А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Дерек оценивающе оглядел ящик, осторожно разжал пальцы и приподнялся на
руках.
Ц Осторожнее! Ц предупредил он Джулию. Ц Я попробую сесть так, чтобы мы
не перевернулись, а ты выберись из-под меня.
Через несколько минут они уже сидели друг против друга. Только теперь Де
рек заметил, что Джулия почти обнажена: платье превратилось в лохмотья. К
риво усмехнувшись, он окинул взглядом ее нагую грудь и пробормотал:
Ц Всю жизнь мечтал оказаться посреди океана вместе с русалкой.
Проследив за его взглядом, Джулия ахнула и попыталась прикрыть грудь рук
ами.
Ц А вы ничуть не изменились, Дерек Арнхардт. Вы все такой же дикарь.
Он рассмеялся.
Ц Как тебе не совестно? Ц упрекнула Джулия и опустила руки, понимая всю
тщетность попыток прикрыть наготу. И кроме того, ящик качался на волнах т
ак, что ей пришлось схватиться за края, чтобы не упасть. Ц Мы очутились по
среди океана, на жалком ящике, а ты смеешься! Может, теперь ты объяснишь, чт
о произошло?
Ц Мы не сумели прорваться сквозь блокаду, Ц сообщил Дерек с таким видом
, словно речь шла о сущих пустяках. Ц Янки заметили нас и дали залп. Корабл
ь вспыхнул и затонул. Кстати, могу добавить, что я спас тебе жизнь.
Ц Сомневаюсь, Ц возразила Джулия, оглядывая бескрайний океан, сливающ
ийся на горизонте с небом. Ц Мы все равно или утонем, или умрем с голоду, ил
и… Ц Внезапно она осеклась и широко раскрыла глаза. Ц Дерек… Ц прошепт
ала она, впервые по-настоящему осознав его близость. Ц Дерек, это ты…
Она бросилась к нему так неожиданно, что ящик рискованно накренился, и Де
реку пришлось одновременно выправлять крен и прижимать Джулию к груди.

Ц Да, милая, Ц пробормотал он, уткнувшись в ее шелковистые влажные воло
сы. Ц Это я, и у нас все будет хорошо. Рано или поздно нас подберет проходящ
ий мимо корабль. Ящик крепкий, он выдержит нас Ц ведь во время шторма он н
е утонул, но втайне Дерек думал, что надежда на спасение ничтожна Ц они ещ
е не добрались до Гольфстрима, где было больше шансов встретиться с каки
м-нибудь кораблем.
Он взял Джулию за подбородок и прильнул к ее губам в нежном, томительном п
оцелуе, потрясшем их обоих. Отстранившись, он ласково улыбнулся:
Ц Ты прекрасна, Джулия. Сколько ночей я провел без сна, вспоминая о том, ка
кой ты была в моих объятиях! Если бы я не боялся перевернуться, то овладел
бы тобой немедленно.
Ц Не вздумай!
Джулия отпрянула, но тут же смутилась и опустила голову, почувствовав зн
акомое тепло внизу живота. Со стыдом она призналась себе, что ее вновь вле
чет к Дереку.
Надеясь, что он не обратил внимания на ее дрожь, она торопливо произнесла:

Ц Давай поговорим о чем-нибудь другом. Расскажи, как ты спасся, когда теб
я выбросили за борт.
Ц Благодаря твоему ножу, Ц сообщил Дерек. Ц Мне удалось быстро освобо
диться от веревок и не порезаться Ц иначе запах крови неизбежно привлек
бы акул. Продержавшись под водой сколько смог, я подплыл к кораблю янки и
уцепился за якорный трос. Когда «Ариан» взорвался, я нашел среди обломко
в прочную доску. Вскоре меня отыскали матросы, услышавшие взрыв.
Ц Послушать тебя, так все было очень просто! Ц удивленно воскликнула Дж
улия.
Ц Сейчас мне и вправду так кажется, но тогда я перепугался, Ц Дерек усме
хнулся и добавил: Ц А теперь расскажи о себе, Джулия. Что случилось с тобо
й? Как вышло, что ты пряталась в трюме моего корабля вместе с дезертиром?
Джулия беспомощно развела руками:
Ц Не знаю даже, с чего начать… Случилось столько событий, столько бед… Ц
Ее голос дрогнул, и она замолчала, чтобы взять себя в руки. Должно быть, Дер
ек ненавидит слабых женщин, а он сейчас нужен ей, чтобы спасти не только ее
, но и Майлса.
Дерек усмехнулся.
Ц Времени у нас предостаточно. Ц Взмахом руки он указал на окружающий и
х океан.
Наконец Джулия начала печальный рассказ о том, что стало с ней, стараясь н
е упускать ни одной подробности. Когда она упомянула о том, что была вынуж
дена подчиниться
насилию Вирджила, Дерек стиснул зубы, в его глазах вспыхнул огонь.
Закончив, Джулия умоляюще взглянула на него и спросила:
Ц Надеюсь, ты понимаешь, зачем я искала тебя, Дерек? Только ты поможешь мн
е вызволить брата из тюрьмы Либби.
Дерек нахмурился:
Ц Лично я в этом не уверен. Ты хочешь освободить человека из тюрьмы, кото
рую охраняют сотни вооруженных до зубов стражников!
Ц Но один из них Ц мой кузен, который не откажется помочь, Ц возразила Д
жулия и объяснила, кто такой Томас.
Дерек с сомнением покачал головой:
Ц Не жди от него помощи. Это слишком опасно, и я не вижу выхода…
Ц Дерек, я выполню любую твою просьбу! Ц в отчаянии воскликнула Джулия.
Ц Какой бы она ни была! Когда-то ты предлагал мне стать твоей любовницей,
а я отказалась. Если ты поможешь освободить Майлса, я буду твоей. Кроме Май
лса, у меня не осталось родных. Однажды он спас мне жизнь, но сам навсегда о
стался хромым. Я в долгу перед ним.
Дерек долго смотрел на нее в упор, покусывая ус, и наконец, произнес:
Ц Я не стану заключать с тобой сделку. Неизвестно еще, выживем мы или нет.

Ц А если выживем?
Ц Лучше сними платье и накрой им лицо. Ц Дерек явно стремился сменить т
ему. Ц Под ярким солнцем ты обгоришь, на коже появятся волдыри.
Ц А как же ты? Ц заморгала она. Дерек начал расстегивать брюки.
Ц И я последую твоему примеру. А если ты стесняешься Ц несмотря на то, чт
о не так давно мы часами резвились нагишом, Ц тебе придется забыть про ст
ыд. Сейчас важнее всего выжить.
Солнце палило немилосердно, и Джулия последовала совету Дерека. Разорва
в брюки на тонкие полоски, он обмотал ими тело, уже начинающее багроветь.

Длинный день, в конце концов, завершился. С наступлением темноты Джулия п
очувствовала себя лучше, хотя желудок возмущенно урчал от голода, в горл
е пересохло, а губы потрескались. Ц Попробуй уснуть, Ц мягко посоветова
л Дерек, отводя с лица Джулии волосы, подхваченные свежим вечерним ветро
м. Ц А я посижу рядом Ц на случай, если ночью вновь поднимется шторм.
Закрыв глаза, Джулия устало задумалась о том, почему рядом с Дереком ей со
всем не страшно. Они наверняка выживут. Она чувствовала это, потому что бл
изость Дерека Арнхардта наполняла ее спокойствием, необъяснимым, но при
ятным.
Ц Ты слышала?
Джулия рывком села, изумленная радостным возгласом Дерека. Ящик покачну
лся, и оба испуганно наклонились в другую сторону, чтобы выправить крен.

Ц Джулия, ты слышала его? Ц повторил Дерек.
Она напрягла слух и зрение, охваченная необычайным волнением. На востоке
вдоль горизонта протянулась розоватая полоска зарождающейся зари. Но е
динственным звуком, который различила Джулия, был плеск воды под ящиком.

Ц Это кричала птица. Я точно знаю, что это была птица! Ц Дерек радостно хл
опнул себя по коленям. Ц Мне не почудилось. Я не спал всю ночь и недавно ус
лышал птичий крик.
Джулия зевнула и обхватила себя за плечи, ежась от прохлады. С рассветом в
новь должна была начаться невыносимая жара.
Ц Ну и что? Какая польза от птицы, если нам не удастся поймать ее и съесть?

Ц Я проголодался так, что съел бы живьем десяток птиц, Ц усмехнулся Дер
ек. Ц Но если я слышал птичий крик, значит, земля близко.
Ц Слава Богу! Ц Джулия мгновенно воспрянула духом. Оба замерли, прислуш
иваясь, и когда крик повторился, они засмеялись от радости.
Ц Земля вон там! Ц крикнул Дерек, протягивая руку. Ц Это остров! Я вижу е
го! Поплывем туда. Греби, Джулия, греби руками, пока течение не унесло нас в
сторону. Придется проплыть не меньше мили. Мы справимся, я точно знаю!
Джулия послушалась приказа и принялась старательно грести обеими рука
ми, подстраиваясь к ритму движений Дерека. Медленно, но неуклонно деревя
нный ящик приближался к острову. Небо быстро светлело, и при свете они убе
дились, что перед ними и впрямь островок, поросший деревьями. Подплыв поб
лиже, Дерек заметил, что на нем вряд ли водится дичь.
Ц Мы будем есть листья, корни Ц что угодно. Я умею руками ловить рыбу на м
елководье. Это наш шанс, Джулия. Ц шанс выжить…
Грести пришлось долго, но, в конце концов, ящик наткнулся на песчаную отме
ль. Дерек спрыгнул в воду и Джулия увидела, что она доходит ему почти до по
яса. Он протянул руки, и Джулия метнулась к нему в объятия, плача и смеясь. О
ни побрели было к острову, однако Дерек спохватился и потащил за собой ящ
ик.
Ц Не знаю, что в нем, но доски нам наверняка пригодятся.
Вдвоем они подтащили ящик к самому берегу. Едва добравшись до пляжа, Джул
ия упала на песок, зачерпнула его в ладонь и стала пересыпать из руки в рук
у, смеясь как ребенок.
Ц А я уже опасалась, что больше никогда не увижу землю! Ц воскликнула он
а. Ц Дерек, мы живы! Я знала, что мы спасемся!
Дерек не слушал ее восторженный лепет: он обыскивал прибрежные заросли в
поисках съедобных растений.
Ц Поживиться здесь почти нечем, Ц заключил он, Ц но на листьях осталас
ь пресная вода. Если придется, будем жевать кору. Надо собрать сухие ветки
, чтобы зажечь костер, если мы заметим корабль.
Джулия пристально оглядела его нагое тело Ц образец горделивой мужско
й красоты, излучающей силу. Подхватив Джулию на руки легко, как пустую рак
овину, Дерек закружил ее в воздухе, весело смеясь и громко благодаря судь
бу за спасение.
Отсмеявшись, он остановился, поставил ее на песок и крепко обнял. Их обнаж
енные тела соприкасались, соски Джулии терлись о жесткие волоски на широ
кой груди Дерека.
Руки Дерека заскользили вниз по ее спине, сжали упругие ягодицы, притисн
ули Джулию ближе. Слегка приподняв ее над землей, он направил свое копье м
ежду ног Джулии, в укромное местечко, которое уже давно рассылало обжига
ющее тепло по всему телу.
Дерек бережно опустил ее на песок и накрыл собой. Их губы слились, Джулия р
аздвинула ноги и приподнялась, встречая удары Дерека, проникающего в неж
ные бархатистые глубины ее лона.
Ц Как долго я мечтал об этом… Ц пробормотал он, касаясь ее губ, проводя п
о ним языком, дотрагиваясь до языка Джулии и одновременно погружая в нее
свое орудие. Ц Ты несравненна, Джулия. Такой женщины, как ты, больше не най
ти. Твое тело словно мед, я готов впитывать эту сладость каждой клеточкой

Она охотно принимала его ласки, удивляясь тому, как ее хрупкое тело выдер
живает столь внушительную тяжесть. Неужели Дерек и впрямь находит ее так
ой желанной и притягательной?! Любая женщина стала бы воском в его объяти
ях, но пока Дерек принадлежал ей, Джулии, Ц принадлежал всецело, и она хот
ела, чтобы этот час никогда не кончался, хотела вечно лежать на песке и слу
шать ровный и неумолчный шум прибоя…
Возбуждение неуклонно и быстро нарастало в глубинах ее тела, и Дерек чув
ствовал это, вонзаясь в нее все резче. Джулия приоткрыла рот в крике экста
за. Дерек передвинулся, подставляя ее губам плечо.
Ц Не сдерживайся, Джулия, Ц попросил он. Ц Дай насладиться тобой…
Она впилась губами в упругую плоть, кусая ее все сильнее с каждой волной с
трасти, проходящей по телу, а потом и он издал ликующий крик, безжалостно п
огружаясь в нее, вдавливая ее в шероховатый песок и наполняя своим соком.

Когда все было кончено, они еще долго не могли разжать объятия. Чудесное о
щущение близости было слишком ошеломляющим и необъяснимым.
Наконец Дерек перекатился на бок, не отпуская Джулию. Почти касаясь губа
ми ее губ, он пробормотал:
Ц Люби меня, Джулия. Люби вечно. Больше я никуда тебя не отпущу…
С этими словами он вновь проник в нее в приливе сладкой страсти, и Джулия л
ишь мельком удивилась тому, что он требовал от нее вечной любви, но сам не
давал ей никаких клятв… он брал, а не отдавал, и несмотря на все упоение ми
нуты, сердце Джулии переполнилось печалью.

Глава 19

Время будто остановилось. Мир Дерека и Джулии состоял из песка, моря, звез
д и солнца… и радости в объятиях друг друга. Казалось, жизнь не имеет ни на
чала, ни конца Ц она заключалась только в блаженстве нескончаемой страс
ти.
Начинался прилив, уровень воды постепенно поднимался, прибрежная пена и
скрилась в лучах солнца. В толще воды у берега лениво колыхались водорос
ли.
Больше всего Джулии нравилось утро: она просыпалась с первыми лучами сол
нца и любовалась морем, напоминающим расплавленную бронзу. Каждую ночь о
на охотно принимала жаркие ласки Дерека, отдавалась ему целиком, не заду
мываясь о будущем. Они стали единым целым, владели друг другом во всей пол
ноте, ничего не утаивая.
Дерек с разочарованием обнаружил, что ящик содержит лишь запас кофе для
команды, да и то подпорченный морской водой. Он научился ловко ловить рыб
у, подплывающую к острову. Мелких рыбешек он сначала вытаскивал из воды г
олыми руками, а потом сделал грубую острогу с наконечником из острой рак
овины. В дождь Джулия расставляла по берегу большие раковины для сбора п
ресной воды.
Вдвоем они соорудили из пальмовых ветвей примитивный шалаш, но гораздо б
олее защищенной Джулия чувствовала себя в сильных руках Дерека. Она была
убеждена, что пока он рядом, с ней ничего не случится.
Ц Люби меня… Ц то и дело приказывал он.
И она повиновалась, шепча ему ласковые слова и с каждым днем понимая, что д
орожит им все больше.
Ц А если нас никогда не найдут? Ц спросила она Дерека однажды, когда они
плескались в бирюзовых водах. Их тела давно покрыл бронзовый загар. Ц Чт
о, если мы уже мертвы и находимся в раю, в садах Эдема, и будем жить здесь веч
но?
Дерек насмешливо взглянул на нее, подняв бровь.
Ц Неужели тебя это не радует? Судя по сияющим глазам, ты счастлива.
Ц Так и есть, Ц задумчиво подтвердила Джулия, Ц вернее, я была бы счастл
ива, если бы не беспокоилась за Майлса. Может, он уже умер в тюрьме? Мы не зна
ем даже, сколько времени провели здесь. Должно быть, война уже кончилась…

Ц Надеюсь, да. Обе стороны потеряли немало солдат.
Ц По крайней мере, тут никто не причинит нам горя. Правда, мне надоело пит
аться рыбой, жевать листья и кору, но все-таки мы выжили. И не слишком похуд
ели.
Дерек окинул ее взглядом, вышел из воды, и она увидела, что им вновь владее
т возбуждение. Неужели он никогда не пресытится ею? Втайне Джулия по-преж
нему радовалась плотской любви, тем более что Дерек оказался опытным и у
мелым любовником. Чего еще могла бы пожелать женщина? Но в глубине души Дж
улия ощущала тревогу: когда-нибудь она все равно наскучит Дереку.
Он опустился на песок, лег на спину, заложил руки за голову и согнул ноги в
коленях. Стояла жара, и им не приходилось прикрывать наготу пальмовыми л
истьями.
Джулия любовалась великолепным телом Дерека. Неужели на свете существу
ют и другие, столь же идеально сложенные мужчины?
Ц Иногда я молюсь, чтобы нас никогда не нашли, Ц хрипло пробормотал он, п
ривлекая Джулию к себе, Ц потому что никак не могу насытиться тобой. А ес
ли мы когда-нибудь покинем этот остров, ты постараешься поскорее отдела
ться от меня. Этого я не хочу.
Ц Дерек, я не расстанусь с тобой, Ц прошептала Джулия, перебирая упруги
е темные волоски на его груди.
Она опустила голову между его ног, чтобы доставить ему удовольствие, от к
оторого Дерек бился и стонал в неописуемом экстазе.
Да, он научил ее и этой премудрости, и Джулия радовалась тому, что способна
подарить ему такое наслаждение. Знал ли он, что она влюблена в него, что сл
ова, которые она шептала ему на ухо, исходили из глубины сердца? На этот во
прос Джулия не могла ответить.
Взаимна ли ее любовь? Дерек никогда не говорил об этом, но когда смотрел на
нее чуть свысока, обнажая в улыбке белые зубы, то казался исполненным сам
одовольства. В такие минуты Джулия думала, что все происходящее для него
Ц только игра, чтобы скрасить томительные часы.
Доведенный почти до безумия, Дерек схватил ее за талию, повалил на спину и
мощным рывком погрузился в нее. Это продолжалось целую вечность, и, након
ец, оба обессилели и затихли бок о бок на теплом песке, глядя в лазурное не
бо.
Джулия вдруг решилась произнести слова, которые давно вертелись у нее на
языке.
Ц Дерек, ты любишь меня?
Он затаил дыхание и молчал так долго, что Джулию охватило желание вскочи
ть и броситься прочь, не дожидаясь, когда он с привычной надменностью отв
ергнет ее. Она чувствовала, как слезы жгут глаза, и не хотела, чтобы Дерек в
идел ее плачущей.
С трудом она заставила себя лежать неподвижно и ждать, молясь, чтобы он вы
говорил заветные слова.
Ц Джулия… Ц со вздохом сказал он. Ц Таких чувств, как к тебе, я никогда н
е питал к женщине. Ты слишком много значишь для меня. Но признаваться в люб
ви..
Ц Ты сам заставил меня заговорить об этом!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47