А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как теперь в
се это загладить?
Ц Милорд… Принц Николас…
Ц Эрцгерцог Николас, Ц поправил он. Ц И еще принц, но этот титул ниже.
Ц Какой конфуз! Ведь вы еще и граф Эвенлоуд, не так ли? Я понятия не имею, о ч
ем вы речь ведете. И что я тут делаю, тоже. Хотя вы, быть может, и монарх, и сума
сшедший в одном лице?
Ц Как знать. Ц Черт побери! Как можно загладить такое?
Он повернулся и посмотрел на нее.
Ее волосы беспорядочными прядями спадали на плечи. Ноздри трепетали. Она
была в простом муслиновом платье, очень практичном, ужасно строгом, один
рукав оторван, подол запачкан грязью. Как он мог не заметить этого раньше?

Платье добропорядочной дамы, но принцессы в таких не ходят.
Она вытащила из кармана носовой платок и высморкалась.
Совсем не так, как высморкалась бы принцесса София.
Ножки стоящего за ней кресла изображали львиные лапы с аккуратными золо
тыми коготками и вырезанной шерстью. Она опустилась на розово-голубую п
арчу так, словно ноги отказались слушаться.
Повисла долгая пауза. Шикарная комната рассеяла все туманные образы, обн
ажив неприкрытую реальность. Глаза у нее, быть может, были чуть более насы
щенного зеленого оттенка. И волосы светлее, не такие рыжие. Губы немного п
олнее, рот слегка изогнут, как если бы она считала жизнь прекрасной и част
о смеялась над всякими пустяками. Но сейчас она не улыбалась. На ее лице за
стыло странное смешение эмоций: и злость, и испуг, и смущение.
Однако на место нахлынувшего было облегчения пришло другое чувство Ц э
то же абсурд какой-то! Демон мигрени сдал позиции, приступ немного отступ
ил, потом боль окончательно исчезла, затаившись под черепной коробкой и
оставив после себя лишь смутное ощущение хрупкости. Львица обернулась п
ростой английской кошечкой. Черт бы все это побрал!
Ц Понятно. Ц Он низко поклонился ей, как полагается по этикету. Ц Прино
шу вам свои извинения, мадам, если хоть чем-то навредил вам.
Ц Я подумала, что вы цыган, Ц сказала она. Ц Или ненормальный.
Ц Не вы первая. Принцы Глариена не знают, радоваться ли этому злосчастно
му сходству или скрывать его.
Ц Я не принцесса. Ц Она убрала платочек. Ц И не понимаю, отчего вы так ре
шили. Меня зовут Пенелопа Линдси, и я живу со своей матерью в Раскалл-Сент-
Мэри. Я была бы очень признательна, если бы вы отпустили меня домой.
Ангел смерти сложил свои крылья и испарился, оставив Николаса задыхатьс
я от приступа хохота.

Глава 2

Отблески света танцевали на белоснежных зубах и в жгуче-черных волосах.
Глаза темные, непроницаемые, словно черный полуночный бархат. Чувственн
ый рот с резко очерченным изгибом верхней губы и трепещущие ноздри выдав
али явную склонность к сарказму. Кожа полупрозрачная, чистого оливковог
о оттенка с розовым оттенком на щеках.
Лорд Эвенлоуд, а также хозяин Ц помоги ей Господи! Ц рокового княжества
в самом центре Европы, прибыл домой. Никто не думал, что это когда-нибудь с
лучится. Всю свою сознательную жизнь она Ц даже когда читала о нем стать
и в газетах Ц была уверена, что он никогда не вернется в Раскалл-Холл.
И вот он здесь.
О Боже! Когда он узнает, чем она тут занимается, всем на орехи достанется. Э
то все равно что бросить кошку в голубятню Ц перьев на целую подушку хва
тит, да и шейки птичкам посворачивают, а ей Ц в первую очередь!
На одно короткое мгновение ей показалось, что они могут вместе посмеятьс
я над его ошибкой и ее проступками. Должно же быть какое-то разумное объяс
нение его действиям, да и она наверняка добьется его сочувствия и понима
ния, если чистосердечно во всем признается. Но в следующую секунду она пр
огнала эту мысль прочь: он в упор уставился на нее, его смех обернулся мрач
ной угрюмостью. Впрочем, ничего удивительного. В конце концов, он же один и
з тех беспутных цыганских принцев, которых ее мать наотрез отказывалась
обсуждать с ней.
Ц Вы не можете вернуться домой, Ц сказал он.
Ц Но теперь, когда вы знаете, кто я такая…
Ц Да мне все равно, кто вы такая. Я бы в любом случае привез вас сюда.
Пенни пробежала рукой по ручке кресла.
Ц Ну надо же! Как драматично! И зачем же вам понадобилось хватать меня?
В его темных глазах плескалась ночь, расцвеченная ледяными отблесками х
олодных звезд.
Ц Я думал, что там опасно находиться.
Ц Господи Боже ты мой! Мне? Лошади действительно меня напутали, не стану
отрицать, но потом…
Ц Я вас напугал. Ц Это прозвучало как утверждение, а не вопрос.
Ц Ну да. Пока я не поняла, кто вы такой и что вы могли расстроиться, увидев
меня у старого дома, хотя нет… ну, об этом не стоит говорить, так ведь? Должн
а ли я поблагодарить вас за ваше покровительственное благородство?
Ц Дело вовсе не в этом. Я не думал, что опасность грозит вам. Я воспользова
лся вами для своей собственной защиты, прикрылся, как щитом.
Это эксцентричное признание поставило ее в тупик.
Ц Не слишком аристократический поступок!
Ц Я принц. Доблестное самопожертвование не входит в мои обязанности. Эт
о все равно что пренебречь своим долгом. Как бы то ни было, теперь вы дейст
вительно в опасности, потому что я здесь. И я всему виной.
Ц О! Ц Она взглянула на свое простенькое платьице и услышала, как задае
т вопрос, который больше всего страшил и заботил ее: Ц И как долго вы наме
рены пробыть в Раскалл-Холле, ваше королевское высочество?
Похоже, его настроение немного улучшилось.
Ц Нисколько не сомневаюсь, что вы желаете, чтобы принц и его солдаты изба
вили вас от своего неудобного присутствия еще до наступления рассвета, т
ак?
Прямо в точку.
Ц На этот вопрос нет вежливого ответа.
Ц Точно. Как вы догадались, кто я такой?
Ц История вашего высочества является поводом для сплетен местных селя
н, сколько я себя помню. Хотя мы и не думали, что вы когда-нибудь вернетесь о
братно…
Ц Мы? Ц оборвал он ее.
Ц Я и моя мать. Ее всегда интересовали новости из вашей части света. О ваш
ей предстоящей свадьбе писали в газетах. Предполагалось, что вы отправит
есь прямиком в Лондон и ваш приезд произведет настоящий фурор. Здесь вас
никто не ждал. Но я припомнила эту статью, когда вы въехали в дом, самым неп
риличным образом прижимая меня к себе.
В его глазах загорелось удивление, но, похоже, ее дерзость скорее рассмеш
ила, чем взволновала его.
Ц У меня не было времени на всякие там церемонии, однако надеюсь, что я су
мел произвести на вас впечатление.
Ц Произвести впечатление? Несмотря на вашу обманчивую внешность Ц пол
агаю, вы согласитесь со мной, что ваш камзол и шарф не слишком подходят эрц
герцогу, Ц ни у цыган, ни у безумцев нет охранников в военной форме, расши
той золотыми галунами. И уж тем более они не вытягиваются перед подобным
и людьми в струнку и не зовут их сир. Ни цыгане, ни безумцы не станут врыват
ься в Раскалл-Холл так, будто владеют им.
Ц Но я действительно владелец.
Похоже, принцев не так легко вывести из себя, хотя ей очень этого хотелось
. Она всеми средствами пыталась довести его до того же состояния, до каког
о он довел ее! У Пенни было такое чувство, что все ее мосты уже сожжены, а гус
ь забит и жарится в духовке и терять ей уже все равно нечего. Она снова дос
тала платок и высморкалась.
Ц Хотя у безумцев явно прослеживается та же тираническая самоуверенно
сть, та же раздражающая высокомерная заносчивость, словно этот самый без
умец не какой-то там обычный смертный, а сам Бог.
Ц Я смертен, и еще как, и предпочел бы, чтобы вы обошлись без слез. Вот, возь
мите.
Он протянул ей чистый носовой платок.
И улыбнулся.
