А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пора бы напомнить всем
у городу, что тебе двадцать пять и что у тебя вся жизнь впереди.
Линда выдавила из себя смешок.
Ц Ну вот, начинается. Джен, ты снова села на своего любимого конька и проч
тешь мне сейчас лекцию на тему «Секс Ц универсальное средство для решен
ия всех проблем».
Ц Ты никогда не понимала меня правильно, Линди Бет. Секс вовсе не решение
всех проблем. Хороший секс Ц вот что тебе требуется.
Щеки Линды порозовели.
Ц Знаешь что? Нам пора предстать перед миссис Виттмейер. Пойдем пить коф
е.
Собравшиеся дамы по-прежнему сплетничали в гостиной, когда в комнате по
явились Линда с подругой. Все десять пар глаз присутствующих леди мгнове
нно вспыхнули при виде Дженнифер. Раздался хор приветственных голосов.

Ц Приветствую, рада всех видеть. Ц Дженнифер широко улыбнулась хозяйк
е. Ц Пришла в надежде получить чашку твоего несравненного кофе, Нора. Мат
ь сварила нечто вроде угольной смолы и удалилась к себе в мастерскую.
Ц Ты имеешь в виду, что она снова в гараже? Ц поинтересовалась миссис Ви
ттмейер. Ц Боже правый, никогда еще не слышала, чтобы женщина проводила с
только времени в гараже!
Ц У нас нет гаража, Ц подчеркнуто любезным тоном ответила Дженнифер.
Ц Моя мать находится в своей мастерской и разрабатывает новый дизайн ко
фейного сервиза, который заказала ей посудная фирма из Бостона.
Ц Великолепно, Ц произнесла миссис Виттмейер. Ц Всем известно, как мн
ого Салли работает на свое маленькое хобби. Конечно, из-за этого ей даже н
екогда было заниматься домом и детьми, как делали это все мы. Ведь не кажда
я мать способна пожертвовать своими собственными интересами ради благ
а детей.
Ц Разумеется, Ц ответила Дженнифер прежним любезным тоном. Ц Но вы не
беспокойтесь, миссис Виттмейер, я уверена, что ваши дети на вас не в обиде.

