А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я слышала голос того типа, что убежал, Ц торопливо проговорила Джеми.
Ц Мне показалось, это был Калеб.
По лицу Ричарда пробежала брезгливая гримаса, которая тут же сменилась о
бодряющей улыбкой.
Ц Ложитесь, дорогая, Ц повторил он. Ц Я скоро вернусь, а пока с вами побуд
ет Смидерс... со своим подсвечником. Ц Он улыбнулся Энни. Ц Спасибо, я этог
о не забуду.
Ричард ушел, а Джеми принялась ходить по комнате. Ей было не до сна. Что иск
али Калеб и его сообщник у нее в спальне?

Спускаясь в подвал, Ричард пытался собраться с мыслями. Когда Джеми назв
ала его по имени, он вообразил себе бог знает что, но одного взгляда на ее л
ицо было достаточно, чтобы понять: имя вырвалось у нее бессознательно. Ри
чард почувствовал, как в его душу закрадывается что-то вроде разочарова
ния. Ну-ну, в чем дело? Нет, конечно, ему хотелось подметить какой-то призна
к того, что его ухаживания не пропадают даром, но не с таким же пылом искат
ь эти признаки! С чего вдруг он так разволновался, когда она назвала его по
имени?
Ладно, он подумает об этом позже. А сейчас надо заняться пленником и узнат
ь, кто был второй. Неужели и вправду Калеб? Что ж, вполне может быть. Ну как о
н мог позволить ему ускользнуть?! Ричард чертыхнулся сквозь зубы. Ладно, ч
то сделано, то сделано, сейчас надо заняться делом.
Допрос был на удивление короток и результативен. Мрачный Хардинг вернул
ся в спальню Джеми.
Ц Почему вы не в постели? Ц спросил он с порога и знаком приказал Энни уд
алиться, однако та не двинулась с места. На ее выразительном лице ясно чит
алось твердое намерение не оставлять свою хозяйку в одной ночной рубашк
е наедине с мужчиной среди ночи.
Ричард, нахмурившись, уже собирался прикрикнуть на камеристку, когда раз
дался голос Джеми.
Ц Спасибо, Энни, Ц сказала она, показывая рукой на дверь. Та неохотно уда
лилась в туалетную комнату.
Ц Наверняка будет подслушивать, Ц со смешком заметил Ричард и, разведя
руки в стороны, пошел на Джеми.
Не думая ни о чем, она прижалась к нему, вдохнула запах теплого тела и заме
рла с закрытыми глазами, положив голову ему на грудь. Только теперь она по
чувствовала себя под надежной защитой. Неожиданное открытие, сделанное
Джеми в следующее мгновение, повергло ее в дрожь: под шелковым халатом на
Ричарде ничего не было!
Полученное ею воспитание не прошло даром Ц она вскрикнула и стала вырыв
аться из опасных объятий.
Не тут-то было. Ричард и не подумал разжимать руки. Заставить ее доверять
ему Ц вот чего он добивался.
Ц Не бойся, Джеми, Ц проговорил он, наконец отпуская ее. Ц Я не буду больш
е к тебе приставать. Я же обещал. Иди сюда.
Он усадил Джеми на кровать и остановился напротив, глядя на нее сверху вн
из. Как же она хороша! Бледное лицо, словно светящееся изнутри в холодном л
унном свете, падающие на лоб и щеки рыжие кудри. И глаза, особенно глаза... Гр
омадные, в поллица, они в упор немного печально смотрели на него. Под этим
взглядом он на какое-то время забыл про Калеба и про все остальное.
Но внезапно он очнулся.
Ц Я не слишком-то много узнал от нашего пленника, Ц заговорил Ричард. Ц
Но, сдается мне, насчет Калеба вы были правы. Похоже, он хотел нас ограбить,
взять, так сказать, реванш, однако я уверен, что главной его целью было не э
то.
Ричард умолк, присел рядом с Джеми и взял ее холодную руку в свою.
