А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Майлз рас
крыл было рот, чтобы возразить, но отец поднял руку. Ц Когда-нибудь. Ты неи
збежно получишь какое-то место в правительстве Ц если, конечно, не произ
ойдет революции или еще какой-то социальной катастрофы. Ты будешь предс
тавлять наш родовой Округ. Округ, который, честно говоря, был постыдно заб
рошен. И недавняя болезнь твоего деда Ц не единственная тому причина. Я з
анят массой другой работы, а до того мы оба делали военную карьеру...
Ну, расскажи мне об этом, устало подумал Майлз...
Ц В конечном результате там скопилась масса дел, требующих исполнения.
И вот, немного юридической подготовки...
Ц Юристом?! Ц произнес ошеломленный Майлз. Ц Ты хочешь, чтобы я стал юри
стом? Это так же ужасно, как быть портным...
Ц Извини? Ц переспросил лорд Форкосиган, потеряв нить разговора.
Ц Да нет, неважно. Дед кое-что рассказал.
Ц Вообще-то я не собирался делиться этой идеей с твоим дедом. Ц Лорд Фор
косиган прочистил горло. Ц Но если бы ты получил базовую подготовку по п
ринципам государственного управления, то, думаю, мог бы... э-э... быть предст
авителем деда в Округе. Знаешь, управление никогда не сводилось к одной л
ишь войне, даже в Период Изоляции.
Звучит там, будто ты давно об этом подумываешь, с обидой отметил Майлз. Вер
ил ли ты по-настоящему, что я добьюсь своего, а, отец? Он поглядел на лорда Ф
оркосигана с еще большим опасением.
Ц Вы мне что-то недоговариваете, сэр? Насчет вашего здоровья или еще чег
о-то?
Ц Нет-нет, Ц заверил его лорд Форкосиган. Ц Хотя с моей работой сегодня
никогда не знаешь, что будет завтра.
Интересно, настороженно подумал Майлз, что же такое происходит между Гре
гором и моим отцом? У меня есть мерзкое ощущение, что мне рассказывают про
центов десять от того, что есть на самом деле...
Лорд Форкосиган глубоко вздохнул и улыбнулся.
Ц Ладно. Я тебя оставляю Ц отдыхай, тебе это по-настоящему нужно. Ц Он вс
тал.
Ц Я не хочу спать, сэр.
Ц Принести тебе чего-нибудь, чтобы помочь...? Ц заботливо предложил отец.

Ц Нет, у меня есть обезболивающие, которые мне дали в госпитале. Пара таб
леток, и я поплыву, как в замедленной съемке. Ц Майлз замахал руками, слов
но ластами, и закатил глаза.
Лорд Форкосиган кивнул и удалился.
Майлз откинулся на подушки и попробовал снова вызвать в сознании образ Е
лены. Но от холодного дыхания реальной политики, ворвавшегося вместе с о
тцом, его фантазии увяли, как от мороза в разгар лета. Майлз поднялся на но
ги и зашаркал в ванную за порцией своего средства для замедленной съемки
.
Две таблетки, глоток воды. А если принять все, прошептал кто-то из глубины
его сознания, то скорость упадет до абсолютного нуля. Он со стуком постав
ил почти полную упаковку обратно на полку.
Потом сверкнул глазами навстречу своему немому собеседнику, отраженно
му в зеркале.
Ц Дед прав. Единственный способ погибнуть Ц это сражаться.
Он вернулся в постель Ц и вновь и вновь, как в бесконечной петле, пережива
л миг своей оплошности, пока сон не спас его от самого себя.


ГЛАВА 3

Комнату заливал тусклый серый рассвет, когда Майлза разбудил слуга
, нерешительно дотронувшийся до его плеча.
Ц Лорд Форкосиган... Лорд Форкосиган?... Ц тихо проговорил тот.
