А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну и?
Ц Речь ведь может идти вовсе не о преступлении. Женщина сверхъестестве
нная или реальная, может быть, и вообще не замешана в эту историю. И твой дя
дя умер именно так, как это определил врач.
Партингтон погладил подбородок. Казалось, он что-то обдумывал, присталь
но глядя на Стивенса. Затем он откинул назад голову и нахмурил брови, ухмы
льнувшись так, будто его соображение было настолько ясным и очевидным дл
я всех, что смешно еще было высказывать его вслух.
Ц Конечно, хотелось бы, чтобы оказалось именно так, Ц тем не менее сказа
л он. Ц И я думаю, что это желание каждого из нас. Но как тогда объяснить ис
чезновение трупа? Кроме того, вам никогда не удастся убедить полицию, что
женщина с чашей, полной мышьяка, могла разыгрывать дядю Майлза или быть п
ривидением.
Ц Полиции никогда не придется задаваться этими вопросами, Ц сухо пари
ровал Марк. Ц Продолжай, Тед. Вторая версия: кто-то изображал Люси.
Ц Это тебе развивать ее, старина. Кто мог пойти на это?
Ц Кто угодно, Ц сказал Марк, постукивая по столу. Ц Но именно с этим я не
могу примириться. Я считаю безумным предположить, что убийцей была Люси,
так как и Эдит, или Маргарет! Парт, неужели ты веришь в то, что Эдит могла бы
быть убийцей?
Ц Почему бы и нет? Уже десять лет как мы разошлись, и я могу судить о ней хл
аднокровно. И Люси, и Эдит, и Маргарет, или даже… Ц Мэри, Ц подсказал Марк.

