А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Осерта старательно работала над каждым перышком. Когда птица
будет готова, она задумала подарить её Халхидорогу.
За дверью послышались быстрые шаги. Она узнала их и с неловкой поспешнос
тью сделала неровный стежок. Дверь отворилась, и на пороге появился Халх
идорог. Его глаза возбужденно блестели, под стать драгоценным камням на
дорогих браслетах, обхватывавших его руки от кисти до локтя.
Ц Прекрасные вести! Ц воскликнул он, сделав шаг и очутившись в комнате.

Осерта осторожно улыбнулась: неужели произошло главное сражение? Тольк
о бы не это.
Ц Мы взяли Жоговен.
Ц Хорошо, Ц кивнула девушка.
Ее волосы выбились из-под платка и скрыли лицо.
Ц Не волнуйся, мы взяли его без потерь, Ц предупредил Халхидорог. Ц Хам
рак передает, что люди сами сдали город и никто не погиб. Если не веришь мн
е, можешь поговорить с гонцом. Я сейчас велел его накормить, так что он пок
а на кухне.
Ц Зачем? Я верю тебе, Ц Осерта рукой заправила пряди.
Сражения не произошло и в тоже время гхалхалтары одержали победу. Чего е
щё можно было желать? И все же ей стало обидно за людей. Почему они сдались?
Однако она тут же с гневом отогнала эту мысль Ц если бы они не сдались, он
и бы сражались и убивали, а что может быть хуже?
Халхидорог подошел к ней, принял из её рук вышивание и взглянул на птицу:

Ц У тебя талант!
Ц Спасибо. Я думала подарить эту птицу тебе, а теперь ты все испортил.
Ц Я не хотел подглядывать, Ц улыбнулся Халхидорог. Ц Но знай, что любая
вещь, сделанная твоими руками, для меня дороже всего на свете.
Он наклонился и прикоснулся губами к кончикам её пальцев.
Ц У тебя дрожат руки. Как же ты вышивала?
Ц Это от известия. У меня кружится голова. Так все неожиданно.
Ц Согласен.
Осерта потянулась к его лицу, но не смогла забыться даже в поцелуе. Ее неот
ступно преследовала мысль о том, что людям нельзя так покорно сдаваться,
что гхалхалтары должны прекратить наступление, что сражения не должно п
роизойти, что она хочет невозможного.

***

Лорд Карен пил горячий чай, медленно отходя от тяжелого сна. Ворот его руб
ахи был расстегнут, обнажая жилистую загорелую шею. Широкий с серебряной
бахромой плащ валялся рядом на стуле. Лорд пил, преодолевая ставшую обыч
ной усталость, ибо сон уже не приносил ему отдыха, но лишь поддерживал мин
имальные силы, необходимые для того, чтоб держаться на ногах. Карен потян
улся.
Ц Какого черта вы здесь делаете? Ц вдруг услышал он за спиной.
Лорд вздрогнул и обернулся, впившись взглядом в дерзкого пришельца. Он б
ыл высок и худ и стоял в тени. Однако, когда лорд обратил на него взгляд, он с
тремительно, порывисто шагнул на середину комнаты и оказался на свету.
Ц Лорд Толокамп!
Ц Да. Я явился, чтобы спросить вас, кто дал вам право сдавать один из крупн
ейших городов королевства без боя и без позволения на то монарха?
Ц Совет военачальников и баронов, Ц произнес Карен.
Ц Какой совет! На нем присутствовали хотя бы пять лордов? Нет? Почему вы н
е спросили разрешения короля? Почему я узнаю обо всем в самый последний м
омент?
Ц Извините, у меня не было времени предупредить вас, Ц ощерился лорд Ка
рен.
Он устал казаться спокойным и кричащий Толокамп стал выводить его из себ
я.
Ц Я отвожу армию в горы к Грохбундеру, ибо считаю, что давать Хамраку отк
рытое сражение губительно.
Ц А я полагаю, что потеря Жоговена губительна! Ц Советник короля подалс
я вперед. Ц Вы должны прежде всего исполнять веления монарха.
Ц То есть ваши, Ц усмехнулся Карен.
Ц Не мои, а монарха!
Ц Не морочьте мне голову. Иоанн уже ни на что не способен. Это горькая, но п
равда. Он Ц ширма, которой вы все прикрываетесь, сидя далеко в столице.
Ц Да как вы смеете!
Ц Не нравится?
Толокамп отступил в сторону. Его гладко выбритые щеки сделались пунцовы
ми.
Ц Предатель! Хуже Мальерона! А я ещё думал оставить вас на посту командую
щего, но теперь все решено. Вы свободны. Можете с радостью смотреть, как по
гибает Королевство Трех Мысов и сознавать, что в том большая ваша заслуг
а.
Карен побледнел, но сдержался. Он выпростал вперед руку и ровно произнес:

Ц Дайте мне грамоту, в которой король Иоанн подтверждает, что я больше не
командую восточной армией.
Толокамп в смятении уставился на вытянутую руку.
Ц Ну, где грамота? Ц Лорд Карен нетерпеливо перебирал пальцами воздух.
Ц Если решения Иоанна так много значат для вас, так будем играть до конца
. Я отойду от дел лишь тогда, когда получу отставку от самого короля.
Толокамп пошатнулся, отступил назад, ударившись о притолоку, ойкнул и по
спешил вон. В дверях он на секунду остановился:
Ц Будьте уверены, вы получите грамоту!
Карен из окна проследил, как удаляется худая фигура Толокампа. Он не сомн
евался, что тому удастся достать нужную бумагу. Иоанн подпишет все, что уг
одно, даже собственный смертный приговор. Лорд Карен поднял чашку остывш
его чая и поднес её к губам. А ведь это и правда приговор. После его отставк
и во главе армии, наверняка, встанет Толокамп, и тогда произойдет главное
сражение, и люди будут уничтожены.
Однако пока не все потеряно. У него было ещё несколько дней, прежде чем Тол
окамп успеет слетать в столицу за грамотой и вернуться обратно. За это вр
емя он должен достичь гор, ибо тогда Толокампу ничего не останется, как пр
одолжать уже начатую тактику и, возможно, королевство будет спасено.

***

В дверь застучали. Торговец услышал и велел дочке сбегать посмотреть, ко
го принесла нелегкая. В городе после вступления в него гхалхалтарских во
йск продолжались беспорядки, и потому торговец не без волнения подошел к
окну, из которого была видна часть улицы. Как бы нечаянно он сгреб со стол
а нож и сунул его в складки одежды.
Ц Папа, там гном Мефиат.
Ц Сплетник?
Дочка кивнула.
Торговец знал, что гном часто приносит нужные вести, а потому поспешил вн
из. Мефиат стоял за дверью, приоткрытой на цепочку, и переминался с ноги на
ногу. Торговец впустил его внутрь.
Ц Кто так обращается с гостями? Ц воскликнул гном, и его клокастая боро
да задрожала.
Ц Извини, батюшка, время-то какое, Ц принялся успокаивать его торговец,
зная, что гном просто хочет лишний раз напомнить о том, какая он значитель
ная персона.
Ц Ладно, Ц снисходительно махнул рукой Мефиат. Ц Я к тебе пришел не тво
и глупости слушать. Сегодня вечером жди гостей. Ты меня понял?
Торговец кивнул.
Ц Веди себя с ними хорошо, а то потом хлопот не оберешься, Ц Мефиат проти
вно засмеялся и, больше ни слова не говоря, выбежал на улицу.
Торговец закрыл за ним дверь и поднялся наверх. Все драгоценности он спр
ятал ещё неделю назад, когда гхалхалтары были только на подступах к Жого
вену. Однако его все равно глодало смутное чувство тревоги.
Жена обеспокоенно взглянула на него:
Ц Что случилось? Кто это был?
Ц Мефиат.
Ц Что он сказал? Ц в голосе её послышалось волнение.
Ц Ничего, Ц торговец замолчал, а потом добавил. Ц Знаешь что, сегодня те
бе лучше переночевать у соседей. Возьми детей и уходи.
Ц Что он тебе сказал? Ц властно потребовала женщина.
Торговец огляделся, словно ища кого-то.
Ц Сегодня к нам придут.
Ц Господи! Ц женщина всплеснула руками. Ц Да что же это! И до нас добрал
ись. Но ты уж не упорствуй. Бог с этими драгоценностями. Ведь убьют же, Ц он
а вдруг завыла.
Ц Успокойся, ничего не случиться. Все будет в порядке.
Он привлек её к себе, чувствуя, как дрожат её плечи.
Ц Только уходи. Я не хочу, чтобы дети были здесь.
Ц Хорошо.

