сэр Энтони.
Милорд серьезно поглядел на него.
- Не знаю, - сказал он с подкупающей простотой. - Я их еще не видел.
В комнату ворвалась миледи Лоуестофт, она была в полнейшем смятении. Ее острые глаза перебегали с одного джентльмена на другого.
- Вся компания в сборе! - Она развязала шнурки своей мантильи и сбросила ее. - Роберт, я прекрасно знаю, что вы совершили нечто ужасное! Вчера ваших детей не было у друзей в Бэрнете. - Она направила на него указующий перст. - Я уверена, что Робин убил Мэркхема, - и по вашему приказу, Роберт! Это скандал, безумие! Я в ужасе!
- Мой удар! - кивнул милорд. - Великолепно!
- Что это еще? Что это за удар? - вскричала миледи.
- Вы не поймете, милая Тереза. Это значит делать выпад одновременно с выпадом противника - сами понимаете, насколько это опасно! - и, отбивая его удар, уже без малейшего препятствия проникать в сердце, так ведь, сын мой?
- Значит, это правда! - сказала миледи. Казалось, она нисколько не интересуется блеском фехтовального искусства в отличие от сэра Энтони, который с живейшим интересом смотрел на Робина. - Боже мой, Роберт, что теперь будет? - Она накинулась на сэра Энтони: - А вы?! Только не говорите, что и вы в этом не замешаны!
- Увы, мэм, это не так. Миледи прижала ладони к вискам.
- У меня голова идет кругом. Нет, мы просто все сошли с ума. - В приступе слабости она опустилась на кушетку. - Вы, трое, хотите кончить жизнь в Тайберне? - опять воскликнула она.
- Я склонен думать, что старому джентльмену суждена честь быть казненным на Тауэр-Хилл, во всяком случае, - проговорила Прюденс. - Для нас, пожалуй, сойдет и Тайберн.
- Вы говорите глупости, Тереза. - Милорд был суров. - Какое отношение имеют Мерриоты к дуэлям и людям в масках?
- Может быть, я и глупа, - отрезала миледи, - но одно могу сказать: чем скорее вы кончите этот маскарад, тем лучше. И проще всего сделать это прямо сейчас. Запомните мои слова! Дети, мы уезжаем в Ричмонд. А если ветер подозрений подует в вашу сторону, Роберт известит нас и вы исчезнете.
- Я еду еще дальше, - вмешался сэр Энтони. - Я должен навестить мою сестру леди Эндерби в Гемпшире на следующей неделе. Я бы хотел забрать с собой мистера Мерриота.
Прюденс отрицательно покачала головой. Милорд поднялся и взял свою шляпу.
- Не путайте мне планы, - предупредил он их всех. - Поезжайте в Ричмонд, если угодно, но ждите там моих указаний. Невозможно, чтобы подозрения пали на моего сына.
И он был вполне прав, только в своих расчетах он не учел мисс Грейсон. Прюденс, которую вызвали для дачи показаний, могла рассказать следствию очень немного. Она великолепно вела себя; ничто не могло поколебать ее спокойствия, сдержанности и искренности ее ответов. Ее даже поблагодарили за оказанную помощь и отпустили с миром.
Показания мисс Грейсон носили другой характер. Обеспокоенный отец был рядом с ней, для поддержки. Ее самообладание в этих обстоятельствах было почти таким же похвальным, как и у мистера Мерриота. Она внимательно слушала противоречивые показания кучера и форейтора и сообразно им давала свою версию случившегося. В пересказе этих двоих храбрецов происшествие, вероятно, изумило бы и Робина, и Джона. Форейтор был склонен наградить Робина ростом, о котором тот и не мечтал; кучер, более осторожный в этом отношении, страшно горячился по поводу невероятной свирепости, проявленной обоими нападавшими. Третий был слишком осторожным. Он сказал, что один человек выстрелил в него внезапно, он и не успел поднять свой бландербас, но хотя ему и пришлось сдаться, он вовсе не считает, что люди в масках были свирепыми. Под нажимом суда он, впрочем, показал, что менее высокий велел леди целиться в мистера Мэркхема из его же пистолета, что она и выполнила.
Это была сенсация. Мисс Летти в возбуждении сказала: «Уж лучше бы я попала в руки разбойника, только бы мне избавиться от ужасного похитителя».
Было признано, что в этом есть определенный смысл, но все-таки странно, что леди так непринужденно чувствовала себя с парочкой грабителей на большой дороге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30