Ц Джеми... мне тяжело говорить... но их целью были вы. По словам того типа в по
двале, их нанял неизвестный, судя по виду, слуга какого-то джентльмена. Он
и должны были вас похитить.
Ц Кто? Ц хрипло спросила она, глядя на Ричарда в мучительном недоумении.

Ц У меня нет ни имен, ни доказательств. Но разве не ясно, что это кто-то из К
элдервуда? Кому еще это могло понадобиться, кроме них?
Это было настолько чудовищно и невероятно!.. Джеми всхлипнула.
Ричард обнял ее и легонько притянул к себе.
Ц Джеми, у вас нет выхода, поверьте, Ц заговорил он вполголоса. Ц Леди Кэ
лдервуд... или Грейвз... они решили непременно заставить вас подчиниться. И
уж если они отважились организовать нападение на вас прямо в Хардинге, т
о что будет, когда вы уедете отсюда? Вам повсюду будет Ц грозить опасност
ь, понимаете? Ц Его голос звучал мягко, вкрадчиво, настойчиво. Он чувствов
ал, что она вот-вот уступит.
Джеми, растерянная, подавленная, молча слушала. Она чувствовала теплое п
рикосновение его рук, и от этого мысли ее разбегались. Она не могла сосред
оточиться. Что происходит? Как объяснить все это, и прежде всего упорное ж
елание Ричарда пожертвовать собой ради ее спасения?
Ц Так вы согласны? Вы выйдете за меня? Отвечайте, Джеми!
Повисла тишина. Было так сладко покоиться в его теплых объятиях, ощущая и
сходящую от него силу и надежность. Как бы ей хотелось провести всю жизнь
вот так, с этим чудесным ощущением душевной теплоты и поддержки. Разве не
может так случиться, разве это невозможно, что их фиктивный брак преврат
ится в настоящий, станет союзом, основанным на любви? В конце концов, она у
же убедилась: он Ц человек, далеко не лишенный чувств. И к ней относится н
е совсем безразлично...
Джеми не сказала «нет».
Ц Да, Ц прошептала она еле слышно.
Обнимавшие ее руки на мгновение напряглись, Ричард закрыл глаза и нежно
коснулся губами ее волос.
Ц Спасибо, Ц послышался его шепот. Он выпрямился и твердо произнес: Ц В
ы не пожалеете, обещаю. Мы поженимся еще до того, как Грейвз узнает о неуда
че своих наемников. Церемония состоится сразу же, как только я вернусь. А п
ока, моя дорогая, прошу вас, будьте осторожны. Не выходите из дома, не остав
айтесь одна. И готовьтесь к свадьбе. Я хочу, чтобы вы были красивой!
У Джеми вырвался из горла какой-то сдавленный звук Ц то ли смешок, то ли в
схлип. Все, пути назад нет, отступить он ей не позволит.
Ричард легко поцеловал ее в губы, не разжимая рук, заставил ее лечь и укрыл
одеялом.
Ц А сейчас спать, малышка, Ц сказал он, гладя ее по волосам. Ц Я пошлю к те
бе Смидерс. Больше ничего не бойся.
Он пошел к двери в туалетную комнату, на пороге обернулся с ласковой улыб
кой.
Ц С днем рождения. И приятных снов.

Из часовни к дому Джеми шла, опираясь на руку Ричарда, своего мужа, и то и де
ло поглядывала на обручальное кольцо. Свершилось! Она замужем!
Было как-то странно входить в дом через парадную дверь. Дворецкий с невоз
мутимым лицом стоял, придерживая створку, а затем пошел следом за графом
и его молодой женой. Интересно бы узнать, подумала Джеми, что скрывается з
а этой застывшей миной. Что он о ней думает?
Ц Спасибо, Дигби, Ц приветливо сказал граф. Ц Мы будем в голубой гостин
ой. Принеси нам что-нибудь попить.
Ц Сию минуту, милорд.
