А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей нечего было сказать, чтобы изменить его мнение.— Мы можем ехать? — только и спросила она. Появилась Джилли с новой пелериной, подбитой мехом, и Джек накинул ее Мойре на плечи. Руки его задержались чуть дольше, чем требовалось, и его прикосновения Мойра чувствовала всю дорогу до особняка Грисуолдов в Мейфэре. Отчего Черный Джек так ее волнует? И сможет ли она заинтересоваться другим человеком, если Джек так неодолимо влечет ее?— Вот мы и приехали, — сообщил Джек, когда карета повернула на площадку перед большим каменным домом, из высоких окон которого лился яркий свет.Гости выходили из экипажей и устремлялись к входным дверям. Джек вышел из кареты первым, подал руку Мойре и помог ей спуститься.Рука Мойры дрожала, когда она вложила ее в широкую ладонь Джека. Он накрыл ее пальцы своими и слегка похлопал, успокаивая.— Будьте естественной и помните историю, которую мы сочинили, чтобы объяснить ваше появление в Лондоне. Я буду за вами присматривать, не волнуйтесь.— Я не уверена, что стоит это делать. Не рассердится ли леди Виктория, если вы станете уделять мне внимание?— Возможно, однако вы моя подопечная, и я обязан заследить. Кроме того, — добавил он, — чем скорее мы найдем для вас мужа, тем лучше для Виктории.По лестнице, ведущей на второй этаж, в бальный зал, двигалось множество гостей — кто вверх, кто вниз. Одних Джек Приветствовал, называя по имени, другим просто кивал. Большинство явно удивлялось тому, что с ним незнакомая женщина. Слух о помолвке с Викторией уже распространился в обществе. Все головы повернулись в их сторону, едва мажордом зычно объявил:— Сэр Джексон Грейсток и его подопечная леди Мойра Грили.За сим последовало общее движение желающих быть представленными Мойре. Джек первым долгом подвел ее к хозяину и хозяйке, в нескольких словах объяснив, кто она такая. Поскольку никто не опроверг его слова и не спросил, с какой она явилась на прием, девушка позволила себе легкий и мох искреннего облегчения. Джек сжал Мойре локоть и прошептал:— Ну, вы допущены. Теперь дело за вами.Спенс присоединился к ним и оглядел на Мойру с нескрываемым восхищением.— Вы прекрасны, словно ангел, леди Мойра, я почти гарантирую ваш успех, — сказал он, обратив многозначительный взор на Джека. — Полагаю, мне придется приобрести собственную пару серых.И отошел, пробормотав с усмешкой:— Такое зрелище этого стоит.Мойра вопросительно посмотрела на Джека:— О чем это он?— Не обращайте внимания. Спенс часто говорит загадками. На этом разговор закончился, так как Джека и Мойру немедленно окружили молодые джентльмены, желавшие быть представленными. Их было так много, что Мойре не удалось толком никого разглядеть, не говоря уже о том, чтобы присмотреться к кому-то одному. В результате она танцевала робко опустив глаза, что было совершенно не принято.Когда наступила полночь, лорд Харрингтон и лорд Ренфрю попросили позволения сопровождать ее на ужин. Мойра бросила вопрошающий взгляд на Джека, но он как раз в это время платил дань внимания леди Виктории и не заметил затруднения своей протеже. Пользуясь собственным суждением. Мойра очаровательно улыбнулась и подала руки обоим, позволяя пылким поклонникам повести ее в столовую вдвоем.— Кажется, твоя маленькая подопечная пользуется успехом, — с усмешкой проговорила Виктория. — Ею не на шутку увлеклись Харрингтон и Ренфрю.Джек резким движением повернул голову;— Ренфрю? Этот заносчивый ублюдок? Распутник наихудшего толка и вовсе не из тех, кто собирается жениться. Подожди немного, я должен предостеречь Мойру.Виктория уцепилась за руку Джека:— Предоставь ее самой себе, дорогой. Быть может, любовь изменит его. Родители уже несколько лет требуют, что бы он женился и произвел на свет наследника. Даже пригрозили, что лишат его наследства, если он не прекратит предаваться пороку. Они опасаются, что он вступил в «Клуб адского пламени».— Мойра вела очень уединенную жизнь, — мягко проговорил Джек. — Она не имела дела с людьми такого рода, как Ренфрю. И он, и Харрингтон — светские хлыщи. Я слышал, что какая-то девушка забеременела от Харрингтона и покончила с собой, так как он на ней не женился.