***

Торговец присел на край кровати. В комнате становилось темно, но он не заж
ег свеч. Человек внимательно прислушивался, и оттого ночная тишина звене
ла у него в ушах. Шаги. Он вздрогнул Ц идут! Торговец осторожно приподнялс
я, уставившись в темное стекло окна. Улица была пустынна. Лунный свет резк
о очерчивал тени домов и мазками обозначал полукруги булыжников на мост
овой. Никого. Торговец облегченно вздохнул, и тут раздался властный стук.
Человек оторвался от окна и подскочил как ужаленный. Они пришли не с той с
тороны, откуда он ожидал, и это разом низвергло все его попытки быть споко
йным. Торговец тяжело спустился с лестницы и подошел к двери. Кто стоял за
ней? Его погибель? Руки дрожали, и он с трудом откинул засов.
Лунный свет струился прямо в глаза, огибая стройный силуэт необычайно вы
сокой и красивой женской фигуры, облаченной в дорогое, узко приталенное
платье. Торговец отступил от неожиданности, метнул взгляд на лицо незнак
омки и неприятно передернулся: её глаза были алыми с большими белыми зра
чками. Человек настолько не ожидал увидеть гхалхалтарку, что она сначала
поглотила все его внимание, и он не заметил стоявшего рядом с ней гхалхал
тара.
Ц Приветствую тебя, Ц заговорил тот.
Теперь взгляд торговца обратился к нему. Гхалхалтар выглядел незлобно, с
маленькой светлой бородкой и тонкими, криво изогнутыми бровями, однако
на боку у него висел длинный меч, а за его спиной человек различил четверы
х воинов.
Ц Что угодно вашей светлости? Ц поинтересовался торговец.
Ц Я наслышан о твоем мастерстве. Моя жена хочет посмотреть на твои камен
ья. Если ей что-нибудь понравиться, я куплю.
Однако торговец не поддался на эту уловку Ц достаточно показать драгоц
енности, и гхалхалтары просто отберут их. Поэтому человек, внутренне тре
пеща, твердо сказал:
Ц Извините, ваша светлость, вы ошиблись. Я не столь хороший мастер. Сейча
с тяжелые времена. Почти все богатые люди бежали из города, и мое дело приш
ло в упадок. У меня остались лишь плохенькие образцы, которые не достойны
столь сиятельной особы, как ваша супруга.
Ц Ты лжешь, Ц гхалхалтар шагнул внутрь, и за ним последовали остальные.

Ц Смотрите, Ц торговец поспешил к прилавку.
Он выдвинул ящик, и барон Ригерг увидел, что в нем валяются в беспорядке ме
дные и коралловые побрякушки. Гахжара презрительно скривилась. Ее тонки
е, увитые перстнями пальцы небрежно поигрывали прекрасным золотым ожер
ельем, украшенным чистыми, как недра океана, изумрудами.
Ц Вы сами видите, Ц виновато улыбнулся торговец. Ц У меня не осталось н
ичего интересного.
Ригерг прищурился. Его белые зрачки нехорошо заострились.
Ц А ведь лжешь. Ну лжешь, сознайся.
Барон обещал Гахжаре найти лучшего ювелира в Жоговене, и он не собирался
уходить с пустыми руками.
Ц Признайся. Что у тебя в том ларце?
Торговец обернулся.
Ц А, здесь камушки.
Он протянул ларец Ригергу. Барон открыл его и зачерпнул рукой разноцветн
ые стекляшки.
Ц Да они все вместе не стоят и одного золотого!
Ц Я же говорю, ерунда, Ц поспешно подтвердил ювелир.
В комнате повисло молчание. Торговец напряженно вгляделся в прищуренны
е глаза гхалхалтара. Человек прочел в них колебание. Такой взор был у посе
тителей, которые хотели купить какую-нибудь дорогую вещь, но, узнав о её ц
ене, разводили руками. Чтобы скрыть свою несостоятельность они ещё некот
орое время топтались у прилавка, прежде чем уйти, горько сетуя на худой ко
шелек. Такой же взор был и у гхалхалтара. Еще несколько мгновений Ц и он п
овернется и уйдет, уведя за собой грозных молчаливых воинов. И вдруг заго
ворила гхалхалтарка. Гахжара не знала людского, а потому обратилась к Ри
гергу на гхалхалтарском, но торговца сразу насторожил её капризный тон. "
Стерва", Ц пронеслось у него в голове.
Ригерг, все так же улыбаясь, повернулся к нему:
Ц Она недовольна, а я, как любящий муж, должен сделать так, чтобы моя жена п
олучила то, чего хочет. Ты, человек, женат?
Ювелир кивнул.
Ц Тогда ты должен знать, что значит желание жены.
Торговец снова кивнул.
Ц Прекрати паясничать. Неси драгоценности. Я тебя по-хорошему прошу.
Человек молчал. Ригерг надвинулся на него, и ювелир почувствовал у себя н
а лице его дыхание:
Ц Говори, куда ты их спрятал?
Ц Все проданы.
Ц Лжешь.
Цепкие пальцы впились в грудь торговца и, скользнув на шею, оторвали его о
т пола.
Ц Говори, Ц голос Ригерга перешел на хрип.
Ювелир почувствовал, что задыхается. Кровь ударила ему в голову, в глазах
потемнело, и вместо лица гхалхалтара он видел только серое пятно с двумя
демонически горящими углями зрачков. Но он продолжал молчать.
Тогда барон выпустил его и повернулся к сопровождавшим его воинам. Снача
ла он и не думал прибегать к их силе, а взял только для охраны на улице. Одна
ко упрек, застывший в глазах Гахжары, заставил его крикнуть:
Ц Разберитесь с ним!
Человек увидел, как молчаливые верзилы подались к нему…

