А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

эта затея не для тебя. Ты можешь обещать мне одну вещь?
– Зависит от того, какую.
– Если начнется перестрелка или что-нибудь в этом роде, то обещай, что сразу же нырнешь в сторону. Спрячься в тростниках и не показывайся. И ни в коем случае не рискуй без необходимости.
Она кивнула в сторону Хардинга.
– А как же он?
– Предоставь его профессионалам. Они позаботятся о нем.
– Если бы не я, его бы здесь не было, – мрачно сказала Лин. – Что до того, стоит ли рисковать... Кого-нибудь другого я бы, наверное, послушалась.
Денисон пожал плечами.
– Ну ладно. Еще одна просьба: отыщи моток бечевки. Хардинг должен знать, где она лежит.
Маккриди подошел к ним.
– Мы готовы к выходу. Помогите мне с ружьем.
Снаружи раздалось несколько одиночных выстрелов.
– Что за чертовщина там происходит? – пробормотал Маккриди. – Стреляют не в нас, тогда в кого же?
– Какая разница? – Денисон подхватил приклад. – Нам это на руку.
На этот раз, несмотря на тяжесть ружья, они дошли до края болота значительно быстрее, так как знали, в какую сторону идти. Через пять минут они укрепили ружье на носу плоскодонки. Ствол точно скользнул на свое место, и Хардинг, вставший рядом, молча показал, как следует закрепить запальные веревки.
Денисон размотал тридцатифутовый моток бечевки и протянул один конец Маккриди.
– Держитесь за конец, – прошептал он. – Если случится какая-нибудь неприятность, дерните за него, и я приторможу. Дернете два раза – я отгребу назад.
– Отличная идея.
Денисон похлопал Хардинга по плечу.
– Сперва залезайте в лодку, а потом мы спустим ее на воду.
Хардинг подчинился. Денисон и Маккриди толкали плоскодонку до тех пор, пока она не оказалась на плаву. Над болотом снова разнесся плеск и шорох гальки, и некоторое время они выжидали, затаив дыхание. Затем Денисон перебрался через борт лодки, устроился рядом с ружьем и протянул Хардингу конец бечевки.
– Если за бечевку дернут, дайте мне знать. Где весла?
– На дне, под прикладом.
Пошарив рядом с собой, Денисон вытащил два широких коротких весла. Перед тем как опустить их в воду, он посмотрел вперед. Он лежал ничком, голова его располагалась на высоте не более фута над уровнем воды. Перед ним над носом плоскодонки протянулись девять футов ружейного ствола. Оказавшись на своем месте, ружье больше не выглядело громоздким и неуклюжим – оно составляло с лодкой единое целое.
– Подождите, – прошептал Хардинг. – Возьмите эту иголку и просуньте ее в запальное отверстие.
Денисон вытянул руку и взвел курок. Когда раздался щелчок, он просунул иголку в отверстие, проделанное в сосочке для детонатора, и почувствовал, как она проткнула бумажный патрон. Он немного пошевелил иголку, расширяя отверстие, чтобы взрыв детонатора сразу же воспламенил порох, а затем отдал ее Хардингу. Хардинг протянул ему детонатор.
– Держите его в кармане до тех пор, пока в нем не будет необходимости. Так безопаснее.
Кивнув, Денисон взялся за весла и сделал несколько коротких мощных гребков. Плоскодонка двинулась вперед быстрее, чем он ожидал, и плавно заскользила в туман, оставляя за кормой U-образный след.
Денисон старался держаться ближе к зарослям тростника. С точки зрения удобства работы веслами лучше было бы выйти на чистую воду, но в таком случае лодку легче заметить с берега. Кроме того, приходилось думать об остальных: они шли вброд, а возле зарослей тростника тянулась полоса мелководья.
– Маккриди отдал мне свой компас, – прошептал Хардинг. – Какой у нас курс?
– Северо-запад, – ответил Денисон. – Если придется отклониться, то предпочтительнее к северу, чем к западу.
– Тогда прямо вперед.
Грести приходилось в очень неудобном положении, и Денисон быстро устал, особенно болели плечи и спина. Он постоянно терся грудью о дно плоскодонки, и в конце концов ему начало казаться, что он содрал всю кожу с ключиц. Тот, кто пользовался лодкой раньше, наверняка подкладывал подушку.
Отплыв примерно на двести ярдов, Денисон остановился передохнуть. Сзади доносились слабые всплески. Оглянувшись, он увидел три темные фигуры, бредущие сквозь туман. Маккриди подошел к борту. Вода доходила ему до пояса.
– Почему мы остановились?