Джеми чуть не ахнула, когда он принес не чай, а шампанское.
Ц Чудесно, Дигби, Ц похвалил граф. Ц Вы с нами выпьете, мама? Ц Джеми он и
не подумал спросить, был уверен, что она не откажется.
Ц У меня есть тост, Ц объявила леди Хардинг, поднимая бокал. Ц За Джеми и
Ричарда! Долгой вам жизни, любви и счастья! Ц Она поднесла бокал ко рту, гл
ядя поверх него на новобрачных.
Джеми смутилась. О какой любви она говорит?
Ричард умел скрывать свои чувства лучше ее. Он лишь загадочно улыбнулся.

Ц У меня тоже появился тост, Ц сказал он. Ц Выпьем за новую графиню Хард
инг, мою прекрасную жену. Ц (Джеми отвела глаза в сторону.) Ц И сразу еще од
ин Ц за здоровье моей красавицы матери, вдовствующей графини Хардинг.
Ц О господи, Ц пробормотала графиня с огорченной миной. Ц Делать нечег
о, так оно и есть. Ну, ничего, как-нибудь привыкну. Ц Она засмеялась, а следо
м засмеялись и Ричард с Джеми.
Ц Скоро обед, пора идти переодеваться, Ц вспомнила графиня. Ц Там внизу
для нас наверняка приготовили что-то необыкновенное. Надеюсь, еще не ост
ыло из-за нашего опоздания.
Ц Ой, а у меня нет вечернего платья, Ц вспомнила Джеми.
Ц Вы и так выглядите замечательно, Ц сказала леди Хардинг, с улыбкой огл
ядывая шелковое кремовое платье, которое заставила невестку надеть на б
ракосочетание. Ц Кстати, в день свадьбы новобрачная выходит к завтраку
в подвенечном наряде, даже если это уже и не завтрак, а обед. Мы с вами славн
о посидим вдвоем, а Ричард пусть сходит переоденется.
За обедом всем пришлось бы нелегко, если бы Ричард не предусмотрел все за
ранее. Он знал: мать думает, что должна уступить место во главе стола молод
ой хозяйке, ну а Джеми, естественно, этого не захочет. При других обстоятел
ьствах он бы с усмешкой наблюдал, как две женщины соревнуются друг с друг
ом в уступчивости, но сейчас перед ним были не просто две женщины, а его ма
ть и жена. Лорд Хардинг нашел решение Ц заняв это место сам, он усадил Дже
ми по правую руку от себя, а мать слева. Обе были так растеряны, что безмолв
но подчинились.
Обед был просто великолепен. После еды, когда дамы стали подниматься, Рич
ард встал вместе с ними, заявив, что не хочет сидеть и пить свой портвейн в
одиночестве. Ему больше нравится компания двух женщин его жизни, как он в
ыразился.
Ц Извините меня, Ц проговорила через некоторое время графиня, поднима
ясь с кресла, Ц но это был очень длинный день. Я, пожалуй, пойду прилягу. А т
ебе, Ричард, чаю нальет Джеми. Уверена, она справится. Покойной ночи, дорог
ие мои. Ц Она поцеловала сына и невестку. Ц Благослови вас Господь.
Когда дверь за графиней закрылась, Ричард с улыбкой повернулся к жене.
Ц Образчик дипломатичности, не так ли, Джеми?
Ц Да, Ц с чрезмерной живостью отозвалась та и умолкла. Господи, да что эт
о с ней, ведет себя как испуганная школьница. Не может придумать тему для р
азговора?
Ричард медленно подошел к Джеми, взял ее руку, легонько поцеловал и сел ря
дом.
Ц Произошло столько событий, что вам, наверное, не по себе. Не расстраива
йтесь. Вы привыкнете к новому положению. Времени достаточно, впереди вся
жизнь. И, ручаюсь, здесь вы в полной безопасности.
Джеми кивнула, с благодарностью посмотрев на Ричарда.