— Пустая болтовня! — отмахнулась Виктория. — Оба хлыща, как ты их назвал, волочатся за неимущей провинциал кой, чтобы увлечь ее. И тот, и другой достаточно богаты, что бы позволить себе жениться на ком хочется, пусть и на девушке без приданого. Родители Ренфрю будут просто счастливы, если это наконец случится. Состояние невесты для них не имеет значения, была бы только девушка из приличной семьи с хорошей родословной. Ты, кажется, говорил, что ее отец барон?— Да, барон, — рассеянно ответил Джек, наблюдая, как Ренфрю что-то шепчет на ушко Мойре. — Проклятый ублюдок уставился на ее декольте!Эти слова он процедил сквозь стиснутые зубы и решил, найдет в течение вечера возможность кое о чем потолковать с обоими соискателями и вообще с любым мужчиной, Которого сочтет недостойным руки Мойры.— Проводи же меня в столовую, милый, — проворковала Виктория. — Ты что-то стал невнимателен в последнее время, и мне это не нравится.— С тех пор как у тебя гостит твоя матушка, стало невозможно побыть с тобой наедине, — пожал плечами Джек, про себя не уставая радоваться этому-событию.— Мне это так же досадно, как тебе, — заметила Виктория. — Но может быть, некоторое воздержание сделает тебя более пылким новобрачным? Только смотри, дорогой, не растрачивай сил понапрасну. Все, что у тебя есть, принадлежит мне!Джека передернуло. Отсутствие денег унижало его, диктаторский тон Виктории тем более не радовал, но мысль о потере Грейсток-Мэнора нравилась ему еще меньше. Случись такое, на него накинутся призраки всех его предков. Ему вполне хватало леди Амелии. А ведь если его положение в ближайшее время не изменится к лучшему, долговой тюрьмы не миновать. Картина не из веселых. Однако, черт его побери, он не станет мириться с собственническими замашками Виктории.— Иди на ужин одна. Я скоро присоединюсь к тебе, но сначала перекинусь несколькими словами с моей протеже.Мойра любезно улыбалась двум молодым людям, которые просто млели в ее присутствии, и чувствовала себя все увереннее и свободнее. Услышав, как Джек окликает ее по имени, Мойра остановилась. Брови у Джека были нахмурены.Чем же она его прогневила? Виктория завладела им на весь вечер и не позволила Джеку протанцевать с ней хотя бы один танец.— Мне нужно поговорить с леди Мойрой наедине, — решительно сказал Джек. — Она скоро вернется к вам.Поклонники отошли и остановились неподалеку в ожидании.Мойра посмотрела на Джека вопросительно:— Я сделала что-нибудь не так?— Пока нет, — бросил он. — Но я хочу предупредить вас насчет Ренфрю и Харрингтона. Я их знаю. Ни один из них не годится вам в мужья. Оба они записные гуляки и жениться вовсе не собираются.— Кто же мне годится? — поинтересовалась Мойра.— Черт побери, вы же неглупая девушка и понимаете, чего они добиваются. Я советую вам не размениваться на любовников, пока вы не заполучите мужа.Глаза у Мойры вспыхнули негодованием.— Я знаю, что вы невысокого мнения обо мне. Кажется, леди Виктория направляется к нам с таким видом, словно хочет убить меня. Вам не следует раздражать ее, иначе вы рискуете остаться без ее богатства.— Есть немало богатых наследниц и помимо леди Виктории, — с каменным выражением лица резко ответил Джек.— А также немало женщин, жаждущих внимания Черного Джека? Они всегда с удовольствием шли вам навстречу?— Всегда, но сейчас речь не о том. Я просто хотел предостеречь вас насчет Ренфрю и Харрингтона.— Дорогой, мы опоздаем на ужин, — сказала леди Виктория, подходя к ним. — Разве ты не видишь, что заставляешь томиться обожателей леди Мойры? Неужели ты не радуешься ее неимоверному успеху?— Я просто счастлив, — кивнул Джек, награждая нареченную неотразимой улыбкой и тем самым добиваясь желаемого результата: Виктория прямо-таки растаяла от удовольствия.Мойра оставила их наедине. Возле нее немедленно возникли оба поклонника, и они втроем направились в столону столовую. Во время бесконечно долгой трапезы Мойра, оживленно болтая со своими соседями, постоянно чувствовала на себе испепеляющий взгляд Джека, который сидел напротив нее и громким покашливанием выражал свое недовольство, если один из кавалеров склонялся к ней слишком близко или она кокетничала чересчур оживленно. После ужина все проследовали из столовой в бальный зал, и танцы возобновились. Лорд Мереуэдер подошел пригласить Мойру на танец одновременно с Джеком, который быстро взял ее за руку и увел прямо из-под носа молодого человека.