– Чертовски тяжелая работа, и поза очень неудобная. Сейчас тронемся.
С берега донесся звук очереди из автоматической винтовки.
– Они все еще там, – выдохнул Маккриди. – Хотел бы я знать, что...
Еще один выстрел хлопнул так близко, что Маккриди инстинктивно пригнулся, а Денисон вжался в дно лодки. Слева от них прошла серия всплесков, как будто кто-то бежал по мелководью, затем звуки затихли, и снова наступила тишина.
Маккриди выпрямился.
– Они здесь, на болоте. Давайте двигаться.
Денисон тихо заработал веслами, и лодка серым призраком скользнула в туман. Обеспокоенный молчанием Хардинга, он повернул голову.
– Все в порядке?
– Гребите, – ответил Хардинг. – Возьмите немного левее.
По мере того как они углублялись в болото, в тумане возникали просветы – неожиданные разрывы и сгущения водяных паров, очевидно, вызванные легким ветерком, время от времени касавшимся лица Денисона. Были моменты, когда видимость не превышала пяти ярдов, а через несколько секунд пелена тумана внезапно отодвигалась в сторону, и Денисон мог видеть на сорок ярдов перед собой. Эта непредсказуемость ему совсем не нравилась.
Маккриди брел сзади, вода доходила ему до середины бедер. Идущих подстерегали неприятные неожиданности – от водорослей до крупных валунов и глубоких ям. Бросив взгляд через плечо, Маккриди увидел Лин, идущую по пояс в воде. Он подмигнул ей, и она слабо улыбнулась в ответ. Диана шла замыкающей, то и дело оглядываясь назад.
Пятнадцать минут они шли в молчании, а затем за спиной Маккриди раздался приглушенный вскрик. Он оглянулся и увидел, что Лин стоит по шею в воде и собирается плыть. Маккриди дважды резко дернул бечевку. Лодка бесшумно заскользила назад и остановилась рядом с ним.
– Пора менять курс, – прошептал Маккриди. – Становится слишком глубоко.
Денисон кивнул и молча указал вдоль чащи тростника на неясные очертания какого-то мыса ярдах в пятидесяти впереди. Мимо проплыла полоса тумана, и мыс скрылся из виду. Денисон медленно погреб вперед.
Легкий блуждающий ветерок снова разогнал туман. Денисон, напряженно вглядывавшийся вперед, заметил движущуюся тень и протабанил веслами так тихо, как только мог. Лодка остановилась. Туман снова сомкнулся над болотом, но Денисон продолжал ждать, надеясь, что у Маккриди хватит сообразительности не подходить ближе.
Когда ветер подул снова, Денисон был готов к внезапному улучшению видимости. На мысу, который оказался всего лишь галечной отмелью, стоял человек. К нему шел другой человек, расплескивавший воду и махавший рукой.
Денисон протянул руку и надел детонатор на металлический сосок под взведенным курком, а затем немного подгреб одним веслом. Нос плоскодонки медленно развернулся влево. Когда ствол ружья оказался на одной линии с мишенью, Денисон отгреб назад, чтобы остановить вращение лодки.
Он был готов дернуть запальную веревку, но не торопился с выстрелом. Эти люди могли оказаться обычными финнами, случайно наткнувшимися на банду спятивших чехов, палящих во все стороны из винтовок. Один из мужчин повернулся с приглушенным возгласом, и Денисон понял, что он заметил лодку. Второй человек быстро поднял руку. Денисон успел заметить две яркие вспышки, и туман сомкнулся снова.
Это решало дело – ни один добропорядочный финн не станет стрелять в первого встречного. Денисон дернул за запальную веревку и спустил курок, в последний момент вспомнив о том, что нужно откинуть голову назад и оторвать колени от дна лодки.
Последовала пауза продолжительностью в один удар сердца, а затем ружье выстрелило. Из запального отверстия брызнуло пламя, ослепившее Денисона, но не настолько, чтобы он не смог увидеть чудовищный огненный цветок, выросший из дула ружья. Желто-оранжевый по краям и белый в центре, он вытянулся на двенадцать футов, залив все вокруг ослепительным светом, а затем раздалось оглушительно рычащее «бууум!». Лодка вздрогнула и с силой дернулась назад, днище под Денисоном конвульсивно подпрыгнуло. Через несколько секунд все стихло. Облачко черного дыма лениво отплыло прочь, в воздухе висел едкий запах сгоревшего пороха.