Майлз вгляделся в него сквозь щелочку между веками, чувствуя себя отупев
шим от сна и двигаясь, словно под водой. Который час?.. И почему этот идиот по
ошибке именует его отцовским титулом? Новенький он, что ли? Да нет...
Осознание окатило его ледяным душем, и желудок завязался узлом, как толь
ко до него полностью дошел смысл произнесенных слов. Он приподнялся в по
стели, голова у него кружилась, сердце куда-то проваливалось.
Ц Что?
Ц В-ваш отец просит вас одеться и сейчас же спуститься к нему. Ц Слуга за
пинался, и это подтверждало опасения Майлза.
Оставался еще час до рассвета. Лампы заливали библиотеку лужицами тепло
го желтого света. Полупрозрачные синевато-серые прямоугольники окон сл
овно никак не могли решить, ночь снаружи или нет: и наружу света не пропуск
али, и изнутри не отражали. Отец, полуодетый Ц в форменных брюках, рубашке
и шлепанцах Ц стоял и что-то говорил тихим печальным голосом двум мужчи
нам. Один был их семейный врач, другой Ц адъютант в дворцовом мундире. Оте
ц Ц граф Форкосиган? Ц поднял глаза и встретился со взглядом Майлза.
Ц Дед, сэр? Ц тихо спросил Майлз.
Новый граф Форкосиган кивнул. Ц Cкончался очень тихо, во сне, часа два том
у назад. Думаю, боли он не испытывал. Ц Негромкий и ясный отцовский голос
не дрожал, но на лице пролегло гораздо больше морщин, чем обычно. Лицо заст
ывшее, невозмутимое Ц как и должно быть у полного решимости командира. С
итуация под контролем. Лишь в его глазах Ц только на мгновение, из-за нек
ого мимолетного обмана зрения Ц мелькнул взгляд растерянного и убитог
о горем ребенка. И это испугало Майлза куда больше, чем его сжатые губы.
Перед взором у самого Майлза все расплылось, и он смахнул дурацкую влагу
с глаз тыльной стороной ладони Ц сердитым, резким движением.
Ц К черту! Ц выдавил он прерывающимся голосом. Никогда в жизни Майлз не
чувствовал себя таким маленьким.
Отец неуверенно взглянул на него.
Ц Я... Ц начал он. Ц Ты ведь знаешь, он уже несколько месяцев был на волоск
е.
А вчера я этот волосок перерезал, подумал несчастный Майлз. Прости... Но пр
оизнес он только: Ц Да, сэр.
Похороны старого героя были событием чуть ли не государственной важнос
ти. Три дня представлений и церемоний, устало подумал Майлз; и чего ради вс
е это? Были спешно пошиты соответствующие облачения Ц надлежаще мрачно
-черные. Особняк Форкосиганов превратился в полные беспорядка театраль
ные подмостки, откуда они набегами отправлялись разыгрывать отдельные
эпизоды пьесы. Прощание с телом в замке Форхартунг, где заседал Совет гра
фов. Панегирики. Траурная процессия Ц которая превратилась чуть ли не в
парад, и все благодаря Грегору Форбарре, одолжившему по такому случаю им
ператорский военный оркестр в мундирах и отряд своей исключительно цер
емониальной конной гвардии. Погребение.
Майлз думал, что дед Ц последний представитель своего поколения. Видимо
, вовсе нет Ц если судить по кошмарной коллекции древних скрипучих служ
ак и трясущихся старушенций в черном, похожих на ворон. В каких это щелях о
ни таились, чтобы теперь повыползать на свет? Майлз с мрачной вежливость
ю сносил и их потрясенные либо сочувственные взгляды, когда его представ
ляли как внука Петра Форкосигана, и их бесконечные воспоминания про то, ч
то же говорили люди, о которых он в жизни не слышал, о людях, которые умерли
еще до его рождения и о которых Ц он искренне на это надеялся! Ц ему нико
гда больше услышать не придется.
