А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его так и распирало от братской нежности, а в глубине сердца шевелилось робкое желание подружиться и с грозным отцом.
Он любовно стиснул Джадсону плечо. Внезапно стало ясно, что гнетущей его проблемы попросту нет. Он ошибался, когда полагал, что может быть какой-то выбор. Сейчас, когда внезапное появление Джадсона, так сказать, усилило Кокеровский мотив в ритме его жизни, Билл ясно видел, что перед ним открыт лишь один путь. Он должен хранить верность Алисе Кокер, чего бы это ни стоило и как бы ни повлияло на его финансовое будущее. Рыбалка остается, торжественное вступление в целлюлозно-бумажную гильдию отменяется.
– Привет, Билл, старина, – сказал Джадсон. – Тебя-то мне и надо. Я, кстати, затем и приехал. Вмазался тут чуток, – добавил он, указывая на останки автомобиля.
– Боже правый! – Билл похолодел. Подумать только, Ее брат попал в аварию. – Тебя не ранило?
– Не. Тряхнуло немножко. Слушай, Билл, Алиса мне тут рассказала, чего дома твориться. Это не треп, насчет рыбалки? Потому что если треп, мне каюк. Бабуля меня доконает.
– Не беспокойся. – Билл похлопал его по плечу. – Я обещал Алисе, и этого довольно. Все решено. – Билл замялся, покраснел. – Джадсон, старина, – продолжил он дрожащим голосом, – я предложил ей выйти за меня замуж.
– Не поверишь, завтрак каждое утро в пол восьмого, – сказал Джадсон. – А потом весь день вкалывать на ферме.
– За меня замуж, – повторил Билл чуть громче.
– У меня от этих поросят и кур с души воротит, – сообщил Джадсон.
– Я сделал предложение твоей сестре Алисе.
– А еще молебны, псалмы там всякие. Я просто не вынесу, старина, просто не вынесу.
– Она не дала определенного ответа.
– Кто не дал?
– Алиса.
– О чем?
Любовь Билла к семейству Кокеров несколько пошатнулась. Он чувствовал, что по крайней мере некоторые ее члены порой немного раздражают.
– Я попросил твою сестру Алису выйти за меня замуж, – сказал он холодно. – Но твердого обещания она мне не дала.
– Вот и хорошо, – сказал Джадсон. – Значит, ты еще можешь выкрутиться.
При всем своем негодовании – а он смотрел на друга с холодным отвращением, которое несомненно задело бы человека более чуткого – Билл оставался тверд. Пусть у Джадсона меньше чувств, чем у особо бездушного африканского бородавочника, он все равно Алисин брат.
– Жди здесь, – сказал он строго. – Я должен зайти к дяде.
– Зачем?
– Чтобы сказать ему о рыбалке.
– Он что, тоже едет? – испугался Джадсон.
– Он хочет, чтоб я немедленно вышел на работу в его контору. А я должен сказать, что это откладывается.
Билл не застал мистера Парадена в кабинете, но, зная его привычки, уверенно направился в библиотеку. Мистер Параден стоял на высокой лестнице и листал снятый с верхней полки том.
– Дядя Кули.
Мистер Параден воззрился с высоты, поставил книгу на место, слез.
– Я хотел тебя видеть, Уильям, – сказал он. – Садись. Я уже собрался звонить Робертсу, чтобы тебя позвали. – Он опустился в глубокое кресло, так заинтересовавшее недавно маленького Кули. – Я намерен кое-что тебе предложить.
– Я пришел сказать…
– Заткнись! – рявкнул мистер Параден.
Билл смирился. Дядя разглядывал его в упор – похоже, даже, с одобрением.
– Интересно, будет от тебя хоть какой-нибудь прок, – сказал он.
– Я…
– Заткнись! – сказал мистер Параден.
Он грозно засопел. Билл пожалел, что не может сообщить суровому дяде ничего утешительного.
– Ты всегда был бездельником, – заключил мистер Параден, – как и все они. Однако, кто знает? Может быть, если дать тебе дело, ты и расшевелишься. Как тебе понравится, если я еще месяца три буду выплачивать тебе содержание?
– Очень, – сказал Билл.
– Учти, его придется отрабатывать.
– Конечно, – согласился Билл. – Как только я вернусь с рыбалки…
– Сам я поехать не могу, – сказал мистер Параден задумчиво, – а послать кого-нибудь надо. Что-то там нечисто.
– Понимаете…
– Заткнись! Не перебивай! Дело обстоит так. Меня не устраивает доход нашего Лондонского филиала. Давно не устраивает. Что там творится – не понимаю. Управляющий вроде хваткий. И все-таки, доходы падают. Я пошлю тебя в Лондон, Уильям, чтобы ты разобрался.