Ц Пойдемте, моя дорогая. Ц Он потянул ее за руку, заставляя встать. Ц Вы о
чень утомлены, пора отдохнуть. Ц И граф повел свою раскрасневшуюся моло
дую жену в холл.
Слишком поздно каяться, думала Джеми, идя под руку с мужем вверх по парадн
ой лестнице и дальше по коридору, к покоям графа и графини Хардинг. Она взг
лянула искоса на шедшего рядом с ней сильного мужчину, ослепительного в
безукоризненном вечернем костюме.
Когда они остановились наконец в уютной гостиной, расположенной между д
вумя спальнями, Джеми робко подняла глаза и наткнулась па беззастенчивы
й взгляд Ричарда.
Ц Милорд, Ц неуверенно начала она, Ц я...
Ц Ах, да, Ц перебил ее Ричард, словно очнувшись, Ц я подумал вот о чем: а ну
-ка скажи, жена, ты клялась повиноваться мне?
Ну, что сказать в ответ на такой грозный вопрос? Джеми утвердительно кивн
ула, пораженная странным выражением его лица.
Ц Я вообще-то не очень люблю приказывать, но уж когда делаю это, то требую
исполнения. Беспрекословного, Ц добавил он, сурово глядя на Джеми. Ц Так
вот, на сегодня, день нашей свадьбы, мое распоряжение следующее: чтоб я бол
ьше не слышал от вас обращения «милорд». Не то... Ц Внезапно на его лице рас
плылась широкая улыбка.
Джеми не выдержала и рассмеялась.
Ц Не то что, милорд? Вы уж договаривайте!
Ц Не то мне придется отшлепать вас по вашему хорошенькому задику, вы, плу
товка. И будьте уверены, я это сделаю.
Ц Ну что ж, если вы действительно так хотите, я буду называть вас по имени.
Ричард, Ц протянула она, и что-то интимное звучало в ее голосе.
Он порывисто притянул ее к себе, и Джеми почувствовала, что еще немного Ц
и она сдастся. Нет, не так быстро, подумала она.
Ц Спасибо, Ц прошептал Ричард, касаясь губами ее волос. Ц А сейчас пред
лагаю лечь спать. Вам надо отдохнуть, дорогая.
Новоиспеченная графиня Хардинг покраснела до корней волос.
Ц Не пугайтесь, я не забыл про свое обещание. Ц Ричард подошел к одной из
дверей. Ц Это ваша спальня, тут вас никто не потревожит. Моя вон там. Ц Он п
оказал рукой на дверь напротив. Ц Покойной ночи, Джеми.
Ричард втолкнул растерявшуюся Джеми в комнату, захлопнул за ней дверь и
пошел к себе в спальню, где его ждал графин с бренди.
Он сел и впервые по-настоящему задумался о своей жизни.
Джеми Кэлдервуд его жена, по крайней мере официально. Он дал ей слово, что
не станет навязываться, а это значит, что он не будет делить с ней постель,
пока она сама не освободит его от клятвы. С какой стати он рискнул столь мн
огим ради рыжеволосой бродяжки, которая теперь в полном праве подарить и
ли не подарить ему супружеское счастье и детей? Ричард отхлебнул бренди
и с недоумением покачал головой. Ему самому было непонятно, почему он так
поступил. Поступил, и все, а причины... Есть только одна причина: непреодоли
мое желание оправдаться перед Джеми за то, что так низко вел себя, и защити
ть девушку от наскоков ее отвратительного семейства. Джеми поразила его
, как никто другой. Наверное, ее несгибаемое вольнолюбие и побудило его ст
ать между ней и остальным миром. Она на редкость смелая и к тому же красива
я девушка. Она достойна стать королевой, не то что графиней.