Ц Милая, вот твоя чашка кофе, Ц поспешно вмешалась Нора, заглушая смешо
к, который вырвался у Бекки Вивер.
Хозяйка дома явно не могла понять, радоваться ей или тревожиться из-за то
го, что в ее гостиной оказалась Дженнифер. С одной стороны, появление этой
редкой гостьи добавляло ее приему дополнительный блеск. С другой сторон
ы, присутствие Дженнифер могло вызвать у соседок желание вернуться к неп
риятной для нее теме Ц например, к расспросам о Мэтте Дейтоне.
Ц Ты давно приступила к работе? Ц поинтересовалась Нора, пытаясь напра
вить разговор в нужное русло. Ц Мы все с восторгом услышали, что ты приня
та в Денвере на десятый канал. Телекритики в один голос говорят, что там лу
чше всего освещают местные новости.
Ц Я тоже так думаю, Ц охотно согласилась Дженнифер, прихлебывая кофе.
Ц Начну работать со следующей недели. Надеюсь, мне удастся зацепиться и
остаться там надолго, хоть мне и придется пока что вставать в четыре утра.
Ведь новичков они всегда сажают на шестичасовые утренние новости.
Несколько минут разговор благополучно вращался вокруг карьеры Дженниф
ер в тележурналистике. Линда притаилась в углу и внимательно слушала. Ам
биции подруги и упорство, с каким она шла к цели, всегда поражали ее, поэто
му она ничуть не удивлялась, что Дженнифер сумела преуспеть в таком труд
ном и полном соперничества ремесле.
Краткая пауза, наступившая в беседе, дала миссис Виттмейер возможность,
которой та, видимо, давно поджидала. Она метнула в сторону Дженнифер одну
из своих самых ядовитых улыбок.
Ц Я слышала, что вы с Дагом Хочкиссом обедали позавчера в Гранд-Джанкшен
е при свечах. Мы и не знали, что у вас с ним такие дружеские отношения.
Линда с любопытством взглянула на подругу. Дат Хочкисс? С какой стати?
Дженнифер поставила чашку на блюдце с плохо скрываемой досадой.
Ц С Дагом? Ц небрежно переспросила она. Линда подумала, одна ли она заме
тила напряжение, сковавшее подругу. Ц Ах, вы говорите про деловой обед в
четверг? Даг Ц старший консультант по компьютерам на десятом канале, ка
к вам известно, и еще он выполняет все графические работы к программам те
леновостей. И если кто-то интересуется байтами, оперативной памятью и ми
кросхемами, он может показаться превосходным собеседником во время обе
да. А в остальном... Ц Она замолкла, театрально закатив глаза к потолку.
Почти все женщины засмеялись, как того и добивалась Дженнифер, и разгово
р перешел на удивительный успех компании, принадлежащей Дагу Хочкиссу, к
оторая теперь стала одной из крупнейших в Гранд-Джанкшене.
Линда смотрела, как подруга направилась к кофейнику, чтобы налить себе е
ще чашку. Дженнифер казалась совершенно беззаботной, но Линде показалос
ь, что ее щеки слегка порозовели. С трудом верилось, что такая умудренная ж
изнью особа, как Дженнифер Дейтон, способна смущаться из-за Дата Хочкисс
а.
В старших классах за Дагом закрепилось, и вполне заслуженно, прозвище Не
дотепа. В последний раз Линда видела его несколько лет назад. Тогда он еще
не носил очков в массивной роговой оправе, а его манера держаться меняла
сь в диапазоне от робости до полной немоты.
Возбужденное перешептывание в гостиной заставило Линду оторваться от
воспоминаний. Как и все остальные участницы беседы, она повернула голову
к двери, к косяку которой небрежно прислонилась высокая фигура Мэтью Де
йтона в неизбежных линялых джинсах и распахнувшейся на груди легкой руб
ашке, не скрывавшей мощной мускулатуры и поросли волос.
И внезапно Линде вспомнились слова Дженнифер про хороший секс.
Ц Привет, леди, как поживаете? Хрипловатый голос Мэтта, казалось, лишил р
ассудка большинство присутствующих женщин. Даже в глазах миссис Виттме
йер секунды две мерцало мечтательное выражение.
Лишь Нора Оуэн, с неизменной бдительностью стоящая на страже чести дочер
и, не утратила привычно чопорного вида.
Ц Что-то я не слышала твоего стука, Мэтью, Ц сухо заметила она.
Мэтт изобразил подкупающую улыбку.
Ц Я и не стучал, Нора. Меня впустил в дом Рон. Он поднялся наверх, чтобы пом
ыть близнецов.
Ц Тебе нужно поговорить с Дженнифер? Ц решила она сразу же поставить ег
о на место.
Мэтт направил на сестру насмешливый взгляд.
Ц Не особенно. Мы с ней позавтракали, не обменявшись ни единой колкостью
, и сейчас мне не хотелось бы разрушать такой идиллии.
Дженнифер рассмеялась.
Ц Догадываюсь, зачем ты пришел. Тоже ищешь приличного кофе, братец?
Ц Нет, Ц спокойно ответил он. Ц Я ищу Линду. Хочу пригласить ее с детьми
на пикник к Бентонскому водохранилищу.
Все глаза завороженно устремились на Линду.
Ц Она не сможет поехать! Ц В голосе Норы послышалась паника. Ц Ей еще ну
жно убраться у себя в комнате, а близнецам пора спать.
Ц Они прекрасно поспят и в машине, Ц возразил Мэтт. Ц Я возьму у отца бо
льшой автомобиль.
Его синие глаза устремились на Линду с неожиданно серьезным выражением.

Ц Хочешь поехать? Ц тихо спросил он у нее. Ц А комнату уберешь, когда ве
рнешься.
В третий раз за это утро Линда заговорила, не думая о последствиях.
Без колебаний она поднялась и подошла к двери, не сводя глаз с Мэтта.
Ц Спасибо, Ц сказала она. Ц С огромным удовольствием.
Миссис Виттмейер первой обрела дар речи.
Ц Ну и ну! Ц воскликнула она. Ц Ну и ну! Кто бы мог подумать такое?

4

Мэтт не знал, кто больше удивился, он сам или карсонские сплетницы, когда Л
инда приняла его приглашение. Честно говоря, он пригласил ее на пикник ск
орее назло Норе, чем потому, что ему действительно так хотелось побыть с Л
индой. Неприятности, которыми закончились их отношения в прошлом, не поз
воляли вот так запросто оживить старую дружбу.
Тем не менее он был странным образом тронут, когда Линда подошла к нему по
д перекрестными взглядами десятка пар глаз. Казалось, она совершенно не
замечает неодобрительного ропота, которым было встречено ее решение, од
нако от взгляда Мэтта не укрылась пульсирующая на ее шее жилка, свидетел
ьствующая о том, как нелегко ей было принять так открыто приглашение от с
амого скандального героя их городка.
Насмешливо распрощавшись с разинувшими рты женщинами, Мэтт положил рук
у на хрупкое плечо Линды и повел ее к двери. Ему внезапно захотелось защит
ить ее от любопытных взглядов этих завзятых сплетниц, не говоря уж о язви
тельном языке Норы Оуэн. Самому-то ему было наплевать, что они скажут. Пол
учив все самые худшие эпитеты, какие приходили на ум благочестивым дамам
Карсона, обретя славу темного пятна на незапятнанной чести маленького г
ородка, он больше не волновался о том, что там может сказать про него какая
-нибудь миссис Виттмейер.
Через считанные дни, максимум через пару недель, он уедет из Карсона и заг
онит все мысли о нем в какой-нибудь из самых дальних уголков своей памяти.

