А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она наблюдала за Ричардом, который сидел на краю одеяла и внимательно смотрел на Элизабет. Девочка старательно читала, водя пальцем по строчкам и по-детски проглатывая звуки. Когда она не могла выговорить слово, то поднимала голову и вопросительно смотрела на Анну. Но Анна не спешила ей на помощь, терпеливо ожидая, пока она справится сама. Мариан и Селена, как и Ричард, были поглощены сказкой. Зато Десфорд равнодушно смотрел вдаль. Он, казалось, совсем не слушает, но Анна заметила, что каждый раз, когда Элизабет запиналась, по его лицу пробегала тень раздражения.
Натянув юбку на лодыжки, Анна осторожно вытянула ноги. Ей стало жарко, и она подумывала пойти в дом и надеть что-нибудь полегче. К примеру, платье из сиреневого муслина. Это, собственно, было ее единственное летнее платье. Она с трепетом думала о том, что приближается день выплаты денег, и планировала обновить гардероб. Селена подобралась к ней и залезла на колени. Десфорд нахмурился, но девочка не обратила на брата никакого внимания. Анна обняла ее и прижалась щекой к ее волосам, размышляя, какую же пакость задумали дети в очередной раз. Уж больно обманчивым было их спокойствие. Все утро они шептались. Она потерлась щекой о мягкие кудри девочки, раздумывая, а не спросить ли ей самой у Гелены, но тут же отказалась от этой затеи — не стоило ссорить детей.
Селена поерзала, устраиваясь поудобнее, и положила голову на руку Анне, собираясь спать, как вдруг подскочила и уставилась на что-то за ее спиной. Анна обернулась. По лугу гордо вышагивал граф Грейли, и, судя по его хмурой физиономии, намерения у него были самые серьезные По мере его приближения дети сбивались в кучку. У Элизабет задрожал голос, и она замолкла. Граф подошел, подбоченился и с суровым видом воззрился на детей. Анна села и увидела у него на ногах кокетливые домашние туфли из красного бархата. Они до такой степени не вязались с его грозным видом, что она закусила губу, чтобы не рассмеяться.
— Доброе утро, граф. Что это вы в тапочках вышли? — с невинным видом произнесла она.
— У меня пропала обувь, — мрачно ответил он. — Где, черт возьми, все мои туфли?
Анна зажала ладонями уши Селене.
— Я бы просила вас не употреблять при детях подобных слов.
— Почему бы, черт возьми, и нет? — встрял Десфорд.
— Десфорд! — Она укоризненно посмотрела на него. — Если ты позволяешь себе забывать в присутствии твоего опекуна о том, что ты джентльмен, то хотя бы помни об этом перед своими сестрами.
— Ну тогда пусть и он не забывает! — мальчик указал пальцем на графа.
Анна посмотрела на Грейли. Он ответил ей испепеляющим взглядом, но она лишь осуждающе покачала головой — граф сам виноват.
— Хорошо, — сказал он, — ты воздерживаешься от бранных слов, если и я сделаю то же самое? Идет? — И протянул Десфорду руку. Тот перевел взгляд с лица Грейли на его руку, но не спешил ее пожать. Настал решающий момент, и Анна решила помочь.
— Десфорд, это очень важно для остальных. Подумай, какой пример вы показываете.
После небольшой паузы, в течение которой Десфорд соображал, что ему выгоднее: пожать протянутую руку или демонстративно отвернуться, он наконец выбрал первое.
— Ладно. Я слежу за своей речью, если и вы будете следить за своей.
— Согласен. — У Грейли прояснилось лицо.
Анна про себя похвалила его. Если неделю назад он просто осыпал бы Десфорда проклятиями, то сегодня он продемонстрировал готовность к сотрудничеству. Граф был полон достоинства, которое не умаляли даже дурацкие туфли на ногах.
Анна подумала, что, если и в дальнейшем он будет столь же благоразумен, дело с воспитанием пойдет на лад.
Грейли вернулся к делу:
— Где мои туфли, Десфорд? Мальчик пожал плечами:
— Не знаю. Я голосовал против того, чтобы спрятать вашу обувь.
— Голосовал?
Казалось, что граф поражен.
— Мы всегда голосуем, — вставила Мариан. — Как веселые ребята Робина.
— Десфорд говорит, что у нас демократия, как в колониях? — добавила Элизабет. у графа на лице была написана растерянность.
— Боже, вы голосовали, чтобы решить, кому красть мои туфли?
— Красть? — Элизабет была совершенно серьезна. — Нет, что вы. Мы их не крали.
— Точно. — Мариан, наклонив набок голову, рассматривала его ноги. — Мы просто нашли им новое место.
Приложив ладонь ко рту, Анна беззвучно смеялась.