Даже после того, как на могилу была брошена последняя лопата земли, ничег
о не закончилось. Весь день и вечер продолжалось нашествие на особняк Фо
ркосиганов орд... нет, доброжелателями их было бы назвать неточно, решил Ма
йлз, Ц скорее, друзей, знакомых, военных, общественных деятелей, их жен, вс
яческих желающих отдать визит вежливости, любопытствующих и родственн
иков в куда большем количестве, чем он мог помыслить.
Граф с графиней Форкосиган заняли пост внизу, возле лестницы. Светские о
бязанности для отца всегда были связаны с политическим долгом, поэтому н
еминуемы вдвойне. Но когда прибыл кузен Айвен Форпатрил, ведомый своей м
атерью, леди Элис, Майлз решил скрыться в последнем убежище, еще не занято
м вражескими силами. Он уже слышал, что Айвен успешно прошел экзамены; вря
д ли ему под силу вынести подробности. Выдернув пару роскошных цветов из
выставленного на проходе похоронного украшения, он сбежал на лифте на ве
рхний этаж и скрылся там.
Майлз постучал в резную деревянную дверь.
Ц Кто там? Ц донесся приглушенный голос Елены. Майлз надавил на украшен
ную эмалевым рисунком круглую ручку Ц не заперто! Ц и просунул в приотк
рывшуюся дверь руку с цветами.
Ц Ой, Майлз, входи, Ц добавила Елена.
Майлз, тощий в своем черном костюме, проскользнул в дверь и для начала улы
бнулся. Елена сидела возле окна в старинном кресле. Ц Как ты догадалась, ч
то это я? Ц спросил он.
Ц Ну, это мог быть либо ты, либо... Никто мне не протягивает цветы, стоя на ко
ленях. Ц Ее взгляд на мгновение задержался на уровне дверной ручки, нево
льно выдавая, что свои умозаключения Елена вывела из его роста.
Майлз немедленно пал на колени, быстро проделал в таком положении путь п
о ковру и демонстративно вручил Елене свое подношение. "Вуаля!" Ц восклик
нул он, и от удивления она рассмеялась. Зато ноги выразили протест против
столь жестокого обращения болезненной судорогой. Ц А-а... Ц Майлз прочис
тил горло и добавил гораздо тише: Ц Не могла бы ты мне помочь подняться? Э
ти проклятые грави-костыли...
Ц О боже... Ц Елена помогла ему добраться до своей узкой постели, застави
ла прилечь и вытянуть ноги, а сама вернулась в кресло.
Майлз оглядел крохотную спальню.
Ц Мы тебе что, не смогли найти ничего получше этого чулана?
Ц Мне здесь нравится. Нравится, что окно на улицу, Ц сказала Елена. Ц А ко
мната моего отца в этом доме еще меньше. Ц Она понюхала цветы, пахнущие чу
ть привядшей зеленью. Майлз тотчас же пожалел, что не поискал специально
другие, подушистее. С внезапным подозрением она подняла на него взгляд:
Ц Майлз, где ты их взял?
Он покраснел, чувствуя себя слегка виноватым.
Ц Позаимствовал у деда. Можешь мне поверить, пропажи никто не заметит. Та
м, внизу, просто джунгли.
Елена беспомощно покачала головой. Ц Ты неисправим. Ц Но улыбнулась.
Ц Ты не против? Ц тревожно спросил он. Ц Мне подумалось, что ты от них пол
учишь больше удовольствия, чем он.
Ц Только как бы никто не подумал, что это я их стянула!
Ц Отсылай всех ко мне, Ц благородно предложил Майлз. И вздернул подборо
док. Елена, помрачнев, уставилась на хрупкие цветочные лепестки. Ц О чем т
ы сейчас задумалась? Печальные мысли?
Ц Честное слово, у меня, должно быть, не лицо, а какое-то стекло.
