А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я слышал, что он тоже недавно вернулся с войны. Это правда?
Гроттон громко чихнул.
— Смелый парень. Он приехал худой как жердь и голодный как волк. За двадцать лет, что мы с ним знакомы, я впервые увидел его таким слабым. Но, говорят, сейчас у него все в порядке. Он женился…
Филипп поперхнулся чаем. Он работал на французское правительство девять лет и за это время ни разу не терял хладнокровия. Но тут выдержка ему изменила. Чтобы отвлечь внимание собеседника, он покашлял, вытер уголки губ белым кружевным платочком и начал сосредоточенно поглощать яичницу.
Женился? Как странно! С чего бы вдруг такой ловкий прохвост, с головой погруженный в дела, захотел обзавестись женой? Рейвену стоило только щелкнуть пальцами, и глупая Кристин послушно раздвигала ножки, бежала за ним, как преданная собачонка. Наверняка были и другие женщины.
— Значит, теперь у графа есть жена? — ровным тоном спросил Филипп.
Гроттон кивнул и шумно высморкался в платок.
— Она дочь барона Сизефорда. Я с ней не знаком, но слышал, что все дочки барона — красивые белокурые дамы.
— Какая удача для графа! — усмехнулся Филипп, медленно закипая в душе.
Рейвен издевался над ним даже издалека. Сначала он увел его любовницу, а потом бросил ее ради безмозглой англичанки. Что творится!
— И не говорите, — согласился Гроттон. Наконец-то заинтересовавшись завтраком, он поддел вилкой сосиску. — Хотите с ними познакомиться, мистер Уитсворт? Я могу пригласить их на обед, пока вы у меня гостите, Филиппа охватила паника, но он не подал виду.
— Это было бы чудесно. — Глубоко вздохнув, он небрежно поднес к губам чашку и принялся хлебать бледную безвкусную жидкость, которая могла нравиться только тупым англичанам. — Однако, — продолжил он, аккуратно промокнув губы салфеткой, — будет лучше, если вы позовете их в гости после того, как я позабочусь о вашей конюшне. Граф ездит верхом?
Гроттон глотнул чаю и кивнул:
— Этот парень — отличный наездник.
— Ну вот, видите! — Филипп провел рукой по столу. — Граф по достоинству оценит ваших лошадок, только прежде надо как следует обучить жеребца и кобылку, которых подарила вам ваша кузина.
Гроттон запихнул себе в рот яичницу.
— Не понимаю, — сказал он, — почему Марджори решила подарить мне лошадей? Зачем они мне? Вот уже много лет я не езжу верхом.
Филипп с показной терпеливостью покачал головой и ответил на вопрос снисходительным тоном:
— Кто поймет женщин? Они так легкомысленны! Гроттон согласно кивнул.
— Наверное, она думала, что они вам пригодятся или вы сможете получить от них какую-то выгоду, — продолжал Филипп. — И то сказать: что старой деве делать с двумя лошадьми? Они достались ей по завещанию от старого нелюдимого соседа-брюзги, моего, кстати, бывшего начальника. Он умер и оставил ей лошадей и мои рабочие руки, а у нее даже нет конюшни.
— Зачем он это сделал? Непонятно. Филипп небрежно пожал плечами.
— Когда он был прикован к постели, она выхаживала его по-соседски. Мне кажется, таким образом он решил отблагодарить ее за труды. — Он подался вперед и понизил голос: — Признаюсь, после смерти мистера Перкинса я подумывал вернуться в город, но мистер Перкинс успел мне хорошо заплатить, и я решил обучать подаренных вам лошадок. По правде сказать, сэр Стэнли, они очень породистые. Если вы воспользуетесь моими советами, то сможете заняться разведением лошадей. И возможно, продать пару жеребят самому принцу-регенту. — Он откинулся на спинку кресла. — Подумайте над этим.
Гроттон взглянул на него с сомнением и продолжал с поразительной скоростью поглощать завтрак. Филипп боялся, как бы он не подавился плохо прожеванным мясом.
Тупорылое животное! Он знал этого человека вдоль и поперек. У него было две слабости — деньга и гордыня. Впрочем, судя по его застольным манерам, к третьей слабости вполне можно было отнести чревоугодие.
Филипп приехал сюда только вчера. Ему пришлось использовать свое умение, чтобы втереться в доверие к мерзкому толстяку. Прикинувшись опытным конюхом, он уговорил этого типа оставить его в доме. Он привез с собой двух арабских лошадей, якобы подаренных сэру Стэнли бедной кузиной Марджори — старой девой, которую толстяк не видел несколько лет и которая в данный момент лежала на дне озера.
