А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Брин Дэвид

Возвышение - 2. Звездный прилив


 

Здесь выложена электронная книга Возвышение - 2. Звездный прилив автора по имени Брин Дэвид. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Брин Дэвид - Возвышение - 2. Звездный прилив.

Размер архива с книгой Возвышение - 2. Звездный прилив равняется 356.58 KB

Возвышение - 2. Звездный прилив - Брин Дэвид => скачать бесплатную электронную книгу





Дэвид Брин
Звёздный прилив


Возвышение Ц 2



Дэвид Брин
Звёздный прилив

Моим собственным прародителям...

СЛОВАРЬ И ПЕРЕЧЕНЬ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ

Акки – дельфин, корабельный гардемарин с Калафии.
Акцептор – представитель расы клиентов танду. Телепат с исключительными способностями к восприятию.

Би Чохуан – синтианский разведчик.
Баскин, Джиллиан – врач, представитель Совета Земли. Результат генной инженерии.
Библиотека – информационный банк данных, который обеспечивает единство галактического сообщества; архив знаний, накопленных со времен прародителей.
Братья Ночи – галактическая раса патронов.
Брошенный флот – обнаруженная «Стремительным» флотилия гигантских космических кораблей, давно забытых и блуждающих в космосе.
Брукида – дельфин-металлург.

Ватгасети – сержант-неофин.
Возвышение – процесс включения старшими космическими расами младших в галактическую культуру с помощью обучения и генной инженерии. Образующаяся при этом раса клиентов служит своим патронам определенное договором время.

Галакты – представители старших космически рас, которые образуют сообщество пяти галактик. Большинство из них являются патронами, участвуя в древнем процессе возвышения.
Губру – псевдоптичья галактическая раса, враждебная Земле.

Д'Анит, Эмерсон – инженер «Стремительного», человек.
Дарт, Чарлз – планетолог, неошимпанзе.

Ивашика, Тошио – гардемарин с Калафии.
Ики – древний остров смерти и уничтожения.
Ифни – «Бесконечность», или госпожа Удача.

Калафия – колонизованный мир, населенный людьми и неодельфинами.
Кантен – одна из немногих галактических рас, дружески относящихся к Земле.
Карранк% (человек не может произнести правильно) – галактическая раса, настолько измененная в процессе служения по договору, что превратилась в расу безумцев.
Кикви – земноводные предразумные существа, туземные обитатели планеты Китруп.
Кининк – философская школа, объединяющая логику человеческой мысли с наследием «сна китов».
Кипиру – первый пилот «Стремительного». Уроженец планеты Атласт.
Клиент – раса, достигшая стадии разума благодаря генной инженерии, осуществленной расой патронов. Договорный клиент – раса, выплачивающая свой долг патрону согласно договору.
Крайдайки – капитан исследовательского корабля «Стремительный».
Крат – командующая эскадрой соро.
Кта-Джон – особая разновидность неодельфина-стенос. Один из младших офицеров «Стремительного».

Маканай – корабельный хирург «Стремительного»; фем-неофин.
Мел – термин языка англик, обозначающий человека-мужчину.
Мелкое скопление – редко посещаемое ненаселенное шаровое скопление, в котором был обнаружен брошенный флот.
Метц, Игнасио – эксперт по возвышению, приписанный к «Стремительному».
Моки – неофин-стенос.

Нисс – псевдоразумный компьютер, переданный Томасу Орли агентом тимбрими.

Орли, Томас – агент Совета Земли, результат незначительной генной инженерии.

Пила – галактическая раса патронов, входящая в клан соро и враждебная Земле.
Праймал – полуязык, которым пользовались дельфины Земли до возвышения.
Прародители – мифическая первая раса, основавшая галактическую культуру и Библиотеку несколько миллиардов лет назад.
Сахот – неодельфин-стенос. Гражданский лингвист на борту «Стремительного».
Свесси, Ханнес – инженер, человек.
Синтианин – член одной из трех галактических рас, дружески настроенных по отношению к Земле.
Соро – одна из старших рас патронов, враждебно настроенная по отношению к Земле.
Стенос – профессиональное название неодельфинов, у которых есть гены естественных дельфинов вида Stenos bredanensis.
Stenos bredanensis – вид естественных дельфинов на Земле, дельфин крупнозубый.
Судман, Дэнни – экзобиолог, человек.