Почти оглушенный выстрелом, Денисон все же расслышал вопль, раздавшийся впереди. В его глазах роились огненные пятна. Он вглядывался в неожиданно плотный туман, но не мог ничего разобрать. Сзади ударила очередь из автоматической винтовки, и вода по правому берегу неожиданно взорвалась десятками маленьких фонтанчиков. Сверху свистнула пуля, и на голову Денисона упал срезанный стебель тростника.
Огонь прекратился.
– Как насчет того, чтобы перезарядить ружье? – слабым голосом спросил Хардинг.
– Сколько потребуется времени?
– Пять минут.
– О Боже, нет, – Денисон вернулся к действительности. – Нам нужно убираться отсюда как можно скорее.
Он сел и выпрямил ноги, поудобнее ухватившись за ручки весел. Теперь было не так важно соблюдать тишину, как развить хорошую скорость. Денисон принялся энергично грести. Он осторожно обогнул мыс, не желая сесть на мель и еще меньше желая встретиться с теми, кто недавно здесь стоял.
Мощность выстрела превзошла все его ожидания. Что, ради всего святого, пришлось испытать людям, в которых он стрелял? Он огляделся по сторонам, но увидел лишь плывущие полосы тумана. За спиной слышались торопливые всплески: Маккриди и остальные ускорили шаг, догоняя лодку.
Денисон греб до изнеможения, время от времени меняя курс, когда приходилось огибать заболоченные островки или когда Хардинг сверялся с компасом. Через полчаса он выбился из сил и отложил весла. Дыхание со свистом вырывалось из его легких, в горле пересохло.
Хардинг дотронулся до его плеча.
– Отдохните, – сказал он. – Вы уже сделали достаточно.
Сзади приблизился Маккриди: он наполовину шел, наполовину плыл.
– Господи! Ну и темп!
Денисон слабо усмехнулся.
– Это все из-за того выстрела. Я хотел как можно скорее убраться оттуда.
Маккриди уцепился за край лодки и окинул ружье оценивающим взглядом.
– Когда эта штука сработала, я был уверен, что ствол разорвался. В жизни не видел ничего подобного.
– Как далеко мы ушли? – спросил Денисон.
Хардинг пошарил по дну лодки здоровой рукой и протянул ему мокрую карту. Денисон развернул ее.
– Думаю, мы пересекаем вот эту широкую полосу чистой воды, – сказал Хардинг, указывая из-за его плеча.
– Широкую и глубокую, – проворчал Маккриди.
– Это больше половины пути. Суша уже недалеко.
Диана и Лин остановились на мелководье возле тростникового островка. Они промокли до нитки. Сделав несколько коротких гребков, Денисон подплыл к ним.
– С вами все в порядке? – тихо спросил он.
Диана устало кивнула.
– Сколько еще осталось? – спросила Лин.
– Уже недалеко, – ответил Денисон. – Остаток пути вы можете проделать в лодке.
Маккриди кивнул.
– Думаю, мы оторвались от них. Я уже с полчаса не слышал стрельбы.
Хардинг все еще шарил по дну лодки.
– Боюсь, у нас неприятности, – сказал он. – Сначала я думал, что вода попадает с весел, но, оказывается, у нас течь. Лодка тонет.
– О черт, – простонал Маккриди.
– Это моя вина, – с несчастным видом сказал Хардинг. – Кажется, я положил слишком мощный заряд. Доски не выдержали, и обшивка разошлась.
Денисон с шумом выпустил воздух. Маккриди был прав: ствол действительно мог разорваться.
– Похоже, остаток пути вам придется пройти пешком, доктор, – сказал он. – Как, справитесь?
– После того как я сделаю себе инъекцию, все будет в порядке.
– Спрячем лодку в тростниках, а потом двинемся дальше, – заключил Маккриди. – Нам нужно выбраться из этого проклятого болота, пока не рассеялся туман.

Глава 37

Кэри вышел из сосновой рощицы и взглянул на дом. Дом отличался от типичных британских особняков, особенно в мелких архитектурных деталях, но в конце концов Кэри решил, что в Англии его можно было бы назвать помещичьей усадьбой, хотя и не из самых крупных.
Он остановился и закурил трубку, размышляя на исторические темы. В те дни, когда Финляндия была частью Российской Империи, этот дом, должно быть, был резиденцией мелкого дворянина или какого-нибудь финского буржуа. Затем дом перешел в собственность крупной хельсинкской компании, которая использовала его для банкетов руководящего персонала и для закрытых совещаний. Сейчас дом был арендован британской разведкой для ее собственных, никому не ведомых целей.