Стивенс испытал некоторое болезненное ощущение, встретив взгляд Парти
нгтона, хотя тот, казалось, просто перечислял имена всех женщин подряд.
Ц Да, конечно, я теперь уже начинаю забывать имена, Ц весело сказал докт
ор. Ц С научной точки зрения, любой из нас способен на убийство, именно из
этого я и исхожу.
Ц Ну, а по мне, Ц медленно, словно бы проигрывая в мозгу какую-то мысль, от
личную от той, которую обсуждали, произнес Марк, Ц лучше уж поверить в об
ъяснение сверхъестественное, чем представить кого-нибудь из нас в шкуре
убийцы.
Ц Кстати, Ц сказал Стивенс, Ц обсудим, хоть немного, третью версию, даже
если мы не верим в нее. Предположим, что в эту историю замешаны «неумершие
». И обсудим это предположение так, как мы сделали с двумя другими…
Ц Интересно, а почему, Ц спросил Марк, Ц ты говоришь о «неумерших»?
Стивенс взглянул на друга. Это слово вырвалось у него случайно, хотя ему и
казалось, что он следит за собой. Оно было не из тех, которые употребляют о
быкновенно. Он вспомнил о рукописи Кросса и о «Деле о неумершей любовниц
е». Было ли это смутным воспоминанием о чтении?
Ц Я спрашиваю тебя об этом, Ц пояснил Марк, Ц потому что встречал тольк
о одного человека, который употреблял это же выражение. Большинство люде
й говорят «фантомы», «привидения», «призраки» или даже «вампиры», но гов
орить «неумершие»! Да, я знавал еще только одного человека…
Ц И кто же он?
Ц Дядя Майлз, представь себе! Я заметил это во время беседы с Вельденом г
ода два назад. Ты помнишь Вельдена из Университета? Ну так вот, мы сидели в
саду, утром в субботу, и так случилось, что разговор вертелся вокруг фанто
мов. Насколько я припоминаю, Вельден перечислял различные виды призрако
в. Дядя Майлз присоединился к нам с видом еще более скучающим, чем когда-л
ибо, слушал нас некоторое время молча, а потом сказал… С тех пор прошло уже
много времени, но я все еще помню об этом, так как это выражение очень удив
ило меня. И особенно тем, что было произнесено дядей Майлзом, который отню
дь не был чересчур начитанным человеком. Так вот, мой дядя заявил: «Есть ещ
е одна категория, о которой вы забыли: «неумершие». Я возразил: «Но послуша
й, дядя, это же относится ко всем, кто живет. Вельден жив, я Ц тоже, но нам же н
е приходит в голову называть себя неумершими?» Дядя Майлз посмотрел на м
еня затуманенным взглядом, пробормотав: «Возможно, ты ошибаешься», и сра
зу удалился. Вельден решил, что все это болтовня старика, и сменил тему раз
говора. Ты только что напомнил мне об этом слове. Что оно означает? Где ты е
го подхватил?
Ц О, я вычитал его в одной книге, Ц небрежно бросил Стивенс. Ц Но не буде
м придираться к словам. Скажем так Ц фантомы, если ты это предпочитаешь. К
стати, ты не знаешь, посещают ли этот дом привидения?
Ц Никогда. Разумеется, у меня есть собственное мнение по поводу событий,
которые некогда здесь происходили. Парт бы, конечно, сказал на это, что пов
сюду видеть преступления, даже в коликах желудка, вызванных поглощением
неспелых яблок, это все равно, что верить в привидения.
Ц А не ты ли говорил мне, что твоя семья имела какое-то отношение к маркиз
е де Бренвийе? Ведь это ты рассказывал об обезображенном портрете? Счита
ется, что это портрет маркизы. Однако Эдит, кажется, предпочитает называт
ь его портретом «Мадам де Монтеспан». Она так и говорила, когда Люси копир
овала с него свой костюм. Миссис Хендерсон вообще, кажется, избегает прои
зносить имя женщины, изображенной на портрете. Какая связь между вами? Мо
жет, эта отравительница XVII века некогда отправила на тот свет Деспре?
Ц Нет, Ц покачал головой Марк. Ц Наши отношения не такие простые. Деспр
е поймал ее. Ц Поймал?
Ц Да. Мадам де Бренвийе сбежала из Парижа от полиции, которая шла по ее сл
еду. И укрылась в женском монастыре в Льеже. До тех пор, пока она пряталась
за стенами монастыря, полиция не могла схватить ее. Но коварный Деспре, пр
едставлявший французское правительство, нашел способ выманить ее отту
да. Это был славный парень, а Мари де Бренвийе, как вы, возможно, слышали, ник
огда не могла устоять перед красивым мужчиной. Деспре проник в монастырь
, переодевшись монахом, отыскал эту даму, тут же загоревшуюся при его появ
лении, и уговорил ее выйти из монастыря, чтобы прогуляться вместе с ним по
берегу реки. Она поспешно согласилась, но то, что случилось, было весьма да
леко от ее ожиданий. У реки Деспре свистнул, появилась стража, и несколько
часов спустя Мари де Бренвийе уже возвращалась в Париж в закрытой карете
под надежной охраной. Она была обезглавлена и сожжена в 1676 году.
Марк помолчал, вертя в пальцах сигарету.
Ц Это был добродетельный гражданин, арестовавший преступницу, заслужи
вавшую смерти. Но, на мой взгляд, он от этого не становится менее презренны
м, чем к примеру Иуда. Это тот самый знаменитый Деспре, который пять лет сп
устя приехал в Америку и посадил первые деревья нашего парка. Он скончал
ся в 1706 году, и склеп был выстроен, чтобы принять его гроб.
Стараясь держаться как можно спокойнее, Стивенс спросил:
Ц Как он умер?
Ц Насколько мне известно, естественной смертью. Правда, была одна любоп
ытная деталь Ц какая-то женщина, о которой так никто ничего и не узнал, на
несла ему визит перед смертью. В то время это не вызвало никаких подозрен
ий и было отнесено на счет простых совпадений.
Ц А теперь, не правда ли, Ц насмешливо произнес Партингтон, Ц ты добави
шь, что комната, которую он занимал, была той же самой, где скончался твой д
ядя?
Ц Нет, Ц вздохнув, ответил Марк. Ц Но он занимал крыло дома, которое сое
динялось с комнатой моего дяди через уже известную вам дверь, а дверь был
а замурована в 1707 году после пожара в крыле.
В этот момент раздался резкий стук. Дверь приоткрылась, и на пороге появи
лась Люси Деспард.
От неожиданности мужчины все разом вскочили. Люси была очень бледна, каз
алась одетой наспех и выглядела несколько растрепанной.
Ц Значит, вы все-таки открыли склеп! Ц выпалила она. Ц Вы открыли склеп!