Такката-Джим – неофин-стенос, помощник капитана «Стремительного».
Танду – воинственная галактическая раса, враждебная Земле.
Теннанинцы – воинственная галактическая раса.
Тимбрими – галактическая раса, дружески относящаяся к Земле; известна своим умом.
Турсиопы – профессиональный термин, обозначающий неодельфинов без генов стенос.
Tursiopus amicus – современный неодельфин. В переводе – «дружественная афалина».
Tursiopus truncatus – естественный дельфин Земли, афалина.
Тшут – неофин, самка, четвертый офицер «Стремительного».

Фем – термин языка англик, обозначающий женщину.
Фин – профессионализм, неодельфин.

Хаоке – неодельфин-турсиопа.
Херби – мумия древнего астронавта неизвестного происхождения.
Хикахи – неодельфин, самка, третий офицер «Стремительного».
Хеурка-пит – неодельфин-стенос.
Эписиарх – член расы клиентов, служащий по договору танду. Телепат.

ПРОЛОГ
ИЗ ДНЕВНИКА ДЖИЛЛИАН БАСКИН

«Стремительный» хромает, как пес на трех лапах.
Вчера наудачу мы прыгнули в овердрайв, чтобы уйти от преследования галактов. Единственная уцелевшая после Моргранской битвы вероятностная обмотка стонала и скрипела, но все-таки доставила нас сюда, к источнику слабой гравитации, звезде-карлику, которая называется Ктсимини.
Библиотека указывает на наличие одного пригодного для жизни мира – планеты Китруп.
Говоря «пригодный для обитания», я выражаюсь очень мягко. Мы с Томом, Хикахи и капитаном провели много часов в поисках альтернативы, и в конце концов Крайдайки решил привести нас сюда.
Как врач, я страшусь высаживаться на такой коварной и опасной планете, но Китруп – океанический мир, а нашему экипажу, состоящему в основном из дельфинов, необходима вода, чтобы передвигаться и ремонтировать корабль. Китруп богат тяжелыми металлами, на нем есть все необходимое.
К тому же еще одно преимущество – его редко посещают. Библиотека утверждает, что планета очень давно не возделывалась. Может, галакты не догадаются искать нас здесь.
Я сказала об этом Тому вчера вечером, когда мы, взявшись за руки, смотрели, как вырастает планета в иллюминаторе каюты. Обманчиво красивый голубой шар, перевитый белыми лентами облаков. Ночная сторона тускло освещается действующими вулканами и молниями.
Я сказала Тому:
– Уверена: здесь нас никто преследовать не будет.
Конечно, я поделилась этой догадкой только с ним, и поэтому никого не пришлось обманывать. Том улыбнулся и промолчал: пощадил мое желание надеяться только на лучшее.
Конечно, они не оставят нас в покое. «Стремительный» мог уйти только по нескольким пространственным линиям, не пользуясь пунктом перехода. Вопрос лишь в том, сумеем ли мы отремонтировать корабль и улететь прежде, чем появятся галакты.
Впервые за последние дни мы с Томом смогли несколько часов побыть наедине. Мы ушли в свою каюту и занимались любовью.
Сейчас он спит, а я пишу эти строки. Не знаю, когда смогу их продолжить.
Только что позвонил Крайдайки. Он вызывает нас обоих на мостик. Вероятно, чтобы фины видели и знали, что патроны-люди рядом. Даже такой опытный астронавт, как Крайдайки, время от времени испытывает подобную потребность.
Если бы и у нас, людей, было такое психологическое убежище!
Пора заканчивать писать и будить моего уставшего спутника. Хочу еще кратко изложить, что сказал мне Том вчера, когда мы смотрели на бурные моря Китрупа.
Он повернулся ко мне, улыбнулся своей необычной улыбкой – как всегда, когда мыслит иронично, – и просвистел на дельфиньем языке тринари краткую хайку:


Звезды дрожат от бури,
Вода ревет от грома —
Но разве мы промокли, любовь моя?

Я рассмеялась. Иногда мне кажется, что Том наполовину дельфин.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ПЛАВУЧЕСТЬ

Все ваши лучшие дела должны быть записаны на воде...
Фрэнсис Бомонт и Джон Флетчер