Однако он вырос тут, хорошо знал местные нравы и поэтому прекрасно созна
вал, что положение Линды коренным образом отличается от его собственног
о.
Роль вдовы доблестного Джима Петри делала ее объектом самого пристальн
ого внимания горожан. Малейшая ошибка, и на нее набросится свора местных
моралистов. Жители Карсона возвели ее на пьедестал, а теперь и сами не зна
ли, чего им хочется Ц сохранить ее там или свергнуть, позлорадствовав на
д падением своего кумира. К своему удивлению, Мэтт обнаружил, что, как бы с
кверно она ни вела себя по отношению к нему в прошлом, ему вовсе не хочется
приложить руку к низвержению Линды.
Ц Думаю, что на выезде из города мы купим жареных цыплят, Ц сказал он, ост
анавливаясь у подножия лестницы. Ц А ты собери все что нужно для близнец
ов, пока я схожу за отцовской машиной.
Ц Хорошая мысль, Ц кивнула Линда, не глядя на него. Она старалась не встр
ечаться с ним взглядом с тех пор, как согласилась на его предложение. Ц А
еще дети и я питаем слабость к хрустящим палочкам.
Ц Это мы тоже купим по дороге. Не забудь захватить купальник, Ц предупр
едил Мэтт.
Ц Купальник? Мэтт, там же вода просто ледяная!
Ц Может, это как раз то, что понадобится нам сегодня больше всего, Ц с иро
нией сказал он.
Ее пальцы стиснули перила.
Ц Сомневаюсь, Ц спокойно возразила она. Ц Мы с тобой уже повзрослели.