– В Лондон? – опешил Билл.
– Именно.
– Когда же мне ехать?
– Прямо сейчас.
– Но…
– Ты хочешь спросить, – продолжал мистер Параден, неверно истолковавший колебания своего племянника, – что именно тебе предстоит делать в Лондоне. Что ж, откровенно, я сам не знаю, и не знаю, почему посылаю тебя. Думаю, мне просто хочется проверить, есть ли в тебе хоть капля разума. Я, конечно, не жду, что ты разрешишь загадку, которая вот уже два года ставит Слинсби в тупик…
– Слинсби?
– Уилфрида Слинсби, моего лондонского управляющего. Очень толковый работник. Повторяю, я не жду, что ты с ходу разберешься в проблеме, которая не по зубам Слинсби. Просто мне кажется, что, если ты будешь внимательно смотреть, слушать, попытаешься разобраться в производстве и заинтересуешься управлением, то случайно набредешь на мысль – пусть самую глупую, но такую, что сможет дать Слинсби толчок в нужном направлении.
– Ясно, – сказал Билл. Его способности вывести фирму из затруднений дядя оцененил не лестно, но, ничего не попишешь, более или менее верно.
– Это будет для тебя хорошей школой. Встретишься со Слинсби, послушаешь его. Все это тебе пригодится, – добавил мистер Параден со смешком, – когда вернешься сюда и начнешь надписывать конверты.
Билл замялся.
– Я бы с удовольствием, дядя Кули…
– Корабль отходит в субботу.
– Можно мне полчаса подумать?
– Подумать! – Мистер Параден зловеще раздулся. – Это в каком еще смысле подумать? Ты хоть понимаешь, что тебе предлагают, жалкий ты…
– Понимаю, понимаю, только… Разрешите сбегать вниз, переговорить с приятелем?
– Что ты мелешь? – раздраженно спросил мистер Параден. – Зачем вниз? С каким приятелем? Ты бредишь.
Он бы продолжал, но Билл уже оказался у двери. Он снисходительно улыбнулся дяде, словно говоря: «погодите, все будет, как надо», и вылетел из комнаты.
– Джадсон, – сказал он, врываясь в прихожую и оглядываясь.
Его друг разговаривал по телефону.
– Минуточку, – сказал Джадсон в трубку. – Это Билл Вест. Я как раз говорю с Алисой, – объяснил он через плечо. – Папа вернулся и согласен отпустить меня на рыбалку.
– Попроси у нее, пусть узнает, не согласился ли он вместо этого отпустить тебя со мной в Лондон, – торопливо сказал Билл. – Дядя отправляет меня немедленно.
– В Лондон? – Джадсон с тоскою покачал головой. – И не мечтай! Дорогой дружище, ты ровным счетом ничего не понял. Вся суть в том, чтобы затолкать меня куда-нибудь, где бы я не мог…
– Попроси ее передать, – лихорадочно приказал Билл, – что я клянусь не давать тебе ни цента денег и ни капли выпивки с самого нашего отъезда. Скажи, что в Лондоне ты будешь со мной в такой же безопасности, как и…
Джадсон не дал ему договорить фразы.
– Гений! – пробормотал Джадсон и лицо его озарилось безграничной радостью. – Абсолютный гений! Я бы никогда до такого не додумался. – Лицо его вновь омрачилось. – Только боюсь, это все равно не сработает. Отец, понимаешь ли, не дурак. Ладно, попробую.
Он заговорил в трубку, потом расслабился и доложил об успехах.
– Пошла говорить. Однако я сомневаюсь, очень сильно сомневаюсь… Алло? – Он вновь повернулся к телефону и некоторое время слушал. Потом передал трубку Биллу. – Она хочет с тобой поговорить.
Билл взял трубку трясущимися руками.
– Да? – произнес он пылко. «Алло» прозвучало бы слишком грубо.
На другом конце провода зазвенел мелодичный голос Алисы Кокер.
– Кто это?
– Это я. Э… Билл.
– О, мистер Вест, – сказала Алиса. – Я говорила с папой о том, чтобы вам взять Джадсона в Лондон.
– Да?
– Сперва он не соглашался ни в какую, но я объяснила, что вы будете заботиться о Джадди…
– Буду! Обязательно!
– Вы действительно проследите, чтоб у него не было денег?
– Ни цента.
– И выпивки?
– Ни капли.
– Что ж, прекрасно, он может ехать. Спасибо большое, мистер Вест.
Билл попытался в изящных фразах выразить, как рад оказать ей даже самую малую услугу, однако далекий щелчок сообщил ему, что его красноречие пропало бы втуне. Он в волнении положил трубку.
– Ну? – встревоженно осведомился Джадсон.