1. ТОШИО

Фины тысячелетиями смеялись над людьми. Люди всегда казались им ужасно смешными. То, что люди вмешались в их генетику и научили инженерии, нисколько не повлияло на это отношение.
Фины по-прежнему наглецы.
Тошио смотрел на маленькую инструментальную панель своих морских саней, делая вид, что проверяет показания глубиномера. Сани двигались на глубине десять метров. Никаких поправок вносить не нужно, но Тошио сосредоточился на панели, когда к нему подплыл Кипиру – несомненно, собираясь отпустить новую шутку.
– Маленькие Руки, свистни! – Гладкий серый дельфин сделал справа от Тошио «бочку» и подплыл поближе, небрежно взглянув на него. – Насвисти нам мотив о кораблях, и космосе, и возвращении домой!
Голос Кипиру, резонируя во множестве полостей его черепа, напоминал звук фагота. Но дельфин с таким же успехом мог имитировать гобой и саксофон.
– Ну, Маленькие Руки? Где твоя песня?
Кипиру говорил так, чтобы слышали все остальные. Прочие дельфины плыли тихо, но Тошио знал, что они слушают. Он радовался, что Хикахи, командир экспедиции, находится впереди, в разведке. Было бы гораздо хуже, если бы Хикахи оказалась рядом и приказала Кипиру оставить юношу в покое. Слова Кипиру ничто по сравнению с позором – его, Тошио, защищают, как беспомощного ребенка.
Кипиру лениво перевернулся вверх брюхом около саней и легкими движениями плавников удерживался рядом. В хрустально чистой воде Китрупа все странно преломлялось. Похожие на кораллы вершины металлических островов-холмов мерцали, как горы, сквозь дымку в конце длинной долины. С поверхности свисали длинные нити водорослей.
Серая шкура Кипиру фосфоресцировала, острые как иглы зубы в его длинной узкой V-образной пасти блестели с насмешливой жестокостью, которая кажется преувеличенной... если не водой, то воображением Тошио.
Как фин может быть таким злым?
– Споешь нам, Маленькие Руки? Спой нам песню, на которую мы могли бы купить рыбной похлебки, когда наконец улетим с этой так называемой планеты и окажемся в дружественном порту! Свисти, чтобы спящим приснилась Земля!
В ушах Тошио, перекрывая негромкий гул очистителя воздуха, загудело от замешательства и неловкости. Он был уверен, что сейчас в любой момент Кипиру перестанет звать его Маленькие Руки и пустит в ход другое придуманное им прозвище – Великий Мечтатель.
Жаль, что он уже допустил ошибку, начал насвистывать, участвуя в исследовательской экспедиции с дельфинами, и те приветствовали его свист насмешками; но чтобы его издевательски величали титулом самых великих музыкантов среди горбатых китов... такого он выдержать не сможет.
– Мне не хочется сейчас петь, Кипиру. Почему бы тебе не попросить кого-нибудь другого? – Тошио понял, что одержал победу над собой: ему полностью удалось унять дрожь в голосе.
К его облегчению, Кипиру только просвистел что-то высокое и быстрое на гортанном тринари, почти на дельфиньем праймале, – хотя это можно было воспринять и как оскорбление. Потом дельфин изогнулся и устремился к поверхности за воздухом.
Вода везде чистая и голубая. Быстро проплывают блестящие китрупские рыбы; их чешуйчатые спины отражают свет, как плывущие замерзшие листья. Все вокруг разнообразных металлических оттенков. Утреннее солнце проникает в чистое спокойное море и отражается от своеобразных живых организмов этого странного и неизбежно смертоносного мира.
Но Тошио некогда смотреть на красоты китрупских вод. Он ненавидит эту планету, ненавидит искалеченный корабль, который принес их сюда, ненавидит дельфинов, своих товарищей по несчастью. Он плыл и наслаждался ядовитыми ответами, которыми смог бы парировать Кипиру: «Если ты так хорош, Кипиру, почему бы тебе не насвистеть нам немного ванадия?» Или: «Не вижу смысла насвистывать человеческую мелодию для дельфинов, Кипиру».
Эти воображаемые ответы казались очень эффектными. Но Тошио знал, что на самом деле никогда ничего подобного не сказал бы.
Прежде всего, пение именно китообразных, а не антропоидов принималось как законная плата во многих портах галактики. Конечно, высоко ценились печальные баллады китов, двоюродных братьев дельфинов, но все же Кипиру и его сородичи могли в большинстве портов купить выпивку, просто поработав своими легкими.
И вообще было бы ужасной ошибкой пытаться «качать права» по отношению к экипажу «Стремительного». В самом начале пути, после того, как они оставили Нептун, Тошио предупредил об этом старина Ханнес Свесси, один из семи людей, членов экипажа.
– Попробуй, и увидишь, что получится, – сказал механик. – Они будут ужасно смеяться, и я тоже, если окажусь в это время рядом. И скорее всего кто-нибудь из них ущипнет тебя. Если дельфины чего-нибудь не любят, так это людей, которые, не имея права, напускают на себя важность патронов.
– Но протоколы... – начал возражать Тошио.
– Подумаешь, протоколы! Они придуманы для того, чтобы люди, и фины, и шимпы вели себя правильно в присутствии галактов. Если «Стремительный» будет остановлен патрулем соро или запросит у пиланского библиотекаря данные, вот тогда доктор Метц или мистер Орли... или даже ты и я... сделаем вид, что мы здесь старшие, потому что никто из этих ити [ИТ, «ити», от англ. ЕТ – extra-terrestrial – внеземной, общепринятое название разумных существ с других планет] и не подумает разговаривать с такой молодой расой, как дельфины. Но в остальное время мы подчиняемся приказам капитана Крайдайки.
– Да уж и так плохо – получать выговор от соро и делать вид, что радуешься, потому что эти проклятые ити признают, что мы, люди, по уровню чуть выше фруктовых мух. Представляешь, каково бы нам было, доведись нам действительно вести корабль? Попытались бы превратить дельфинов в послушных, покорных клиентов-рабов? Тебе бы это понравилось?
Тогда Тошио яростно покачал головой. Мысль о том, чтобы обращаться с финами, как обычно в галактике обращаются с клиентами, вызывала отвращение. Его лучший друг Акки – фин.
Но иногда, в такие минуты, как эта, Тошио мечтал о какой-нибудь компенсации за то, что оказался единственным молодым человеком на корабле, экипаж которого – в основном взрослые дельфины.
На корабле, который в данный момент никуда не направляется, напомнил себе Тошио. И негодование из-за насмешек Кипиру тут же сменилось тревогой: сможет ли он вообще когда-нибудь покинуть этот водяной мир Китруп и снова увидеть дом?