Марк ответил не сразу. Вначале он подошел к жене и положил руку ей на плечо
.
Ц Все идет нормально, моя дорогая, все в порядке… Да, мы открыли склеп. Про
сто…
Ц Марк, ты не хуже меня знаешь, что все очень серьезно. Скажи мне, что проис
ходит? А где же полиция?
Четверо мужчин замерли при этих словах, и стало слышно тиканье часов над
камином.
Ц Полиция? Ц наконец переспросил Марк Ц Какая полиция? Что ты имеешь в
виду?
Ц Мы очень спешили, но раньше приехать не могли, Ц будто извиняясь, сказ
ала Люси. Ц Нам удалось сесть только в последний поезд. Эдит будет здесь
через минуту… Марк, объясни мне, что это значит? Вот, прочти.
Она вытащила телеграмму из сумочки и протянула ее Деспарду. Тот дважды п
робежал ее взглядом, прежде чем вслух прочитал текст: «Миссис Э. Р. Леверто
н для миссис Люси Деспард. 31, Восточная 64 стр. Нью-Йорк. Имеются новости, каса
ющиеся Майлза Деспарда. Убедительнейше прошу вас немедленно вернуться.
Бреннан из Филадельфийской полиции»

Глава IX

Ц Это шутка, Ц сказал Стивенс. Ц А телеграмма Ц фальшивка. Никакой пол
ицейский не обратился бы с такой изысканной вежливостью, достойной стар
ого семейного адвоката. Он позвонил бы в Нью-Йорк и прислал к вам инспекто
ра. Марк, в этой истории есть что-то подозрительное!
Ц Кому ты это объясняешь? Ц сделав несколько шагов по комнате, Ц ответ
ил Марк. Ц Ясно, что не полицейский послал эту телеграмму… Посмотрим… он
а была отправлена из бюро Вестерн Юниен на Маркет стрит в 7.35… Это не очень-
то проясняет дело…
Ц О чем вы? Ц вскричала Люси. Ц Склеп открыт нараспашку… Разве полиция
… Ц В этот момент она посмотрела за спину Марка. Ц Том Партингтон! Ц уди
вленно воскликнула она.
Ц Хелло, Люси, Ц непринужденно сказал Партингтон, отошел от камина и по
жал протянутую ему руку. Ц Мы долгое время не виделись, не так ли?
Ц Конечно, Том… Но что вы здесь делаете? Я была уверена, что вы в Англии. Вы
не изменились… разве только чуть-чуть, все же…
Ц Я здесь проездом, Ц объяснил Партингтон. Ц Приехал сегодня после по
лудня. Полагаю, что раз в десять лет я имею право своим присутствием отяго
тить вас на день или два…
Ц Конечно же! Мы очень рады…
Послышался шум шагов и вошла Эдит. Вид у нее был более степенный, чем у Люс
и. И в отличие от Люси, глядя на нее, невозможно было определить, о чем она ду
мает или что предпримет. Стивенсу не хотелось думать о том, что с ней будет
лет через двадцать. У нее были все черты, присущие Деспардам: шатеновые во
лосы, голубые глаза и решительные манеры, как и у Марка. И она была очень кр
асива, хотя несколько близко были посажены ее глаза.
Хендерсон, увидев Эдит, тут же с виноватым видом попятился в глубину комн
аты. Однако Стивенсу часто казалось, что Эдит была гораздо мягче, чем можн
о было предположить, глядя на ее уверенную внешность. Она была без шляпы и
в меховом манто. При виде Партингтона, Эдит застыла, но выражение ее лица н
е изменилось.
Ц Эдит, Ц щелкая замком сумочки, нервно сказала Люси, Ц они утверждают,
что все в порядке, что телеграмма ложная, и что никакой полиции здесь нет.