Ц И вовсе нет. Твое лицо скорее похоже на... на воду. Сплошные отражения и б
лики света Ц и никогда не знаешь, что скрывается в глубинах. Ц В конце фр
азы он понизил голос, подчеркивая таинственность этих самых глубин.
Елена иронически улыбнулась, а потом вздохнула уже всерьез.
Ц Я просто подумала... Я ни цветочка не положила на могилу матери.
В предвкушении такого плана Майлз просветлел. Ц А ты хочешь? Мы могли бы в
ыскользнуть с заднего хода... Нагрузить тележку-другую Ц никто бы и не за
метил.
Ц Ну уж нет! Ц вознегодовала Елена. Ц Ты и так столько натворил. Ц Она по
вернула цветы к окну, за которым серебрились холодные осенние облака. Ц
В любом случае, я и не знаю, где эта могила.
Ц Да? Как странно. Сержант Ботари до того зациклен на твоей матери, что, я д
умал, он туда паломничества устраивает. Впрочем, он, наверное, не любит всп
оминать о ее смерти.
Ц Вот тут ты прав. Однажды я попросила его поехать туда, где она похороне
на Ц посмотреть на это место и все прочее; так я будто со стенкой заговори
ла. Знаешь, как это он умеет.
Ц Да, вылитая стена. Особенно та, которая на кого-нибудь обрушивается. Ц
В глазах Майлза зажегся огонек: можно было порассуждать теоретически. Ц
Может, это чувство вины? Может, твоя мать оказалась одной из тех немногих
женщин, что умирают при родах Ц она же умерла примерно тогда же, когда род
илась ты, верно?
Ц Он говорил, что это была катастрофа с флаером.
Ц А-а.
Ц А в другой раз сказал, что она утонула.
Ц М-м? Ц Проблеск интереса перерос в стойко тлеющий огонек. Ц Но если ей
пришлось совершить вынужденную посадку на реку или что-то вроде, то оба о
бъяснения могут быть верными. Или если флаер сажал он...
Елена вздрогнула. Майлз заметил это и молча обругал себя бесчувственным
болваном.
Ц Ой, прости. Я не собирался... боюсь, просто я сегодня в жутком настроении.
Ц извинился он. Ц Все этот проклятый траур. Ц Прижав кисти к телу, он зах
лопал локтями, изображая стервятника.
На какое-то время Майлз впал в глубокое молчание, размышляя о церемониях,
связанных со смертью. К его молчанию присоединилась и Елена, задумчиво г
лядя прямо вниз, с высоты четвертого этажа, на роскошную траурную толпу б
арраярских аристократов, входящих в дом или покидающих его.
Ц Мы могли бы разузнать, Ц проговорил Майлз неожиданно, вырвав ее из сос
тояния задумчивости.
Ц Что?
Ц Где похоронена твоя мать. И даже никого не пришлось бы спрашивать.
Ц А как?
Майлз усмехнулся и встал. Ц И не собираюсь рассказывать. Ты еще примешьс
я меня отговаривать, как в тот раз, когда мы полезли вниз в пещеры возле Фо
ркосиган-Сюрло и обнаружили старый партизанский склад оружия. Знаешь, т
ебе бы в жизни не представилось больше случая поводить один из этих древ
них танков.
Елена ответила некоторым сомнением. Видимо, об указанном инциденте у нее
сохранились живые и пугающие воспоминания Ц хотя ее-то тогда обвалом н
е накрыло. Но все же она последовала за ним.
Они осторожно вошли в темную библиотеку на первом этаже. Майлз с двусмыс
ленной ухмылкой приостановился возле дежурного охранника на входе и, до
верительно понизив голос, произнес:
Ц Ты не мог бы вроде как погреметь дверью, если кто-то появится, а, капрал?
Нам бы... м-м-м... вряд ли хотелось, чтобы нас внезапно прервали.
Охранник ответил такой же ухмылкой в знак того, что понимает.