Замедли ход – юноша на санях
Исследовательская группа – соберись
Плывет Хикахи – мы ее ждем.

Тошио оглянулся. К нему приближался Брукида, пожилой дельфин-металлург. Тошио просвистел ответ на тринари.


Хикахи плывет – мои сани останавливаются.

И потянул назад дроссель.
На экране сонара Тошио видел отражение звука, идущего спереди и с боков. Возвращаются разведчики. Он поднял голову и увидел играющих на поверхности Тшут и Кипиру.
Брукида перешел на англик. Хоть говорил он запинаясь и слишком высоко, все же гораздо лучше, чем Тошио на тринари. В конце концов дельфины получили генетически усовершенствованный речевой аппарат, чтобы пользоваться звуками человеческой речи, а не наоборот.
– Ты не нашел следов нужных веществ? – спросил Брукида.
Тошио взглянул на молекулярное сито.
– Нет, сэр. Пока ничего. Невероятно, вода почти чистая, учитывая содержание металлов в коре. В ней вообще нет никаких солей тяжелых металлов.
– И ничего при глубоком сканировании?
– Никакого резонансного эффекта на тех полосах, которые я проверил, хотя общий уровень шума очень высок. Не уверен, что смогу засечь даже насыщенный никель, не говоря уже о других нужных нам элементах. Все равно что искать иголку в стоге сена.
Наблюдается парадокс. Планета перенасыщена металлами. И это одна из причин, почему капитан Крайдайки выбрал ее убежищем. Но вода относительно чистая... настолько чистая, что дельфины могут свободно плавать, хотя жалуются на чесотку, а по возвращении на корабль нуждаются в приеме медикаментов.
Объяснение поблизости – растительность и рыбы.
Кости живых организмов Китрупа состоят не из кальция, а из других металлов. Вода проходит через биологические фильтры и очищается. Вот море и сверкает яркими цветами металлов и окислов. Блестящие грудные плавники рыб, серебряные стебли подводных растений – все это контрастирует с обычной хлорофилловой зеленью листьев.
И преобладают в этой картине металлические холмы, гигантские губчатые острова, созданные миллионами кораллоподобных существ, чьи металлорганические экзоскелеты превратились в огромные горы с плоскими вершинами, поднимающимися на несколько метров над уровнем воды.
А на островах растут деревья-сверла, они пропускают сквозь металлический холм свои корни с металлическим покрытием и высасывают снизу органику и силикаты.

Возвышение - 2. Звездный прилив - Брин Дэвид => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Возвышение - 2. Звездный прилив автора Брин Дэвид дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Возвышение - 2. Звездный прилив у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Возвышение - 2. Звездный прилив своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Брин Дэвид - Возвышение - 2. Звездный прилив.
Если после завершения чтения книги Возвышение - 2. Звездный прилив вы захотите почитать и другие книги Брин Дэвид, тогда зайдите на страницу писателя Брин Дэвид - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Возвышение - 2. Звездный прилив, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Брин Дэвид, написавшего книгу Возвышение - 2. Звездный прилив, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Возвышение - 2. Звездный прилив; Брин Дэвид, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн