А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Осмотреть вас?
Дэвид с радостной улыбкой повернулся и развел руки в стороны. Бриандра приблизилась к нему, изучила рану на плече и пришла к выводу, что та быстро заживает. Девушка чувствовала, как напряженно Дэвид ждет, когда она начнет обследовать раны на боку, однако, несмотря на всю свою решимость, не смогла заставить себя снять с него полотенце.
Бриандра отважилась взглянуть Дэвиду в глаза.
— Кажется, ваши раны заживают очень быстро.
— Вы осмотрели не все, миледи, — бросил ей вызов Дэвид.
Бриандра нервно сглотнула.
— Рана на плече самая опасная. Уверена, состояние других ран даже лучше.
Дэвид опустил руки и сомкнул их за спиной Бриандры. Его губы коснулись мочки ее уха, и по телу девушки прошла трепетная волна. Она закрыла глаза и полностью отдалась приятным ощущениям, которые вызывала у нее его ласка.
Дэвид поднял голову и улыбнулся, а затем сдернул шляпу с головы Бриандры. Ее волосы тяжелей массой упали ей на плечи.
— Теперь, когда мы избавились от этого препятствия, давай избавимся и от другого.
Прежде чем девушка успела ответить, Дэвид снял с нее плащ.
— Какого черта? — Он отступил на шаг, рассматривая ее наряд. — Моя портупея? И мои штаны! — воскликнул молодой человек.
Дэвид уверенным движением распустил узел на портупее и принялся медленно сматывать ее с талии Бриандры, которая чувствовала себя абсолютно беспомощной. Штаны упали на пол, обнажив голые ноги. Бедра девушки прикрывала только рубашка.
Наконец к ней вернулся дар речи.
— Немедленно прекратите! — приказала она и попыталась вырваться из его объятий.
Дэвид чмокнул ее в кончик носа.
— Я лишь выполняю обязанности горничной, миледи. Мойра принесла тебе чистую одежду.
Бриандра восторженно вскрикнула и выскользнула из-под его рук. На краю кровати лежали несколько нижних юбок и ее собственное платье, выстиранное и отглаженное. Она внимательно все осмотрела.
— Как я вижу, старая карга умеет выполнять приказы. — Бриандра довольно улыбнулась. — Как же приятно вновь одеться в женское платье!
— А мне нравится, как ты одета сейчас, — пробормотал Дэвид.
Бриандра поняла, что произошло, лишь оказавшись на кровати и ощутив на себе вес Дэвида. Девушка попыталась придать своему лицу суровое выражение, но ей это не удалось. Невозможно хмуриться под таким страстным взглядом.
— Ты дьявол, Дэвид Гордон, — заключила она. Дэвид нежно сжал ладонями лицо Бриандры, глаза которой расширились от беспокойства. Она знала, что не устоит перед ним, и опасалась, что ему это известно. Благие намерения. Честь. Все, что олицетворяли собой эти понятия, исчезало в огне, загоравшемся в ней от его прикосновений.
— Сегодня утром Мойра, наполняя для меня ванну, прочитала мне длиннющую нотацию о том, как ты околдовала меня. Это правда, Бриандра?
— Это сказали вы, милорд, — еле слышно произнесла девушка.
— Тогда я допускаю, что она права. Так околдовывайте меня дальше, миледи. Это не составит особого труда. Вам не понадобятся ни приворотные зелья, ни амулеты. Достаточно лишь нежного вкуса этих соблазнительных губ… ласкового прикосновения этих пальчиков, — хрипло прошептал Дэвид.
— Вы искушаете меня, сэр Мошенник. Но я согласна на бесчестье ради того, чтобы увидеть вас на коленях. — Бриандра убрала волосы с его лба и улыбнулась. — В самом деле, сэр Мошенник, ради такого мгновения стоит рискнуть, — добавила девушка.
— Полагаю, это мгновение доставит удовольствие нам обоим, миледи. — Дэвид на секунду замер, глядя Бриандре в глаза. — Так давайте насладимся им.
Девушка закрыла глаза и приоткрыла губы в ожидании поцелуя. Но, к ее удивлению, ничего не произошло. Она только чувствовала на щеке его учащенное дыхание.
Приоткрыв глаза, Бриандра обнаружила, что Дэвид склонился почти вплотную к ее лицу. Его губы кривила странная усмешка.
— Ну вот, теперь ты смеешься надо мной, — обиделась молодая леди.
Он повернул ее лицо так, чтобы она смотрела ему прямо в глаза.
— Я не смеюсь над тобой, Бриандра. Я улыбаюсь, потому что мне нравится держать тебя в объятиях.
Дэвид принялся гладить пальцами ее губы.
Бриандре хотелось верить. Но разве можно доверять ему, если не доверяешь самой себе?
Дэвид стал покусывать ее губы, а она делала попытки отвернуться, но молодой человек сжал ее лицо руками и заставил снова посмотреть на себя.
— Тебе не хуже, чем мне, известно, что этим ты ничего не добьешься, — запротестовала Бриандра, намереваясь прекратить эту муку.
В глазах Дэвида вспыхнул гнев.
— Ничего? Ты убеждена, что ничего? — процедил он.
И яростно завладел ее губами. Поцелуй словно разбудил Бриандру: ее сдержанность уступила место порыву, место сомнений заняла уверенность. Главным стало желание обладать друг другом.
Дэвид оторвался от девушки, чтобы перевести дыхание, затем снова впился в ее губы. Его рука скользнула ей на грудь, и Бриандра застонала. Здравый смысл все еще боролся в ней с вожделением. Она понимала, что должна оттолкнуть Дэвида, но не могла справиться с собой. Внезапно, словно повинуясь какой-то неведомой силе, девушка прижала голову Дэвида к своей груди, стремясь продлить наслаждение.
Она не остановила его и тогда, когда он снял с нее рубашку. После этого Дэвид приподнялся, чтобы сорвать с бедер полотенце. Бриандра лежала перед ним обнаженная, а молодой человек пожирал взглядом прекрасное тело. При виде его восставшей плоти ее возбуждение возросло, и она, позабыв о междоусобной вражде и девичьей скромности, с нетерпением ждала, когда он снова дотронется до нее.
Охваченная новыми эмоциями, Бриандра поняла, сколь банально звучали ее протесты. Губы девушки сложились в улыбку, достойную самой Цирцеи.
— Вы и в самом деле законченный мошенник, лорд Уилкс, — прошептала она.
Дэвид рассмеялся и, опустившись на нее, просунул руки ей под спину, раздвинув бедра ногами. Это еще сильнее воспламенило Бриандру, и она, поддавшись порыву, закинула ноги ему на спину.
Все изгибы их тел: ее гибкого, а его мускулистого совпадали так, будто были специально изваяны друг для друга, и это еще раз подтвердило мудрость Господа, создавшего мужчину и женщину.
Дэвид припал губами к стройной шейке Бриандры там, где пульсировала трепетная жилка. От легкого покалывания его усов девушка чувственно потянулась к Дэвиду, ища его губы. Новый поцелуй зажег в ее теле всепоглощающий пожар, и она в экстазе сжала его плечи с такой силой, что суставы пальцев побелели.
Их уста соединились, и дыхание слилось. Дэвид, перекатившись на спину и уложив Бриандру на себя, обхватил руками ее ягодицы и принялся нежно гладить ей спину, постепенно передвигая ладони к плечам. Затем, приподняв девушку и немного подтянув вверх, стал ласкать языком и губами ее соски — сначала один, потом другой. Бриандра закинула голову и отдалась во власть потрясающих ощущений.
Она чувствовала под собой его твердую плоть и понимала, что кульминационный момент еще не наступил. Ее тело наполняло нечто, что требовало немедленного выхода. Бриандра инстинктивно раздвинула ноги, и мужская плоть оказалась у нее между бедер.
Дэвид застонал от наслаждения и стал двигаться вверх и вниз. Ритм движений все ускорялся, и Бриандра ощутила, что они оба близки к взрыву. Воздух с шумом вырывался из ее легких, а сердце так бешено стучало, что казалось вот-вот разобьется о грудную клетку.
Неожиданно Дэвид опрокинул Бриандру на спину и вошел в нее. У нее перехватило дыхание, когда тело пронзила острая боль. Однако боль вскоре утихла, а вожделение разгорелось с новой силой. Ими обоими овладела безудержная страсть, и они, слившись воедино, одновременно достигли наивысшего наслаждения.
Их тела свела судорога, потом Дэвид рухнул на Бриандру, уронив голову на подушку. Он лежал неподвижно, и девушка чувствовала, как стучит его сердце. Спустя несколько минут ее дыхание выровнялось, но Дэвид все не шевелился, и Бриандра забеспокоилась. Увлеченная любовной игрой, она только сейчас вспомнила о его ранах и испугалась.
Девушка попыталась сесть, но не смогла сдвинуть с себя тяжелое тело Дэвида.
— Что ты делаешь? — произнес он в подушку, отчего голос прозвучал необычно глухо.
— Ты нездоров, Дэвид?
Он поднял голову. Темные глаза были полуприкрыты, а губы сложены в довольную улыбку.
— Ну и вопросы ты задаешь в такой момент! Ты даже не пытаешься потешить тщеславие мужчины, а, Глупышка?