Ее как молнией ударило. Его улыбка околдовала ее, напустила сладострастн
ые волшебные чары, губы изогнулись, обещая тепло и внимание. Несмотря на т
ревогу, она подумала, что может растаять от его внимания. Однако это, конеч
но же, всего лишь пустое очарование, за которым не было ни подлинного тепл
а, ни истинного участия. Он даже не старался скрыть своего изменчивого на
строения, каждый поворот его душевного состояния отражался на его лице,
словно блики бесстрастного солнца на поверхности ледяного темного озе
ра.
Ц Прошу вас, возьмите. Ц Улыбка по-прежнему не покидала его лица.
Его платочек лег ей в руку мягким, роскошным белым комочком. На одном из уг
олков вышит замысловатый узор. Непринужденный признак богатства Ц это
т платочек стоил больше, чем самая лучшая скатерть ее матери!
От шелка исходил едва уловимый запах моря и лошадей, кожи и апельсинов, на
поминая ей о той вызывающей мускулистой мужественности, которую она поч
увствовала, когда он прижимал ее к себе верхом на коне. Воспоминания о его
руке, обнимающей ее талию, горели где-то глубоко внутри, нашептывая всяки
е глупости о запретном плоде и первородном грехе. Ее губы вдруг стали до б
оли чувствительными. Она припомнила тот момент, когда он чуть не поцелов
ал ее. Чуть не прижался своими губами к ее губам. Но тогда он принял ее за др
угую. Она постаралась вспомнить детали их разговора в руинах, но не смогл
а Ц память словно смыло потоком ужаса, ярости и странного смешения непо
двластных разуму чувств, овладевших ею, когда она сообразила наконец, кт
о он такой.
Ц Как бы я хотела, чтобы меня не похищали, Ц проговорила она. Ц К несчас
тью, я, похоже, поддалась панике. Но я не хотела этого. Женские слезы может в
ызвать не только страх, но и ярость…
Ц И вы, конечно же, испытывали и то и другое. Ц Он прошелся по комнате, кас
аясь рукой спинок кресел и столов, и остановился у замысловатой модели С
олнечной системы, нежно провел пальцами по латунным спиралям. В каждой е
го черточке читалась властность и надменная самоуверенность. На лице не
проницаемое, безучастное выражение.
Ярость немедленно взяла верх.
Ц А что я, по-вашему, должна была почувствовать?
Ц Может, страсть? Ц В голосе явно сквозила самоирония. Он снова одарил е
е той самой полуулыбкой, превращающей ее кости в воду, улыбкой, сулящей те
пло и поддержку и волшебство. Ц Когда твоя кровь вспыхивает огнем?
Поток необъяснимого, ужасного, горячего стыда потопил ее раздражение. Во
т, оказывается, что значит быть монархом. Быть выше простых человеческих
чувств, даже выше обычной учтивости. Действовать и говорить с возмутител
ьным высокомерием и не реагировать на выпады других. «Конечно, Ц прошеп
тал ей внутренний голос. Ц А ты чего ждала?»
Ц Значит, похищать невинных девушек Ц одна из ваших королевских приви
легий?
Ц Значит, вы не считаете за честь то, что вас похитил эрцгерцог? Ц Его пал
ьцы на мгновение замерли на чувственных изгибах металла Ц Венера и Марс
, готовые по мановению его руки начать вращение по проволочным орбитам в
округ латунного Солнца. Ц Большинство придворных дам готовы зуб отдать
за один мой взгляд.
Ц И всю жизнь ходить беззубыми, лишь бы завладеть вашей благосклонност
ью?
Ее дерзость переросла в неприкрытое издевательство.
Ц Я чуть не поцеловал вас. Мне очень этого хотелось. Но королевская благо
склонность не вечна.
Самоуверенности у нее явно поубавилось. В его пренебрежительных высказ
ываниях звучала откровенная бессердечность.
Ц Я бы предпочла извинения вашему пустому остроумию.
Непроницаемые черные глаза уставились прямо на нее.
Ц Вам и вправду не понравилось?
Ц Что именно? Ваше остроумие или ваша высокородная сдержанность? Ц Она
поднялась. Ц Я бы сказала, что одно стоит другого. Мне пора домой, ваше выс
очество.
Ц Но вы пережили такое потрясение. Посчитали меня безумцем.
Ц Я и сейчас так думаю.
Латунные планеты завибрировали под его пальцами Ц сильными, с выступаю
щими суставами и идеально ухоженными ногтями. Пенни спрятала было руки в
складках платья, но тут же снова выставила их напоказ. Какая, собственно г
оворя, разница, заметит он или нет, что они не слишком чистые и не слишком у
хоженные?