Кэри, одетый в безупречный твидовый костюм от Харриса, задумчиво попыхивавший трубкой, казался образцовым английским сквайром, волшебным образом перенесенным на финскую почву. Он зажег новую спичку и, прикрывая рукой огонек, поднес ее к потухшей трубке. Если он и был чем-то озабочен, то это никак не отражалось на его поведении. В глубине души его волновало отсутствие новостей от Маккриди и его группы, но в данный момент гораздо важнее для него было то, что происходило в Лондоне. Его шеф, сэр Вильям Линг, очевидно, не смог справиться с Торнтоном, и глухая возня за стенами Уайт-холла теперь грозила перерасти в ожесточенную драку.
Снова раскурив трубку, Кэри удовлетворенно вздохнул: по дорожке от дома к нему подходил Армстронг.
– Как там наш ученый? – спросил он, когда Армстронг приблизился настолько, что мог его услышать. – Все еще возится с уравнениями?
– Уже закончил.
– Самое время. Он нашел то, что нужно?
– Мне он об этом не сказал, – ответил Армстронг. – Он хочет видеть вас. Еще одна новость: только что позвонил Маккриди. По телефону он не мог многого сказать, но, насколько я понял, у него есть для вас любопытная история. Ему нужно выслать медицинские препараты и инструменты, чтобы извлечь пулю из руки.
– У кого?
– У доктора Хардинга.
Кэри хмыкнул.
– Другие сложности есть?
– Если и есть, то Джордж о них не упоминал.
– Хорошо. Пошли, навестим нашего физика.
Армстронг пошел рядом с ним.
– И еще: вас хочет видеть один человек – тип по фамилии Торнтон.
Лицо Кэри превратилось в каменную маску.
– Он здесь?
– Я отвел его в библиотеку.
– Он видел физика?
– Не думаю.
– Он не должен его увидеть, – Кэри искоса взглянул на Армстронга. – Ты что-нибудь знаешь о Торнтоне?
– Видел пару раз, – ответил Армстронг. – Но, разумеется, не имел чести беседовать с ним. На нашем тотемном столбе он расположен куда повыше меня.
– Совершенно верно. Он один из Уайт-холлских манипуляторов – такой же скользкий, как и все остальные. Относительно Торнтона я даю тебе четкие инструкции: вернись в библиотеку и предложи ему чаю – ему это понравится. Развлекай его всякими пустяками до моего появления. Я не хочу, чтобы он шатался по дому, в его присутствии у меня разыгрывается мигрень. Все ясно?
– Да, – помедлив, сказал Армстронг. – А в чем дело?
– В Англии разгорелся небольшой политический спор, и Торнтон, как считают некоторые, слишком ретиво взялся за дело. К тебе это не имеет отношения до тех пор, пока ты выполняешь приказы – мои приказы. Если Торнтон попытается приказывать тебе, отсылай его ко мне.
– Хорошо.
– И еще о Торнтоне, – добродушно продолжал Кэри. – Он подблюдок – словечко, достойное Льюиса Кэрролла. Оно означает помесь ублюдка с подлецом. Поэтому в присутствии Торнтона ни слова о нашей операции: это мой приказ.
– Даже если он прямо спросит меня об этом?
– Отсылай его ко мне, – повторил Кэри. – Неприятности тебе не грозят. Я знаю, что он очень влиятелен, а ты всего лишь мелкий служащий, но не забывай о том, что ты служишь в другом департаменте. Если он попытается надавить на тебя, можешь вежливо послать его к чертовой матери, а я тебя прикрою, – Кэри улыбнулся. – А меня прикроет Линг, так что тебе обеспечена поддержка до самого верха.
– Все ясно, – с облегчением сказал Армстронг.
Кэри коротко кивнул.
– Отлично. Отправляйся к Торнтону, а я зайду к нашему научному светилу.

* * *

Человек, которого Кэри назвал научным светилом, был сэром Чарльзом Гастингсом, руководителем федеральной лаборатории, известным физиком. Кэри, с пренебрежением, относившийся ко всем ученым, обращался с ним без всякого лицеприятия и почтения. Сэр Чарльз, обладавший известным чувством юмора, находил эту манеру оригинальной.
– Каков результат? – без обиняков спросил Кэри, входя в комнату.
Сэр Чарльз отложил в сторону стопку бумаг.
– Ответ недвусмысленный. Вот решающий документ: в нем доктор Меррикен обрисовывает идею в общих чертах и развивает ее весьма интересными способами. Как вы, наверное, уже знаете, понятие скользящего угла применяется в современных рентгеновских телескопах, но Меррикен значительно усовершенствовал эту концепцию – довольно странно, учитывая давность работы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31