Дэвид устроился рядом с Бриандрой и, обняв ее за талию, подтянул плед, чтобы укрыть их обнаженные тела. Бриандра прижалась к его груди. Внезапно она подняла голову и посмотрела в его темные глаза, глубокие и таинственные, как бездна.
— Я имела в виду твои раны. А вдруг они открылись?
— Проклятые раны, — пробормотал Дэвид. — Следить за ними — твоя забота. Проверь сама.
Бриандра наклонилась над ним и удостоверилась, что с раной на плече все в порядке. Затем провела рукой по его боку в поисках другой раны.
— Где же она? — удивилась Бриандра, не найдя рубец.
— Ниже, — подсказал Дэвид. Бриандра вновь принялась ощупывать его бок. — Еще ниже, — многозначительно произнес он.
Когда рука Бриандры коснулась предмета его мужской гордости, опавшая плоть начала набухать.
— Ах ты, мошенник! — воскликнула девушка, догадавшись наконец, что ее обманули.
Она хотела убрать руку, но Дэвид накрыл ее пальцы своими и принялся водить ее рукой вверх и вниз.
—Вот где у меня болит, — хрипло проговорил молодой человек, устремив на нее горящий желанием взгляд.
—Дэвид, не могу поверить, что у тебя хватит сил на…
— Тогда поработайте за меня, миледи, — со стоном предложил Дэвид и закрыл глаза.
Интуиция восполнила недостаток опыта. Вызывающе улыбнувшись, Бриандра смело откинула плед.
Глава 10
— Что она сделала?!
Саймон Фрейзер вскочил на ноги, уверенный, что неправильно понял слова капитана Тревора. Два дня назад, когда тот сообщил, что с Бриандрой все в порядке, Саймона охватило ликование. Сейчас же, по возвращении капитана, облегчение сменилось яростью. Гнев на непослушную дочь бушевал в нем, как ураган, и несчастный капитан едва сдерживался, чтобы не сбежать подальше от разъяренного хозяина.
— Леди Бриандра отказалась ехать со мной, милорд, и просила передать вам, что не является пленницей. Что она решила остаться по собственной воле и вернется в Солтун, как только лорд Уилкс оправится после ранений.
— Дэвид ранен! — Все это время Элайзия молчала, преисполненная сочувствия к своему возлюбленному. Теперь же ее глаза расширились от страха, а лицо покрыла мертвенная бледность. — Как серьезно он ранен?
Тревор с раскаянием посмотрел на Элайзию. Несмотря на то, что эта женщина запятнала свою честь, он восхищался тем, с каким достоинством она держится.
— Не знаю, миледи. Я видел лорда Уилкса лишь мельком. — Тревор не мог заставить себя рассказать несчастной женщине о том, что ее сын был страшно бледен и так слаб, что даже не удержался в седле. — Леди Бриандра сообщила, что лорда Уилкса ранили, когда он сопровождал ее в Солтун.
Эта новость еще сильнее разозлила Саймона.
— Великий Боже, вы имеете в виду, что его ранил кто-то из Фрейзеров?
— Не знаю, милорд.
Элайзия поспешила покинуть комнату, не желая, чтобы мужчины стали свидетелями ее переживаний. Саймон обеспокоено посмотрел ей вслед. Тревога за возлюбленную сразу же вытеснила из его души гнев.
— На сегодня хватит. Спасибо за сообщение, капитан Тревор.
Измученный и опустошенный, Саймон устремил задумчивый взгляд на огонь.
Капитан Тревор все не решался уйти. Он видел своего храброго лэрда в таком состоянии лишь однажды, в ту ночь, когда умерла леди Кетлин. Наконец капитан повернулся и направился к двери. Он уже взялся за ручку, когда Саймон окликнул его:
— Капитан Тревор, прошу прощения за то, что проявил неблагодарность. Я высоко ценю то, что вы рисковали собой.
— Спасибо, милорд, — проговорил Тревор, который всем сердцем сочувствовал Саймону, хотя и не понимал причины его страданий.
Капитан решил отправиться на кухню. Возможно, горячий ужин поднимет ему дух, предположил он и тут же усомнился в этом.
Саймон нашел Элайзию на гребне стены. Фрейзер приблизился к ней и, обняв, прижал к груди.
— Я должна поехать к нему, Сим, — произнесла она те самые слова, которые Саймон так боялся услышать.
— Зачем? Почему ты должна ехать, Элайзия? Что ты можешь сделать для своего сына, если все худшее уже позади? — Мольба, прозвучавшая в его голосе, разрывала Элайзии сердце.
— Я его мать, я должна удостовериться, что ему не грозит опасность.