Он представился разорившимся джентльменом, знатоком лошадей. Они с Гроттоном подолгу обсуждали войну и героизм англичан, и толстяк разрешил ему жить в доме, а не в пристройке для слуг.
Теперь его отделяло от Рейвена всего несколько миль. Сэр Стэнли разрешал ему свободно разгуливать по поместью. Как истинный француз, Филипп был ловким и, кроме того, имел одно особое свойство. Оно заключалось в умении терпеть и выжидать ровно столько, сколько того потребует дело.
Наверное, мне следует написать Марджори и поблагодарить ее за подарок, — заметил Гроттон, откидываясь на спинку скрипучего кресла. Его тарелка была вылизана до блеска.
Филипп улыбнулся:
— Чудесная мысль. Я уверен, что эта дама оценит вашу благодарность. — Он старательно наморщил лоб. — Впрочем, кажется, ваша кузина собиралась уехать на зиму в Линкольн в гости к старой подруге, которая заболела… Но вы можете написать ей письмо. В конце концов она его получит.
Гроттон кивнул и снова высморкался. — Боже правый, я не виделся с Марджори вот уже…пять лет! В прошлый раз мы праздновали Рождество с моей тетей Хелен. — Он закатил глаза. — Ну и дамочка, доложу я вам…
Филипп небрежно развалился в кресле и улыбнулся, изображая неподдельный интерес.
Глава 13
Ровно на восемьдесят шестой день после прибытия в Мирамонт, когда ей исполнилось двадцать шесть лет, Кэролайн обнаружила теплицу. Это было так: неожиданно, что она чуть не налетела на грязное, увитое плющом стекло. Остановившись, она раскрыла рот от удивления. Это был самый лучший подарок!
Два часа назад она позавтракала с мужем и Розалин, отпраздновав событие, и в первый раз решила обойти, поместье одна. День был чудесным, ласковое солнце припекало сквозь ветки деревьев. Она шла и думала о переменах в своей жизни.
С тех пор как Розалин впервые заговорила с помощью рук, прошел почти месяц. Кэролайн каждый день терпеливо занималась с ребенком, обучая ее новым словам. Девочка, к удивлению всех окружающих, уже умела выражать жестами чувства и знала несколько слов. Даже Брент наконец-то начал общаться со своей дочкой, освоив азбуку для глухих, придуманную его женой. Со временем им удастся хорошо понимать друг друга. Однако времени у Кэролайн оставалось немного. Скоро ей придется уехать в Америку. Она уговорила Стефани продать ее изумруды и заказать билет на пароход. Было очень нелегко склонить Стефани на свою сторону. Ее юная романтичная сестра никак не могла понять, почему Кэролайн хочет бросить мужа ради учебы и научных исследований. Стефани постоянно укоряла Кэролайн, и та начала испытывать некоторую неуверенность.
Ей приходилось разрываться на части. Да, она хотела выращивать цветы, в том числе драгоценные сиреневые розы, и стать признанным ученым-ботаником. Но душа ее рвалась к маленькой девочке, которую она научила говорить. Она мечтала, чтобы Розалин признала ее своей мамой, а Брент начал по-особому ценить ее.
Он, бесспорно, уважал ее, и это было чудом. Кэролайн знала, что большинство жен не удостаиваются такой чести от своих мужей. Брент не требовал, чтобы она легла с ним в постель, хотя часто смущал ее такими предложениями. Всего две ночи назад он опять проснулся от ночного кошмара, и она приходила к нему в спальню.
Он часто целовал ее — то нежно, то страстно, но никогда не позволял себе ничего другого, чувствуя, что она еще не готова. Кэролайн страдала от неутоленного желания и понимала, что рано или поздно ей придется выполнить свой супружеский долг.
Думая об этом, она шагала по густому лесу и вдруг наткнулась на старую теплицу. Заброшенное строение заросло плющом и сорняками.
Потрясение сменилось радостным волнением. Она обошла кругом прямоугольное сооружение. Теплица была крепкой, среднего размера. В дальнем конце обнаружилась плотно закрытая, опутанная дикими растениями дверь. Было видно, что теплицей не пользовались много лет, а может, и десятилетий.
Она осторожно подергала ржавую ручку, но дверь не поддалась. Чтобы ее открыть, нужны инструменты. Однако это не омрачало радости Кэролайн. Теперь, когда есть теплица, перед ней открывается столько возможностей! А что, если это строение не принадлежит Бренту? Нет, такого быть не может. Теплица стояла всего в миле от дома, а Брент каждый день объезжал верхом свои владения и не мог не знать о ее существовании. Кэролайн разволновалась. Почему он скрывал? Она столько раз просила его! Ему бы это ничего не стоило. Он не терял ни в деньгах, ни во времени, да и это вряд ли могло быть причиной. Значит, была другая. Чем больше рассуждала Кэролайн, тем хуже становилось у нее на душе. Она поняла, что нельзя рассказывать мужу о своей находке, иначе он запретит ей сюда ходить. Кэролайн повернулась и решительно зашагала к дому. Сохранив свое открытие в тайне, она все-таки сможет использовать эту теплицу. Она быстро шла лесом, потом лугом. Войдя в дом через черный ход, она пересекла столовую и, погруженная в вои мысли, налетела на Недду, которая выбежала в коридор из гостиной.
Часто дыша, Недда отступила назад.
— Ой, миледи! — выпалила она. И тут же добавила: — У нас гости.
Ну, ясно. Кто-то пришел без предупреждения. Что ж, придется снять рабочую блузку и ситцевую юбку и переодеться во что-нибудь более приличное.
— Приготовь чай, пока я буду одеваться, Недда. Я скоро приду.
Экономка замялась. Взгляд ее метнулся к двери гостиной.
— Я думаю, будет лучше, если вы встретитесь с ними сейчас, — пробормотала она и убежала.
Кэролайн удивленно смотрела ей вслед. Она еще никогда не видела Недду такой смущенной. Совершенно забыв о своем не подходящем к случаю костюме, она подошла к двери и быстро шагнула в гостиную.
Сначала она увидела женщину — красивую блондинку, которая чопорно сидела на голубом бархатном диване. На ней было бледно-розовое дневное платье. Убранные в модную прическу волосы обрамляли бледное лицо дамы. Кэролайн испугалась. Это, наверное, Полин Синклер, которая пришла объявить, что у нее родился ребенок — второе дитя Брента.
Женщина подняла голову и вымученно улыбнулась. В ее голубых глазах читалась тревога.
— Здравствуйте, — тихо произнесла она. — Мы пришли повидаться с лордом Уэймертом.
Она обернулась к камину. Кэролайн только сейчас заметила ее спутника — высокого джентльмена, смуглого и невероятно красивого, с густыми черными волосами и такими же, как у незнакомки, голубыми глазами. Он смотрел на нее в упор, и этот непроницаемый взгляд казался не слишком приятным. Одет он был безупречно, и Кэролайн вдруг смутилась.
— Прошу прощения, — сказала она, стараясь выдержать ровный тон, — но какое у вас дело к лорду Уэймерту?
Женщина опять покосилась на мужчину. Она чувствовала себя неловко.
— Меня зовут миссис Шарлотта Бекер, а это мой муж, Карл. Простите, что без предупреждения, мы только вчера приехали… А вы, наверное, служанка?
Этот вопрос застал Кэролайн врасплох, но она быстро справилась с собой. Расправив плечи, она царственно прошествовала к дивану и небрежно села рядом с миссис Бекер.
— Я — графиня Уэймерт, — довольно холодно сообщила она. — Могу я узнать, как вы познакомились с моим мужем?
Женщина побледнела и уставилась на нее во все глаза, потом взглянула на мужа, который сидел, отвернувшись к камину.
— Я… не знаю, — пролепетала она.
Повисла неловкая пауза. Наконец Кэролайн обрела дар речи.
— Прошу прошения, но вы разминулись с лордом Уэймертом. — Она резко встала. — Пожалуйста, если вас не затруднит, приходите в другой раз…
Женщина схватила ее за руку:
— Нет, пожалуйста, я прошу вас! Она казалась очень расстроенной.
Кэролайн секунду помолчала, потом медленно опустилась на диван, решив по крайней мере выслушать непрошеную гостью.
— Я просто… потрясена, — робко призналась миссис Бекер, отпустив ее руку и вновь уткнувшись взглядом в свои колени. — Очень жаль, что Брент ничего не рассказал вам обо мне, — она невесело засмеялась и покачала головой, — и не поставил меня в известность о своей женитьбе.
Кэролайн ощутила прилив ревности. Она злилась не столько на эту женщину и на Брента, у которого, ясно, был с ней роман, сколько на свою слабость. Неудивительно, что муж миссис Бекер ведет себя так невежливо. Разгневавшись, он заставил жену встретиться с Брентом в его присутствии, не зная о том, что у графа тоже есть жена. Таким образом, Брент всех поставил в неловкое положение.