В свою фразу Мэтт вовсе не намеревался вкладывать двойной смысл. Просто
хотел сказать, что день выдался довольно жаркий. Однако ее ответ напомни
л ему, что они уже ездили на водохранилище в то далекое лето, когда он вооб
ражал, что влюблен сильно и безнадежно.
В голове замелькали полные эротики воспоминания, поразившие его своей я
ркостью. Он буквально ощутил, как спину ему щекочет трава, как пахнет нагр
етая солнцем кожа Линды. В его руках девическое тело казалось легким и не
зрелым, однако он весь содрогался от неутоленного желания, когда к нему п
рижимались маленькие грудки.
И когда желание достигало опасной черты, лишь прыжок в ледяную воду водо
хранилища спасал его от следующего шага, который мог привести их обоих к
катастрофе.
«Она права, Ц подумал Мэтт, глядя на аккуратно уложенные светлые волосы,
на жемчужные серьги в нежных мочках ушей. Ц Теперь мы намного старше».
Большинство мужчин, жителей Карсона, ежедневно встречающих Линду, не пов
ерили бы, что она знала когда-либо, что означает слово «страсть». Ну, а сам о
н... Пожалуй, даже трудно и вспомнить, когда Мэтт в последний раз испытывал
такое лихорадочное, всепоглощающее желание, как в те дни и ночи давнего л
ета, казавшегося бесконечным.
Он отогнал воспоминания прочь и произнес с подчеркнутой бодростью:
Ц Ну, не такие уж мы и старые, верно? Пожалуй, мои кости уже поскрипывают, н
о я пока еще могу плавать, даже в холодной воде.
Его небрежный тон, похоже, успокоил ее. Линда разгладила морщинку на свои
х безупречно чистых брюках и отважилась чуть-чуть улыбнуться.
Ц Тогда ладно, возьму купальник. Десяти минут тебе хватит?
Мэтт снова уловил на ее лице тень улыбки, но она уже взбегала вверх по лест
нице, перескакивая через две ступеньки, и звала близнецов. Улыбка задела
в его душе какие-то струны, и он пытался понять, с чего бы это. Ведь его вкус
ы сильно переменились, и он давно уже отдавал предпочтение страстным брю
неткам, а не светловолосым тихоням.
Он так и не успел ничего придумать по этому поводу, когда к нему подошла Дж
еннифер.
Ц Ну, братец, ты определенно устроил настоящий переполох в курятнике, Ц
засмеялась она, когда они свернули к родительскому дому. Ц Какое-то вре
мя мне казалось, что миссис Оуэн подавится собственным пирогом с корицей
, а уж миссис Виттмейер... та пришла в такое возбуждение, что не могла вымолв
ить ни слова целых пять минут.
Мэтт усмехнулся.
Ц В Нью-Йорке я могу спать одновременно с четырьмя дамами, и никто об это
м не узнает, а если и узнает, то не умрет от возмущения. А тут я даже не могу п
ригласить старую знакомую на пикник Ц да еще с детьми! Ц чтобы весь горо
д не встал на уши.
Дженнифер вопросительно подняла брови.
Ц Четыре одновременно? Мэтт, я потрясена.
Он взъерошил ей волосы.
Ц Не старайся казаться более испорченной, чем нужно, сестрица. Ты ведь по
нимаешь, что я все слегка преувеличиваю.
Ц Мне не слишком верится в это. И вообще, на мой взгляд, ты слишком сексуал
ен, тебе это не идет на пользу. Я это заявляю тебе как сестра.
Мэтт пошарил в карманах джинсов, отыскивая ключи от отцовской машины.
Ц Знала бы ты, какую образцовую жизнь я веду на Манхэттене.
Ц Могу лишь догадываться, Ц сухо ответила Дженнифер. Ц Не забудь, я вст
речала женщин из твоего гарема. Ц Не давая брату времени на возражения, о
на продолжала: Ц Линда моя лучшая подруга, Мэтт. Ей просто ужасно не везет
в жизни. Не обижай ее.
Он нахмурился, отпирая дверцу машины.
Ц Джен, ты ведь хорошо меня знаешь. Мне двадцать восемь лет, я успешно кру
чусь в самом крутом бизнесе Манхэттена. И мне вовсе не требуется доказыв
ать себе, что я мужчина, совращая невинных овечек вроде Линды.
Ц Можно обидеть женщину, и не затаскивая ее в постель, Ц возразила Джен
нифер.
Ц Я польщен, Джен, но уверен, что ты страшно переоцениваешь мое влияние н
а Линду.
Дженнифер смущенно уставилась себе под ноги, что было так на нее непохож
е.
Ц В то лето перед твоим отъездом из дома... до той истории с Сюзанной Макке
нзи... кое-кто мог заметить, что Линда влюблена в тебя по уши. И мне всегда ка
залось, что ты тоже был в нее влюблен. Только ваши отношения не стали досто
янием гласности...
Мэтт быстро залез в машину и захлопнул дверцу.
Ц Перестань понапрасну беспокоиться, Джен. Я вовсе не страдаю от любовн
ой тоски по твоей подружке. Если я когда-либо и испытывал к ней что-то, то т
олько жалость. Она настолько зажата всеми предрассудками нашего городк
а, что от одного этого у меня начинается клаустрофобия.
Ц Больше всего виновата в этом ее мать, Ц серьезно сказала Дженнифер.
Ц Четырнадцать лет Нора была бездетной, и когда к ним попала такая краси
вая, как куколка, девчушка, приемная мать подавила ее нерастраченной люб
овью.
Мэтт включил зажигание.
Ц Согласен, но не уверен, что кто-то из нас способен справиться с этой сит
уацией. Проблему может решить лишь сама Линда, но она не хочет этого делат
ь. Мне пора, Джен. Может быть, ты хочешь поехать с нами и сыграть роль компан
ьонки?
Она засунула руки в карманы брюк.
Ц Ну нет... Впрочем, спасибо за приглашение. У меня... хм-м... сегодня встреча в
Гранд-Джанкшене.
Он тронулся с места задним ходом.
Ц Желаю удачи.
Ц Благодарю. И, Мэтт, постарайся не хватить через край! Ц крикнула она на
прощание.
Линда и близнецы уже ждали на дорожке, когда он подъехал к воротам Оуэнов.
Дети были наряжены в одинаковые майки без рукавов и красные шорты. Линда
сменила брюки на просторные шорты из хлопка и бежевую трикотажную блузк
у. «И то и другое вполне бы подошло шестидесятилетней бабушке, Ц подумал
Мэтт. Ц Неужели она никогда не надевает яркую одежду или такую, которая м
огла бы подчеркнуть достоинства ее стройной фигурки?»
Он нажал на тормоз, чувствуя, как в нем закипает злость. Кого она старается
порадовать, одеваясь в такую дрянь? Горожан? Своих родителей?
Если Линда намекает ему таким образом, что у него ничего с ней не выйдет, з
ря теряет время. У него нет ни малейшего желания ложиться с ней в постель и
ли даже просто флиртовать эти несколько дней. Пусть даже у нее поразител
ьно красивое лицо и стройная фигура, однако чувственностью она наделена
не больше, чем магазинный манекен. И куда только делись огонь и страсть, чт
о бурлили в ней так близко от поверхности несколько лет назад? Сомнений н
ет, они похоронены вместе с ее героическим мужем на городском кладбище.
Мэтт вылез из машины, и Кейт подбежала к нему, хвастаясь маленькой соломе
нной сумочкой. Дрю ковылял за ней следом, он нес пакет с эмблемой супермар
кета, в котором лежала маленькая подушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19