– Все уладилось.
Джадсон издал короткий восторженный вопль.
– Билл, ты чудо. Как это ты ввернул, что не дашь мне денег! Прямо-таки на полном серьезе! Это все и решило. Вот так с лету и придумал, – сказал Джадсон тоном искреннего восхищения. – Ну и загудим же мы в Лондоне! Всегда мечтал туда попасть. Все эти исторические места, про которые мы читали в английских книжках – ну знаешь, ресторан у Романо, бар Савой… Билл, старина, мы так гульнем, что по доброму старому городу только пух полетит.
До сраженного ужасом Билла постепенно дошло, что Кокер-младший видит ситуацию совершенно под другим углом. Как явствовало из его высказываний, непутевый брат божественной Алисы принял недавние обещания Билла за шутку, за военную хитрость. Он задохнулся.
– Ты и вправду думаешь, – произнес он с растяжкой, перебарывая эмоции, – что я обману эту замечательную девушку?
– А то как же! – блаженно взвизгнул Джадсон.
Несколько долгих секунд Билл в упор смотрел на него. Потом, так ни слова и не сказав, зашагал к лестнице – известить мистера Парадена, что поступает в его полное распоряжение.

6
На зеленом лугу, раскинувшемся у пруда, прогуливался с малолетним Горацием профессор Эпплби. Он склонил седую голову, и сторонний наблюдатель заключил бы, что почтенный старец нашептывает юному другу мудрый совет -слова опыта, которые должны направлять его в будущем. Так оно и было.
– Слушай меня, – говорил он, – и запоминай. Я тебя в этот дом пристроил, дальше дело за тобой. Тебя сюда отправили не цветочки нюхать. Чтобы скоро и ловко все обчистил, вот чего мы от тебя ждем, молодой человек.
Мальчик кивнул. Малый пророк продолжал:
– Работать придется, конечно, в доме, но я пришлю Джо Щипача, будет рядом на случай чего. Хотя, если ты не напортачишь, все должно пройти гладко. Ладно, Джо Щипач не помешает. Так что ты его высматривай.
– Ага.
– И не смей лениться только из-за того, что ты в уютном доме, где наверняка хорошо кормят. Это и плохо в тебе, слишком много думаешь о своем брюхе. Позволь тебе, будешь валяться в кресле, набивать рот, а про шайку и думать забудешь. Так каши не сваришь. Помни – мы неподалеку и ждем, чтобы ты быстро управился.
– Ты меня не гони, – возразил Гораций. – Мне, может, несколько недель понадобится. Надо ж дождаться, пока понаедут гости, чтоб собралось много теток с брюликами!
Профессор Эпплби гневно стиснул седую бороду.
– Тьфу ты пропасть! – простонал он. – Ты и впрямь такой тупой, или только прикидываешься? Разве я не говорил тебе сто раз, что мы сейчас ищем не бриллианты? Какие гости у такого затворника, как старый Параден? Разве я не охрип, повторяя тебе, что нам нужны его книги?
– Я думал, ты шутишь, – взмолился Гораций. – Кому они нужны, книжки эти?
– Если будешь делать, что тебе говорят, и не рассуждать попусту, -сказал профессор Эпплби строго, – может, до чего-нибудь и доберемся. Может, эти книжки не нравятся такой шмакодявке, которая не видит дальше сегодняшнего обеда, но позволь тебе сказать, любая из них потянет на четырехзначную сумму, а то и на пятизначную.
– Правда? – переспросил Гораций с уважением.
– Правда. А тебе всего делов – разнюхать, где хранятся самые лучшие, и смотаться вместе с ними. Ясно?
– Ага.
– Заминок быть не должно, – сказал профессор Эпплби. – Тебе позволят разгуливать повсюду. Все идет, как по маслу. Старик проглотил твои рекомендации вместе с крючком и леской.
– Еще бы ему не проглотить! – с чувством произнес Гораций. – Только вспомнить, сколько я ради них таскался в воскресную школу!
Профессор нахмурился, явно задетый этими словами.
– Гораций, – пожурил он, – не смей так говорить. Не желаю слышать ничего дурного о воскресной школе! Понял, малявка, или объяснить кулаком по башке?
– Понял, – сказал Гораций.