Ц Конечно, лорд Май... Лорд Форкосиган. Ц И поглядел на Елену с только что
возникшей догадкой, приподняв бровь.
Ц Майлз, Ц свирепо зашептала Елена, как только дверь захлопнулась и отс
екла ровный гул разговоров, позвякивание серебра и хрусталя, мягкий шоро
х шагов Ц звуки поминок по Петру Форкосигану, доносящиеся из соседних к
омнат. Ц Ты представляешь, что он сейчас подумает?
Ц Позор тому, кто подумает об этом дурно, Ц весело бросил он через плечо.
Ц Лишь бы он не задумался вот об этом... Ц Майлз приложил ладонь к сенсорн
ому замку комм-пульта, нелепо возвышавшегося перед камином резного мрам
ора; комм был соединен дважды шифрованной линией связи с Генеральным шта
бом и Императорским дворцом. Елена открыла рот от изумления, когда силов
ой экран отключился. Несколько пассов руками Ц и пластина головида ожил
а.
Ц А я-то думала, здесь максимальная секретность!
Ц Так и есть. Просто капитан Куделка давал мне здесь раньше кое-какие ур
оки, когда я... Ц горькая улыбка, и резкое движение запястьем, Ц ... готовилс
я к экзаменам. Он обычно подсоединялся к армейским компьютерам Ц к наст
оящим, в генштабе, Ц и запускал для меня симуляторы. Так и думал, что он не в
спомнит о том, чтобы удалить мой допуск... Ц Майлз сосредоточенно отбараб
анил запутанную комбинацию команд.
Ц Ты что делаешь? Ц нервно переспросила Елена.
Ц Ввожу код капитана Куделки. Чтобы добраться до армейских архивов.
Ц Господи, Майлз!
Ц Об этом не беспокойся. Ц Он похлопал ее по руке. Ц Мы тут всего лишь обн
имаемся, помнишь? Вряд ли кто-нибудь зайдет сюда вечером, разве что капита
н Куделка, а он не будет возражать. Нам все удастся. Думаю, начну-ка я с арме
йского личного дела твоего отца. А-а, вот. Ц Из платы головида вырос плоск
ий экран, на нем стали появляться строчки текста. Ц Тут обязательно буде
т что-нибудь про твою мать, и мы это используем, чтобы разгадать загадку...
Ц Майлз замолчал и, озадаченно откинувшись на спинку стула, пролистал н
есколько экранов подряд.
Ц Что? Ц разволновалась Елена.
Ц Я тут бросил взгляд на период незадолго до твоего рождения. Он ведь уше
л из армии как раз перед тем, как ты родилась, верно?
Ц Верно.
Ц Отец когда-либо говорил тебе, что был уволен не по своему желанию, а по м
едицинским показаниям?
Ц Нет... Ц Она заглянула через его плечо. Ц Занятно. И не сказано, почему.

Ц Смотри, вот еще занятнее. Его личное дело целиком почти за весь предшес
твующий год закрыто. И код жутко крутой. Я не могу его взломать Ц это сраз
у вызовет перепроверку, а потом... Да, здесь личная отметка капитана Иллиан
а. С ним мне определенно не хотелось бы беседовать. Ц Майлз вздрогнул от м
ысли, что мог случайно привлечь к себе внимание главы Барраярской Имперс
кой СБ.
Ц Определенно... Ц выдавила Елена, уставившись на Майлза не отводя глаз.

Ц Ладно, давай попутешествуем во времени, Ц быстро проговорил он. Ц Наз
ад, назад... Похоже, твой отец не очень-то ладил с этим типом, коммодором Фор
ратьером.
Елена с интересом навострила уши. Ц А это не тот самый Форратьер Ц адмир
ал, погибший под Эскобаром?
Ц М-м... Да, Гес Форратьер. Хм. Ц Оказалось, Ботари был денщиком адмирала не
сколько лет подряд. Майлз удивился.
1 2 3 4 5 6 7