— Вы забеременели от моего мужа? — спросила Кэролайн, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
Мистер Бекер резко обернулся. Бедная Шарлотта стала белой как полотно. Кэролайн боялась, как бы она не упала в обморок.
Все трое молчали. Наконец Карл Бекер сказал:
— Моя жена произвела на вас неверное впечатление, мэм.
Кэролайн посмотрела на мистера Бекера. Этот человек, судя по акценту, был американцем.
Он откашлялся и продолжил глубоким баритоном:
— Это Шарлотта Рейвенскрофт Бекер. Лорд Уэймерт — ее брат.
Кэролайн застыла с открытым ртом и не мигая смотрела на гостя, потом медленно перевела взгляд на даму, сидевшую рядом с ней.
Сходство и впрямь было разительным. Как же она сразу не заметила? У гостьи был такой же квадратный подбородок, такие же полные губы и блестящие выразительные глаза — правда, голубого цвета, а не зеленого, как у Брента.
Итак, у него есть сестра. Но почему же он ничего не сказал? Как теперь загладить неловкость?
Она медленно встала. Щеки ее пылали, подбородок был высоко поднят.
— Я буду вам очень признательна, миссис Бекер, если вы забудете мое ужасное поведение. Я понятия не имела о том, что у моего мужа есть близкие родственники.
Женщина улыбнулась:
— Вам не стоит просить извинения. Это я ввела вас в заблуждение.
— Пожалуйста, зовите меня Кэролайн. Сейчас я скажу Недде, чтобы она принесла закуски и… лично сообщу вашему брату.
Глава 14
Кэролайн помчалась к конюшне и остановилась, только когда добежала до передних ворот. Она прислушалась. С другой стороны здания доносился стук.
Она помедлила, потом расправила плечи, пригладила волосы и, собравшись с духом, обогнула конюшню.
Брент стоял, привалившись к столбу, и что-то прибивал к забору. Увидев его, она остановилась. Ее муж был полуголым — в одних черных облегающих брюках и рабочих сапогах.
Темные, с золотым отливом волосы свободно развевались на ветру, спадая на лоб и напряженное от усилий лицо: он вбивал в дерево большие гвозди. Бронзовое загорелое тело блестело от пота, на груди и руках вздувались крепкие мускулы.
У Брента было безупречно красивое сильное тело. Брюки обтягивали его стройные узкие бедра. Глаза Кэролайн невольно проследили за дорожкой светлых волос, которая постепенно сгущалась и расширялась книзу, теряясь под поясом…
— Ага, моя милая женушка вернулась с прогулки! Кэролайн быстро закрыла руками свои пылающие щеки. Ее сердце запрыгало от волнения. Только бы он не заметил!
— У тебя что, нет приличной одежды? — спросила она. Ей не хотелось, чтобы муж догадался, какие мысли у нее в голове, поэтому она добавила: — Ты можешь простудиться.
Он усмехнулся, перепрыгнул через забор и направился к ней. Кэролайн машинально отступила на два шага назад и скрестила руки на груди.
Улыбка Брента померкла.
— Ты боишься, что я изнасилую тебя прямо здесь, или тебе неприятно находиться рядом с потным мужчиной? — спросил он до обидного равнодушным тоном.
— Нет, Брент, просто я никогда не видела мужчину в таком виде… — Она нервно махнула рукой.
Подозрительно глядя на жену, он схватил полотенце и вытер лицо.
— В каком таком?
Она попыталась сменить тему:
— Я пришла, чтобы поговорить о другом…
— Ответь мне, Кэролайн… Я кажусь тебе сильным? Она смущенно переминалась с ноги на ногу.
— Конечно.
— Понятно… — Он бросил полотенце на столбик и медленно подошел к ней. — И мускулистым, да? Ведь я мужчина…
— Разумеется, ты мужчина, — раздраженно согласилась она.
— Или, может быть, ты находишь меня… сексуальным?
— Я пришла сюда, чтобы обсудить кое-что другое, — напомнила она.
— Пока мы одни, я с удовольствием обсудил бы другую проблему. — Он навис над Кэролайн, дерзко заглядывая ей в глаза. — Ты находишь меня сексуальным, малышка?
— Нет, — твердо заявила она, не в силах сойти с места.
— Лгунья, — усмехнулся он и, подняв руку, погладил сквозь блузку ее ключицу. — А для меня ты самая сексуальная, самая обворожительная женщина на свете, Кэролайн. Твои глаза похожи на темный шоколад, волосы — на бесценный японский шелк, а тело… — Брент ласково улыбнулся. — Большинство мужчин не смеет и мечтать об обладании таким телом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22