— Хорошо, — сказал граф Грейли. — Где они?
Дети посмотрели на Селену. Анна наклонилась и заглянула ей в глаза:
— Селена, ты брала обувь графа Грейли?
Селена безмятежно улыбнулась:
— Да. Я и Ричард.
При ее словах Ричард, хоть и старался держаться стоически, побледнел от страха. Анна вздохнула:
— Где они, Селена?
— Там. — Девочка неопределенно махнула рукой. Грейли проследил за ее жестом.
— Пруд! — констатировал он и побагровел от ярости. Элизабет уронила книгу:
— Селена, их нужно было просто спрятать!
— Я спрятала, — невозмутимо заявила она, — в воду.
— Ты что, бросила все туфли графа в пруд? — Анна была в ужасе.
— Не все, — безмятежно ответила Селена, посасывая палец.
— Ну хоть что-то осталось? — с облегчением спросил Грейли. — Где остальные?
Селена указала на ноги графа:
— Вот. Мариан сказала, что они ей не нравятся, и мы их оставили.
«Замечательно, — подумал граф Грейли, — мало того, что солнце выжгло посевы, что лучшего жеребца украли цыгане, так теперь еще и ходи, как рождественский гусь со связанными лапами».
— Зачем вы сделали это? — спросила Анна.
— Нам хотелось узнать, покраснеет ли он, когда узнает об этом. — Селена посмотрела на графа и констатировала: — Покраснел!
Невинное замечание девочки стало той самой каплей, что переполняет чашу терпения. Грейли взъярился. Он открыл было рот, чтобы с проклятиями обрушиться на детей, как мгновенно вскочившая на ноги Анна прижала к его губам ладонь.
— Не забывайте о своем договоре с Десфордом, — мягко сказала она. — Никаких ругательств.
Граф только машинально кивнул. Анна ободряюще улыбнулась ему и повернулась к детям:
— Сколько туфель вы спрятали?
— Сорок две.
— Что?! Вы что, шутите? — Она умоляюще посмотрела на Грейли, который возмущенно пожал плечами.
— Не так уж это и много. — Казалось, он взял себя в руки.
— Да вы денди, милорд! — прыснула Анна.
Граф смутился. Его называли по-всякому: и надменным, и самонадеянным, и даже жестоким. Но чтобы денди… Он насупился:
— Я не денди. И не смейте меня так называть.
— Тогда зачем вам столько обуви?
Вопрос поставил Грейли в тупик.
— Это только кажется, что много, — заметил он. — Просто там были еще и сапоги. И тапочки. — Он взглянул на ноги и скривился: — Кроме этих, конечно.
Анна небрежно махнула рукой:
— На их месте я бы и эти бросила.
— Что вы имеете в виду? — насторожился граф. Ее губы дрогнули в усмешке.
— В чем я вас не подозревала, так это в фатовстве. Похоже, я вас недооценила.
Поднявшаяся волна раздражения заставила графа Грейли забыть о злосчастных туфлях, которые давно бы уже были в камине, если бы не опасение, что чудаковатой тетушке придет в голову полюбоваться на свой подарок.
— Зато я вас переоценил, — прошептал он. — За что я только деньги вам плачу?
— Не можем же мы за неделю сделать из них ангелов, — спокойно возразила Анна. — Давайте вначале найдем вашу обувь, а потом займемся детьми. Вот увидите, они еще пожалеют о своей выходке.
Повернувшись, она махнула детям рукой и направилась к пруду.
— Все равно им конец, — вслед ей крикнул он, не двинувшись с места.
— Может быть. А может быть, нет, — размашисто шагая, бросила она через плечо.
Раздражение графа сменилось апатией. «В конце концов, за детей отвечает она — вот и пусть ныряет». Он повернулся к галдящим детям:
— С вами я позже разберусь, как только достану свою обувь.
— Не достанете, — лучезарно улыбаясь, сообщила Селена. — Я их далеко забросила.
— Правда? — не поверил граф.
— Правда! — подтвердила девочка. — Дальше Ричарда. Мрачно покосившись на сестру, мальчик отвернулся и, ссутулившись, стал смотреть на стоящую у пруда Анну. Грейли почесал затылок. После всех детских шалостей известие о том, что обувь покоится в самом глубоком месте пруда, совершенно не удивило его. С видом полной покорности судьбе он направился к Анне, которая сняла туфли и стояла на берегу, задумчиво глядя на беседку подле воды. Порхали стрекозы, тихо шелестел камыш, под слоем неподвижной и прозрачной, как стекло, воды покачивались водоросли.
— Как же здесь красиво, — прошептала она.
— Да, — согласился граф. — Эту беседку я сделал для Сары. Она очень любит сидеть у воды.