— Извините, Мереуэдер, этот танец мой.Оркестр заиграл вальс, Джек без лишних слов обнял Мойру И увлек на середину зала. Тела их двигались в едином ритме, Джек до неприличия тесно прижал даму к себе.— Что это вы делаете? — возмутилась Мойра.— Остерегайтесь Мсреуэдера. Он совершенно бесстыдно глазел на ваше декольте. Легко понять, чего он хочет.— Но ведь это всего лишь танец, Джек. Вы следите за мной так, словно я и в самом деле ваша подопечная.Пораженный, Джек внезапно осознал справедливость ее слов. В самом деле, что это с ним? Ведет себя как ревнивый дурак, а между тем для ревности нет ни малейших оснований. Дела идут в точном соответствии с тем, что они со Спенсом задумали, но его это почему-то не забавляет. Единственное, что не позволяет ему немедленно увести Мойру из толпы танцующих, это две тысячи фунтов, которые он выиграет, если она выйдет замуж. Самое странное было то, что сейчас Джек не хотел никакого богатства. Деньги приходили и уходили в зависимости от успеха в карточной игре, и он привык к этому. Так оно и шло до тех пор, пока период невезения не стал угрожать потерей Грейсток-Мэнора.— Вы абсолютно правы, Мойра. У меня нет оснований… — он запнулся, — поучать вас. Я не имею права вмешиваться в вашу жизнь, ведь мы даже не любовники. — Он бросил на нее жадный взгляд. — Хотя могли бы… — Он едва не произнес «ревновать» вместо «поучать», но в последнюю секунду к нему вернулся здравый смысл. — Мне следует вас поздравить. Вы вели себя отлично сегодня вечером. Ни у кого не возникло пи малейшего подозрения, что вы не та, за кого себя выдаете.— И кто же я, Джек? — спросила Мойра, глядя на него испытующе.— Разумеется, леди, — ответил он с насмешливой улыбкой. Мойра покраснела и отвернулась. Ох, не стоило спрашивать!— Спенс распространяет слух, что ваш отец — ирландский барон, мой дальний родственник по отцовской линии, — все с той же улыбкой продолжал Джек. — Он говорит всем и каждому, что отец поручил вас моей заботе и попросил ввести в лондонское общество.Танец кончился, и Джек проводил Мойру па место. Ее сразу же окружила толпа поклонников, а он отправился искать Викторию, едва не дымившуюся от негодования из-за его бегства. Через два часа Мойра почти падала от усталости, когда Джек появился с ее пелериной.— Нам пора, Мойра. Пожелайте вашим поклонникам доброй ночи.Послышались протестующие возгласы, но Мойра ловко выскользнула из толпы и покинула стаю разочарованных обожателей.— Благодарю вас за спасение, — сказала она, когда села вместе с Джеком в карету. — Я совершенно без сил. Должно быть, скоро рассветет. Быть горничной куда легче, чем торчать на виду у всех целый вечер.— Если все пойдет хорошо, вам никогда больше не придется на кого-то работать или убиваться из-за неверного любовника.Мойра покраснела — се мучили угрызения совести. Она понимала, что ложь выжгла на ней клеймо падшей женщины, очень сожалела, что пришлось прибегнуть к таким отчаянием мерам. Она промолчала, слишком усталая для того, чтобы выдерживать направленный на нее из-под тяжелых век пристальный взгляд темно-серых глаз Джека. Но едва она уединилась в безопасности и покое своей комнаты, его жаркий взгляд снова стал преследовать ее, пробуждая чувства, которых она боялась и не понимала.Быстро раздевшись, Мойра юркнула в постель и закрыла глаза. Совершенно вымотанная, она сразу уснула. Сон перенес ее в другое время и место, в те недели, что предшествовали ее встрече с Джеком Грейстоком. Глава 6 Прелюдия к несчастью: дом лорда Мэйхью, за полгода до описываемых событий Мойра вошла в комнаты лорда Роджера Мэйхью с душевным трепетом. С того самого дня, когда она получила место в семействе Мэйхью, ей приходилось избегать их сына и наследника, непрошеное внимание которого вызывало у нее отвращение. Его преследование сделалось таким неотступным, что Мойра старалась не попадаться ему на глаза, если он был дома. К счастью, это бывало не слишком часто. Тайные пороки этого распущенного человека делали его особенно омерзительным. Он состоял членом ужасного «Клуба адского пламени», и Мойра, совершенно случайно узнав об этом, изо всех сил старалась скрыть осведомленность, опасаясь за свою жизнь.