Но с сегодняшнего дня она графиня, его жена. И если он хочет настоящей семе
йной жизни Ц а надо наконец признаться себе, что он этого хочет, Ц ему пр
идется завоевать доверие Джеми, помочь ей преодолеть отвращение, которо
е он вызвал у нее в ту злосчастную ночь. Тогда она снимет с него обет. Ричар
д не был уверен, случится ли это когда-нибудь. Позапрошлой ночью она нервн
ичала, хотя он хотел всего лишь поддержать ее. Да и сегодня явно его боялас
ь, вздрагивала от самого легкого прикосновения.
Странно, как это он, с его умением завоевывать женские сердца, потерпел по
ражение именно от той, что стала сегодня его женой. Если бы не попытка похи
щения, Джеми продолжала бы и дальше упираться. Ричард понимал, что воспол
ьзовался ее испугом, а потом просто не дал возможности отказаться от сво
его слова. И вот теперь его честь восстановлена, он женат... без любви. Мать з
ря волнуется, дескать, безответная любовь... Это просто смешно. Джеми ничут
очки его не любит.
Завоевать ее Ц трудная задача. Но теперь они муж и жена и могут проводить
много времени друг с другом. Он докажет ей, что способен оградить ее от ужа
сных родственников, а она, живя с ним в покое и безопасности, получше его у
знает. Может, постепенно Джеми начнет ему доверять, дай бог, и полюбит его?


Глава четырнадцатая

Джеми еще долго лежала без сна, думая о загадочном человеке, который стал
ее мужем. Незаметно она уснула, но и тогда Ричард не покинул ее, оставшись
в беспокойных и не совсем ей понятных эротических сновидениях.
Солнце успело подняться уже довольно высоко, когда Энни раздвинула штор
ы.
Ц Вам надо поторопиться, миледи, Ц проворчала она, исполненная сознани
ем своих высоких обязанностей. Ц Его светлость уже спустился к завтраку
. Вы не желаете к нему присоединиться?
Джеми словно бы с неохотой поднялась и начала торопливо одеваться. Но чт
о надеть? Она теперь графиня Хардинг и, значит, должна носить траур, а у нее
нет ничего подходящего. В гардеробе всего два приличных платья Ц шелков
ое кремовое, в котором она венчалась, да зеленое, что подарила Энни. Надо у
лучить момент и попросить у мужа разрешения заказать траурное платье, а
то что о ней подумают? Джеми нервно вздохнула. Ричард бывает таким суровы
м. Страшно в первый же день после свадьбы просить у него денег. Но что оста
ется делать?
Дворецкий, встретивший ее у подножия лестницы, любезно заулыбался Джеми
, подчеркнуто не замечая неуместного наряда.
Ц Доброе утро, миледи. Его светлость в утренней гостиной.
Ц Спасибо, Дигби, Ц сказала Джеми с ответной улыбкой. Ц А вдовствующая
графиня тоже там?
Ц Нет, миледи, графиня приказала подать ей завтрак наверх.
Дигби провел ее в утреннюю гостиную и молча исчез. Ричард, сидевший во гла
ве стола, при появлении жены поднял голову, радостно заулыбался и вскочи
л с места.
Ц Джеми, я и не ожидал, что ты спустишься! Ц Он помог Джеми сесть и чмокнул
в щеку. Ц Ты выглядишь немножко бледной, дорогая. Ты хорошо себя чувствуе
шь?
Какой он заботливый.
Ц Я чувствую себя прекрасно, правда. Ц Джеми подкрепила свои слова улыб
кой. Его лицо разгладилось. Ц Только вот делать нечего, а я, знаете, к этому
не привыкла. В Кэлдервуде мне приходилось работать, чтобы окупить затрат
ы на мое содержание, а когда я нанялась к этому ужасному лорду Хардингу, та
к вообще пришлось гнуть спину с утра до ночи. Вы только посмотрите на мои р
уки!
Ричард, смеясь, сел на место.
Ц Ну и кокетка же вы, мэм. А руки как у поломойки. Ц Он отхлебнул кофе, заду
мчиво глядя в чашку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21