Анна улыбнулась:
— Вы любящий брат. Я искренне завидовала Саре, когда была в пансионе. Она получала от братьев письма, и к ней приезжали гости. А у меня, кроме дедушки, никого не было, и я часто скучала.
— Не очень-то она это и ценила, — заметил Грейли.
— Ошибаетесь. Просто ваше покровительственное отношение невыносимо.
— Я делал для нее все, что в моих силах.
Анна не ответила. Подняв подол, она направилась к лежащему на отмели ялику.
— В нем Десфорд ловит рыбу. Надеюсь, что он цел.
— Я бы на вашем месте не надеялся, — нервно заметил граф Грейли.
Анна шагнула в ялик, который закачался, но она тут же села на скамью и взялась за весла.
— Осторожнее — обеспокоено сказал граф.
— Не волнуйтесь, — засмеялась она. — Оставайтесь на берегу. Вряд ли они далеко их закинули.
— Похоже, — согласился было Грейли, и Анна оттолкнулась от берега.
«Черт бы побрал ее самонадеянность! « — с досадой подумал он, с удивлением прислушиваясь к поднявшемуся в груди чувству беспокойства, доселе ему неведомому.
— Анна, возвращайтесь!
— Сейчас, — беззаботно ответила она, подняв весла и осматривая воду за бортом. — Что-то я их не вижу. Надеюсь, их не засосало в ил.
— А я надеюсь, что вы умеете плавать, — с тревогой прокричал граф. — Пруд не место для шуток. Он глубже, чем вы думаете.
— Не беспокойтесь. Он не глубже нашего, в Милфорде.
— Гребите, пожалуйста, к берегу!
— И оставить ваши драгоценные туфли гнить в воде?! Да Ледбетер меня повесит.
— А вы предпочитаете утонуть?
— Не паникуйте. Я не собираюсь. — Она вдруг замерла, уставившись на дно лодки. — Боже!
— Что случилось?
— Лодка течет! — Что?!
Девушка с ногами взобралась на скамью в лодке, и граф видел, что низ платья у нее уже мокрый.
— Слишком большая течь!
— Вычерпывайте!
— Чем?! — Она осмотрелась.
— Тогда гребите к берегу! — закричал граф, впервые обнаруживая, что и ему доступны простые человеческие чувства. — Быстрее!
Анна схватила весла, собираясь развернуть лодку, но одно из них запуталось в длинных стеблях лилий, цветы которых плавали на поверхности воды.
Со своего места на берегу граф видел, как быстро погружался ялик, — нос меньше чем на дюйм выступал над водой. Он шагнул в воду, увязая в илистом дне пруда.
— Держитесь, Анна, я иду.
Нос ялика черпнул воду. С испуганным криком Анна отпрыгнула на корму.
— Не шевелитесь! — закричал Грейли, но было поздно. Лодка с всплеском перевернулась, и упавшая в воду Анна, вскрикнув, исчезла под водой.
— А еще говорила, что умеет плавать, — раздался сзади голос Десфорда. Дети стояли на берегу, наблюдая за происходящим.
Анна на мгновение показалась на поверхности и снова погрузилась в воду. Намокшее платье тянуло ее ко дну.
— Может, она плывет под водой? — предположила Элизабет.
Грейли сдернул в себя куртку и бросил ее на берег. Элизабет посмотрела ему вслед и высказала предположение:
— Похоже, он на нее сердится.
— Да, ему не позавидуешь, — согласился Десфорд. — Вода уже холодная. Эти женщины постоянно вляпываются в неприятности.
— Она полезла из-за нас! — заступилась за Анну Элизабет. — Это ведь мы закинули туфли в пруд.
— Просто она нашла их, — с досадой проговорила Селена. — Мы бросали их именно туда.
Десфорд с раздражением выдохнул:
— Мисс Тракстон не нашла их! Она тонет, потому что платье мешает ей плыть.
— Она что, умрет? — заинтересовалась Селена.
— Нет! — огрызнулся Десфорд.
Его сердце бешено колотилось. Он и представить себе не мог, что гувернантка отважится залезть в пруд. Тем более в присутствии Грейли.
Анна снова показалась из воды, шумно хватая ртом воздух. С ее головы свешивались стебли лилий. Она отчаянно замахала руками:
— Помогите! — И снова скрылась под водой.
Как раз в этот момент Грейли нырнул, чтобы поймать ее.
Мариан сцепила руки на груди.
— Он спасет ее. Как в сказке. Там тоже все хорошо заканчивается.
Десфорд неотрывно смотрел в то место, где исчез граф. Он был уверен, что граф вытащит гувернантку. В конце концов, это не очень глубокий пруд. Окажись она на шаг левее, и вода вообще едва доходила бы ей до колена. Так что нет нужды волноваться.