Он перевел взгляд на картину над камином.
Ц Первый граф. Мой прадед по отцовской линии. В его семье не было сумасше
дших. Да и он сам Ц образец английской добропорядочности. Внешность, кон
ечно, бывает обманчива. Он был известным пьяницей, но, напиваясь, становил
ся милым и добрым. Вы останетесь на бренди. Напиток успокоит ваши нервы. Ем
у всегда помогало.
У нее чуть истерика не началась. Слышать, как он спокойно рассуждает о сво
ем прадеде! Невообразимая непоследовательность, если принять во вниман
ие насильственное похищение. Окончательно ее вывело из себя то, что набе
гающие на глаза слезы вызвали острое желание чихнуть, а она сильно опаса
лась, что это чихание может перерасти в безудержный смех. Постыдный, униз
ительный хохот. Ниже достоинства мисс Пенелопы Линдси из Раскалл-Сент-М
эри, которая, в конце концов, является уважаемым членом их маленького соо
бщества.
Она снова извлекла на свет носовой платок.
Ц Бренди вы не найдете, его тут нет. В доме уже много лет никто не живет, за
исключением немногочисленной прислуги. Однако у миссис Баттеридж, экон
омки, наверняка есть чай.
Он направился к колокольчику, оставив металлическую Луну вращаться вок
руг Земли.
Ц Тогда закажем чай.
Дверь за его спиной со стуком распахнулась. Николас повернулся с такой н
евероятной прытью, что Пенни на мгновение показалось, что у него в руке бл
еснул кинжал. Но если он и был, то тут же исчез. В комнату ворвалась пышная ж
енщина в переднике, множество оборок колыхалось на ее платье. За ней по пя
там несся явно встревоженный военный, тот самый лысеющий человек со шрам
ом, который совсем недавно зажигал в гостиной свечи.
Миссис Баттеридж являла собой образец истинного английского благоразу
мия, колыхающийся островок разума в море безумия.
Ц Мисс Линдси! Ц возопила она. Ц О Господи, помилуй меня! Наш дом захват
или военные. Ни вам здрасьте, ни спасибо. Они уже в кухню прорвались, забра
ли цыплят, которых мистер Баттеридж и я собирались откушать на ужин, роют
ся в кладовой, хлеб ищут. Говорят, гуся забьют. Выгнали своих коней на верх
ний луг и заставили Лизи приготовить постель в лучшей спальне. И все как о
дин иностранцы, мисс, ни единого христианского словечка не знают, за искл
ючением вот этого… Ц Она ткнула пухлым пальцем в военного, который безу
частно уставился в потолок, только шрам на щеке подрагивал. Ц И еще одног
о.
Ц Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, Ц невоз
мутимо проговорил Николас. Ц Мы думали, что дом пуст, не знали, что тут кто
-то есть. Никто не собирался вас пугать.
Ц Да кто вы такой, сэр, Ц развернулась она к нему, Ц чтобы вламываться в
английский дом и воровать моих цыплят? Ц Она перевела взгляд на Пенни, ее
круглое личико сморщилось. Ц Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвар
ы! Цыгане неотесанные! Ц Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже,
кинжал все же Пенни привиделся Ц игра света и тени, только и всего. Никола
с даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить р
уку миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватч
ика. Ц И манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во вс
ю щеку!
Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой.
Ц Шрам майора барона фон Герхарда Ц почетный знак, полученный на дуэли,
Ц сказал Николас.
Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что она во
т-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика к
о рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого х
охота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в
норму было не так-то просто.
Ц А вы… предпочитаете синяки… вместо шрамов…
Он улыбнулся ей и поклонился:
Ц Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на дуэля
х.
Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
Ц Все в порядке, миссис Баттеридж. Ц Пенни вытерла слезы остатками доро
гущего платочка. Ц Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домо
й.
Майор отпустил экономку и поклонился:
Ц Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгер
цогом Николасом Александром Глариенским, который также является англи
йским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. П
ерсона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедле
нную смерть.
Ц Смерть! Ц побледнела миссис Баттеридж.
Ц Через повешение, Ц осклабился офицер. Ц Ваша жизнь в руках его высоч
ества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по п
раву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
Ц Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королев
ское высочество!
1 2 3 4 5 6 7