Глава III
Флик наносит визит

1
Ранняя английская весна чем-то напоминает дружелюбного, но робкого щенка. Она с надеждой делает шаг в вашу сторону, пугается, отпрыгивает назад, крадучись возвращается, наконец, обретает уверенность и с радостным визгом бросается на вас. Приятный вечер, выманивший мистера Синклера Хэммонда в сад, сменился чередой отвратительных апрельских дней, когда солнце выглядывает украдкой и пугается первой же возникшей на его пути тучки, а всякого, кто осмелился выйти без зонта, подстерегает холодный душ. Но прошло лишь две недели, и наступило утро, каким не стыдно похвастаться самому июню. С запада дул приятный теплый ветерок, солнце царственно озаряло благодарный мир, и даже Уимблдонский луг, хоть и сохранял некий зловещий налет, присущий местам, где пролетариату позволено во всякое время швыряться бумажными пакетами, заметно повеселел, а уж сад Холли-хауза, через дорогу от луга, преобразился в истинный рай.
По крайней мере, так думала Флик, расхаживая по лужайке. Деревья у стены стояли в зеленом мареве первых листочков; землю фруктового садика усыпало снегом яблоневых лепестков; повсюду кивали головками нарциссы. Бодряще пахла вскопанная земля, воздух звенел разнообразными звуками – от серебряных трелей дрозда в живой изгороди, до далекого контральто миссис Фрэнсис Хэммонд, бравшей в гостиной урок музыки. И таким волшебным был этот день, что даже последнее проявление весенних безумств не могло заглушить во Флик пьянящего восторга.
Она как раз пыталась разобраться в своих чувствах. Почему каждый нерв ее дрожит от восхищенного волнения? Разумеется, не потому, что в четыре тридцать она должна заехать за Родериком в контору, чтобы потом вместе выпить чая у Клариджа. Родерик очень мил, но при всех своих достоинствах не способен вскружить голову никому, даже своей нареченной. Нет, решила она, эта взбудораженность – всего лишь предвкушение чего-то замечательного, посещающее молодых по весне. Мы, седобородые старики, столько раз покупались на лживые посулы апреля, что уже не верим льстивым нашептываниям весеннего утра. Мы знаем, что ничего замечательного не поджидает нас за углом, а значит – не позволим увлечь себя пустому ожиданию радости. Однако в двадцать один все совсем иначе, и Флик чего-то ждала.
Она остановилась понаблюдать за рыбками в цементном бассейне. Усилившийся ветер морщил водную гладь, и рыбки выглядели отчасти синкопированными. Ветер тем временем все усиливался, он дул уже не с запада, а с востока; весна словно устыдилась своей несдержанности, воздух заметно похолодал. Белые облачка, пробегавшие по челу солнца, начали сгущаться. Флик повернула к дому, чтобы взять шаль. Ей предстояло пройти мимо кабинета мистера Хэммонда в первом этаже; и вот, когда она поравнялась с распахнутым окном, оттуда донесся возглас отчаяния и гнева, на улицу выпорхнули листы бумаги и весело закружились у Флик над головой. В окне появился мистер Хэммонд, взъерошенный, с чернильным пятном на лбу.
– Идиотка-горничная, – сказал он, – открыла дверь настежь и подняла сквозняк. Будь умницей, подними.
Флик собрала бумаги и передала в окно. Мистер Хэммонд исчез, и в то же мгновение погода снова переменилась. Ветер улегся, солнце засияло ярче прежнего, и Флик, позабыв о шали, вернулась к своей прогулке. Она как раз вышла на лужайку, когда увидела сиротливую бумажку, ускользнувшую от предыдущих поисков. Та вприпрыжку неслась к бассейну, а следом мчался селихемский терьер Боб, уверенный, видимо, что перед ним – одна из птичек, охоте на которых он посвятил свою жизнь.
Бумажка петляла и уворачивалась, как живая. Она подпустила Боба совсем близко, потом играючи умчалась прочь. Наконец, поняв, что Боб шутить не намерен, она избрала единственный путь к спасению – нырнула в пруд. Боб с сомнением поглядел на воду, решил, что ну ее, птичку, развернулся и потрусил в кусты. Последний порыв ветра прибил водоплавающую бумажку к листу кувшинки, и Флик, вооружившись граблями, смогла подогнать ее берегу. Она как раз наклонилась поднять листок, когда взгляд ее упал на первые слова:
"Сэр!
В ваших силах спасти человеческую жизнь…"
Флик, воспитанная в уважении к святости чужих писем, дальше читать не стала. Однако сердце ее колотилось, пока она бежала по лужайке к кабинету мистера Хэммонда.
– Дядя Синклер!
Из-за окна послышалось сдержанно-недовольное восклицание. Мистер Хэммонд мучился над статьей для «Двухнедельного обзора» – «Крешо и Фрэнсис Томсон – сходство и различие». После завтрака его прерывали уже в третий раз.
– Ну? – Он снова появился в окне и взглянул уже чуть менее сурово. -Это ты, Флик? Шли бы вы отсюда, сударыня, и не мешали взрослым работать. Иди, сплети себе венок из маргариток.
– Дядя, это ужасно важно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25