Вдруг чья-то рука опустилась на плечо мальчика. Он обернулся и встретился со смеющимися глазами сэра Финеаса Тракстона.
— Я однажды проделал подобный фокус с моим братом, — сообщил он, — и нашему старшему груму, Роджерсу, пришлось лезть за ним в воду. Не волнуйся за мисс Анну. Грейли спасет ее.
Десфорд не захотел выдавать свои чувства и отвернулся.
В этот момент с гувернанткой на руках вынырнул Грейли.
— Не бросайте меня! — обезумев от страха, просила Анна.
— Как русалка, — с благоговением вздохнула Мариан.
— Я тоже хочу такие волосы, — призналась Элизабет. — Десфорд, как ты думаешь, пойдет мне рыжий цвет?
Десфорд злобно покосился на девочку. В последнее время она и Мариан слишком уж открыто симпатизировали мисс Тракстон. Бабушка права — чем скорее они избавятся от нее, тем лучше. Положа руку на сердце, Десфорд не любил леди Патни и не верил ее фальшивым проявлениям чувств, но даже себе не признался бы в этом.
— Смотри, Десфорд, — дернула брата Мариан, — мисс Тракстон лезет графу на плечи!
В самом деле, обезумевшая Анна пыталась закинуть ногу на плечо графа и вскарабкаться ему на голову.
— Нет, нет! — закричала Элизабет, видя, как барахтающиеся в пруду граф и Анна снова исчезла под водой. — Она же потопит его!
— Нам нужна новая гувернантка, — задумчиво произнесла Селена.
— Чтобы от нее избавиться, потребуется что-то посерьезнее этой лужи, — пробормотал Десфорд, делая шаг в сторону от сэра Финеаса, сигара которого немилосердно дымила.
— Смотрите, смотрите, граф снова поймал ее! — захлопала в ладоши Мариан.
Борясь с бьющейся в его руках Анной, граф дал себе слово, что следующая гувернантка, которую он наймет, бу-дет маленькой и худенькой. Наконец ему удалось освободиться от ее цепких объятий, и он, крепко схватив Анна под грудь, оттолкнулся от илистого дна. Однако она тут же стала цепляться за все, что плавало вокруг, в том числе и за его одежду.
— Полегче, — закричал граф, — я не Христос и по воде ходить не умею!
Но было поздно. Анна снова полезла на него, быстро перебирая руками и ногами, будто карабкалась по лестнице. Граф некстати подумал, что именно так она ему и снилась — сидя у него на плечах и упираясь лобком в нос. Правда, не призывая при этом на помощь.
Граф Грейли спихнул Анну с себя, одной рукой ухватился за перевернутый ялик, а другой придерживал ее, не давая погрузиться под воду.
— Боже, Анна! — не успевая отдышавшись, выдавил он. — Ведите себя спокойнее, или я оставлю вас здесь на съедение рыбам.
С этими словами он подтолкнул к ней злополучный ялик. Анна тут же схватилась за него, и они поплыли к берегу.
— Вам плохо, мисс Тракстон? — спросил граф. Она повернула к нему бледное как мел лицо.
— Нет, хорошо! — с трудом переведя дыхание, ответила она саркастически. — Я чуть не утонула!
— Честно говоря, я тоже. Вы, кажется, говорили, что умеете плавать.
— Умею, но не в платье.
Граф не нашелся что ответить и хмуро посоветовал:
— Держитесь-ка крепче.
Анна, шатаясь, вышла из воды и без сил опустилась на колени. Сэр Финеас наклонился, заглянул ей в лицо и произнес спокойным тоном:
— Дыши, дыши!
Она едва не послала его к черту.
— Мисс Тракстон? — Элизабет озабоченно посмотрела на нее и обернулась к остальным: — Может, послать за доктором?
— Нет, за лошадью, — поправила ее Селена.
— При чем здесь лошадь? — не понял Десфорд.
— Ну, чтобы отвезти ее домой, — досадуя на непонятливость брата, терпеливо объяснила малышка. — Вряд ли граф Грейли сможет отнести ее.
— Я сама. — Анна откинула с лица волосы. При всей своей усталости она не смогла вынести такого оскорбления. — И мне не нужна лошадь. Вот только отдохну.
Граф Грейли, отдышавшись, произнес:
— Сэр Финеас, не могли бы вы отвести детей в дом? Как только мисс Тракстон станет лучше, я ее приведу.
Анна со стоном повалилась на бок.
— Ее сейчас вырвет, — не вынимая палец изо рта, констатировала Селена.
Пять пар глаз с надеждой уставились на Анну. Сэр Финеас Тракстон быстренько схватил Селену и Элизабет за руки и поволок в дом. Остальные дети пошли следом, с сожалением оглядываясь назад: им не хотелось пропускать такое зрелище.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26