***

Ц Извини, плохо все получилось, Ц вздохнул Ригерг.
Барон посмотрел на валяющегося у прилавка ювелира. Тот несколько раз тер
ял сознание и наконец даже холодная вода не могла привести его в чувство.
Так и не добившись от него признания, гхалхалтары перерыли весь дом, но ни
чего не нашли.
Ригерг взял жену под локоть и осторожно провел через завалы разбитой меб
ели. Под ногами у них похрустывали рассыпанные кораллы и стекляшки.
Ц Я куплю тебе драгоценности другого мастера, Ц сказал, оправдываясь г
халхалтар.
Ц Не надо, Ц надменно произнесла Гахжара. Ц Мне нужны только работы эт
ого ювелира.
Ц Но ведь ты их даже не видела!
Ц Будь уверен, они стоят недешево, иначе этот несчастный не принял бы за
них столько мучений.
Ригерг взглянул на красивое, чуть лукавое лицо жены. По её лбу струился че
рный, серебрящийся в свете луны локон, дуги её алых губ чувственно изогну
лись, и барон понял, что ему надо достать драгоценности именно этого ювел
ира. Он вернется к торговцу ещё раз, но уже когда дома будут его жена и дети


***

Отряд Этельреда ещё не успел отдохнуть после двухнедельного перехода о
т залива до Жоговена, и вновь надо было спешить, бежать, но теперь уже к Гро
хбундеру.
Этельред хмуро крутил длинный седой ус, покачивался в седле. От долгой ез
ды ноги графа занемели, и он, передав оруженосцу коня, пошел пешком. Под по
дошвами сапог чувствовались все рытвины и неровности дороги. Вскоре Эте
льред стал спотыкаться. Его начала мучить отдышка. Граф понимал, что лучш
е всего ему сейчас поехать в карете вместе с семьей, но воинский долг не по
зволял старому воину покинуть солдат, и он продолжал идти рядом с колонн
ой, больной и немощный, но подающий пример остальным.
Ц Дай коня, молодец, Ц попросил Этельред через полчаса.
Оруженосец быстро исполнил просьбу господина, и граф вновь взгромоздил
ся в седло.
Горы находились уже совсем рядом: завтра отряд начнет подъем. До Грохбун
дера оставалось идти около двух недель. По армии пронеслась весть о том, ч
то лорда Карена собираются снять с поста командующего. Те, кто были поост
орожней, огорчились, но многие, особенно молодые ополченцы и красавцы-др
акуны, воспринимавшие войну как забаву, обрадовались, ибо все знали, что, к
ак только уйдет Карен, произойдет грандиозное сражение. Однако упрямый л
орд ещё не сдавался и, назло всем рвущимся в бой, гнал войско в горы.

***

Два солнца отражались в сверкающих, огромных, всеохватывающих зрачках б
ессмертного. В глазах некроманта стояли длинные, бесконечные улицы людс
кого города и бесчисленные площади, усеянные народом. В его глазах пляса
ли разноцветные отблески, отбрасываемые высокими витражами жоговенски
х соборов. Он видел удивительные лица в веренице проплывавших мимо него
отрядов, лет и событий. Войско выступало из Жоговена, а Хамрак вспоминал, к
ак много веков назад он так же руководил гхалхалтарами и так же они уходи
ли в поход. Однако разве теперь кто-нибудь, кроме него, сохранил память о т
ом времени? "Нет", Ц отвечал сам себе некромант. Он заранее знал, что все ег
о действия напрасны. Могучие силы, содержащиеся в нем, были направлены в н
икуда. Они не несли ни зла, ни добра. Хамрак чувствовал, что разобьет людей,
что покорит их королевство, подавив все мятежи, но пройдет десять, сто, две
сти тысяч лет и никто не вспомнит об этом. Его победа совершенно не нужна д
ля вселенского мира. Вот если бы ему удалось выполнить свое главное пред
назначение Ц победить Смерть. Это было бы настоящее деяние, которое бы п
омнили и через тысячу, и через миллион, и через миллиард лет.
Хамрак увидел неприступное лицо Гамара. Брови черными тучами нависли на
д глазами военачальника, в складках век застыла скрытая угроза. "Гамар хо
чет достичь всеобщего благоденствия. Он готов умереть, лишь бы его потом
ки увидели это золотое время. Однако, по его мнению, счастье возможно толь
ко тогда, когда гхалхалтары получат власть над миром, а для этого надо уни
чтожить людей и сочувствующих им. Во благо Смерти".
Взгляд Хамрака перенесся на предводителя следующего корпуса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54