Поспешно снимая белье с постели лорда Роджера, Мойра не подозревала, что ее злой рок уже тут как тут. Язычок замка щелкнул еле слышно, однако Мойра тотчас обернулась и оказалась лицом к лицу с тем, кого так боялась.— А, Мойра, как удачно, что я застал тебя здесь.— Лорд Роджер, я думала, что вас нет дома. Я зайду в более подходящее время и закончу уборку.Лорд Роджер был чрезвычайно высок и сухопар. Аристократические черты его длинного лица производили вполне достойное впечатление, но неподвижный взгляд бесцветных глаз выдавал жестокость натуры.— Тебе нет необходимости уходить, Мойра. Раз уж ты здесь, воспользуемся кроватью по назначению. Я очень долго ждал возможности встретиться с тобой наедине. Сегодня мне повезло.Мойра в страхе попятилась:— Я честная девушка, милорд.Она попыталась пройти мимо лорда Роджера к двери, но тот загородил ей дорогу.— Ты вечно задираешь нос, Мойра. Тебе следовало бы ценить мое внимание. Большинство женщин твоего положения были бы рады со мной поладить. Я не останусь у тебя в долгу, можешь быть уверена.— Я не отношусь к большинству женщин.Мойра попыталась обойти его, но лорд Роджер зло расхохотался, схватил ее за плечи и силой привлек к себе.— Ты никуда не уйдешь, паршивая ирландская девчонка! Ты знаешь, чего я хочу, и я получу это. Не строй из себя невинность.— Отпустите меня!Мойра яростно сопротивлялась, но лорд Роджер вопреки своей худобе оказался на удивление сильным. Зажав голову девушки в ладонях, он впился губами в ее рот. Мойра почувствовала вкус крови и продолжала яростно сопротивляться.Она была намного слабее Роджера, и очень скоро он повалил ее на кровать, придавив своим телом и осыпая слюнявыми поцелуями. Он задрал юбку и оголил ноги и бедра Мойры. Ее крик оборвался, когда Роджер закрыл ей рот ладонью.— Ты что, хочешь поднять на ноги весь дом?Мойра отчаянно закивала головой — именно это она и собиралась сделать.— Ты просто упрямишься. В глубине души ты такая же шлюха, как все женщины.Внезапно Мойра перестала сопротивляться, чтобы Роджер подумал, будто она сдалась.— Вот так-то лучше, — процедил тот с плотоядной улыбкой. — Я знал, что ты согласишься.Он убрал ладонь с губ Мойры, намереваясь поцеловать ее, но тут она, собравшись с духом, закричала во всю силу своих легких. Взбешенный Роджер хлестнул девушку по лицу. Что-то словно взорвалось у Мойры в голове. Воспользовавшись своим преимуществом, Роджер задрал ей юбки до самой талии и попытался раздвинуть нош. В полном отчаянии Мойра вцепилась зубами ему в губу. Насильник взревел от боли и снова ударил Мойру.В это мгновение дверь резко распахнулась и в комнату буквально влетели лорд и леди Мэйхью. Мать Роджера прижала руку ко рту и упала бы в обморок, если бы муж не поддержал ее.— Что здесь происходит? — загремел старик.Лорд Мэйхью давно уже пережил свою лучшую пору, но все еще был чрезвычайно представителен. Высоконравственный, серьезный, честный человек, он являл собой полную противоположность сыну-садисту.Роджер вскочил. Он не мог себе позволить разозлить отца, который годами угрожал лишить его наследства в пользу младшего брата. В отличие от Роджера Малколм был порядочным и надежным человеком. Именно поэтому Роджер был вынужден скрывать свои пороки. Если бы родители узнали о его причастности к «Клубу адского пламени» или о карточных проигрышах, Роджеру пришлось бы несладко.— Эта ирландская шлюха заигрывала со мной с того самого дня, как появилась у нас в доме, — солгал Роджер. — Я просто даю ей то, чего она хочет.Мойра одернула юбку и приподнялась на локтях.— Это неправда, милорд. Я занималась своей работой, когда лорд Роджер начал ко мне приставать. Я честная девушка. Мне вовсе не нужно… — она поморщилась и показала на кровать, — …это.— О Роджер, ну как ты мог? — со стоном проговорила леди Мэйхью. — Почему ты не берешь пример с отца? Или с твоего брата Малколма?— Я просто не могу поверить, мама, что ты встала на сторону шлюхи. Ведь я твой сын!Лорд Джастин не был осведомлен обо всех выходках сына, но кое-какие слухи до него доходили, В поведении же Мойры он не замечал ничего похожего на манеры распутной женщины, вознамерившейся заманить в ловушку его сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32