— А как же опасность, которая грозит тебе? — Именно это страшило его больше всего. — Он не даст тебе вернуться. — Элайзия догадалась, что речь идет о Дункане Гордоне, а не о Дэвиде. — О, Элайзия… Элайзия. — Саймон в отчаянии сжал ее в объятиях. — Ну как я могу отпустить тебя? Для меня будет страшной пыткой не знать, что с тобой! А вдруг Гордон вновь станет оскорблять тебя?
Элайзия повернулась к Саймону и подняла на него наполнившиеся слезами глаза.
— Там будет Дэвид, Сим. Он не позволит Дункану причинить мне вред. Я вернусь к тебе, как только смогу.
Они оба понимали, насколько маловероятно то, что Дункан Гордон позволит ей вернуться в Солтун.
Саймон взял ее лицо в ладони и заглянул в глаза.
— Но как же я буду жить без тебя, любимая, до тех пор пока ты не вернешься? Как я буду просыпаться без тебя? Я не смогу жить без тепла твоей улыбки, без нежности твоего прикосновения.
Слезы заструились по щекам Элайзии.
— Любимый, мы оба знали, что этот момент когда-нибудь настанет. — Она всхлипнула и закрыла глаза. — О Господи, как же мне больно!
Элайзия спрятала лицо у Саймона на груди.
Дэвид увидел Бриандру в саду. Девушка сидела на каменной скамье. Несколько мгновений он, словно околдованный, любовался ею. Блестящие волосы темным шелковым покрывалом окутывали плечи. Точеный профиль на фоне красного восходящего солнца казался вырезанным рукой искусного мастера. Погруженная в размышления, она смотрела вдаль, уголки чувственных губ были приподняты в слабой улыбке.
Дэвид понимал, что любит ее. Последние несколько дней навсегда изменили их жизнь. Однако на пути было еще много препятствий, их разделяло множество несправедливостей, которые предстояло исправить. Еще долго шрамы от ран прошлого будут уродовать их будущее.
— Доброе утро, Глупышка.
Бриандра и не подозревала, что предмет ее дум стоит рядом. Она повернулась при звуке ласкового голоса, и ее словно опалило жаром. Одетый в штаны, плотно обтягивавшие узкие бедра и мускулистые ноги, он стоял, прислонившись к кирпичной стене. Тень от густых ресниц падала ему на щеки. Сильные руки с выпуклыми мышцами были сложены на груди, покрытой вьющимися темными волосками. Ниже эти волоски образовывали дорожку, спускавшуюся на плоский рельефный живот.
«У него прекрасное тело, — подумала Бриандра. — Он весь прекрасен. Я люблю его».
В одно мгновение молодые люди взглядами поведали друг другу свои самые сокровенные мысли.
— Проснувшись и обнаружив, что тебя нет, я сразу догадался, где тебя искать.
Утренняя роса на лепестках цветов сверкала в лучах солнца. Тишину нарушало тихое журчание воды в фонтане.
— Как здесь красиво, — с улыбкой проговорила девушка.
Дэвид с сожалением вспомнил, как великолепен был сад в прошлом.
«Ее присутствие в замке сможет возродить красоту сада к жизни», — сказал себе Дэвид.
Если ему удастся уговорить ее остаться, она своими глазами увидит все великолепие этого укромного уголка.
— Я очень люблю Стрейлоу.
— Да, в замке все необычно. Но больше всего мне нравится это место.
Повинуясь желанию прикоснуться к Бриандре, Дэвид подошел к скамейке и наклонился. Девушка закрыла глаза и подставила ему лицо, губы приоткрылись навстречу его губам. Они слились в долгом поцелуе, и страсть, задремавшая на время, вспыхнула с новой силой.
Дэвиду до боли захотелось ощутить девушку в своих объятиях, захотелось ласкать ее. Бриандра испытывала ту же потребность. Когда Дэвид взял ее за руки и потянул, вынуждая встать, она не сопротивлялась. Гордон обнял ее за плечи и повел по узкой дорожке к замку. Пройдя через большой зал, они по лестнице поднялись в его спальню.
Мойра посмотрела на лестницу и скривилась от отвращения, увидев, как молодые любовники спускаются вниз. Рука Дэвида лежала у Бриандры на плече. Дэвид что-то прошептал ей, а она смеялась в ответ.
— Готова спорить, что это обо мне, — с подозрением пробурчала экономка и с удвоенной энергией принялась тереть тряпкой стол.
Присутствие Бриандры Фрейзер в замке Мойра Макферсон воспринимала как богохульство. Вчера эта чертовка переполошила всю людскую, заставила слуг прочистить трубу и выгрести золу из очага, отскрести лестницу и помыть пол. Она не отставала до тех пор, пока все котлы и чайники не засияли, как стекла в лучах солнца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32