Однако Эдит, не слушая ее, с улыбкой смотрела на Партингтона.
Ц На этот раз, Ц приятным голосом объявила она, Ц я могу сказать, что од
но из моих предчувствий подтвердилось. Но вы привезли с собой неприятнос
ти, не правда ли?
Она протянула ему левую руку, затем оглядела всех собравшихся.
Ц У вас, кажется, секреты? Ц спросила она. Ц Итак, Марк, рассказывай, что ж
е это за тайны? Люси и я очень волновались, и мы имеем право знать…
Ц Это шутка… я имею в виду… телеграмму…
Ц Марк, дядя Майлз был отравлен?..
Марк ответил не сразу.
Ц Отравлен? Да нет же! Кто мог внушить тебе эту мысль?
Марк посмотрел на Эдит, и ему пришла в голову довольно хитрая уловка, кото
рая, как ему показалось, могла бы успокоить сестру, по крайней мере на данн
ый момент. Он обнял за талию Люси и с равнодушным видом повернулся к Эдит:

Ц Рано или поздно вы все равно все узнаете, поэтому лучше сказать вам об
этом сейчас. Но не волнуйтесь, нет ничего страшного, никакого криминала…
в самом деле, кто мог внушить тебе эту мысль?.. Не случилось абсолютно ниче
го, что могло бы заинтересовать полицию, но тем не менее все это неприятно
… Кажется, кто-то любит посылать телеграммы и… письма. Я получил письмо… а
нонимное письмо, в котором говорится, что тело дядя Майлза было вынуто из
склепа…
Отдавая себе отчет, насколько ложь его была хрупкой, Марк поспешно продо
лжал:
Ц Я не обратил бы ни малейшего внимания на это письмо, если бы Хендерсон
не заметил кое-какие странности. Поэтому мы решили вскрыть склеп и посмо
треть, что в нем. И с сожалением должен вам сказать, что это правда: тело исч
езло.
Ц Исчезло? Ц переспросила Эдит. Ц Но как… почему… я…
Партингтон мягко перебил ее:
Ц Да, это грязная история, но не новая, к сожалению… хотя уже более пятиде
сяти лет не было слышно об этакого рода преступлениях. Эдит, вы когда-нибу
дь слышали о деле Стюарта? Это произошло в 1878 году. Был похищен труп миллион
ера, для того, чтобы получить выкуп…
Ц Но это ужасно! Ц воскликнула Люси. Ц Похитить мертвого… ради выкупа

Ц Миссис Стюарт предложила 25 тысяч долларов, чтобы заполучить его обрат
но… Ц продолжил Партингтон. Ц Я полагаю, что в данном случае похитители
рассчитывают, что вы согласитесь пойти на жертву, некоторые издержки, ра
ди того, чтобы сохранить полностью содержимое вашего фамильного склепа.

Люси высвободилась из объятий Марка и оперлась на стол:
Ц Все же я предпочитаю такое известие… чем другое… Да, это настоящее обл
егчение. Эдит, ты меня напугала. Разумеется, мы должны будем информироват
ь полицию, но…
Ц Мы не сделаем этого, Ц перебил ее Марк. Ц Я не могу представить, что те
ло нашего бедного дяди будет разыскивать целая свора ищеек! Нет! Если его
похитили, как считает Парт, чтобы получить выкуп, я готов заплатить, но тол
ько чтобы избежать сплетен. Ну, а теперь успокойтесь, возьмите себя в руки
. Что вы все? Какого черта!
Ц Я предпочитаю сказать вам сразу, Ц коротко заявила Эдит, Ц что не вер
ю ни одному слову вашего рассказа.
Ц В самом деле? Ц разочарованно спросил Марк. Ц У тебя что, уже нет ника
ких сомнений по поводу яда, да?
Ц Пройдемте в дом, Ц предложила Эдит, не ответив ему. Она повернулась к Х
ендерсону. Ц Джон, на первом этаже прохладно. Не можете ли вы включить от
опление?
Ц Да, мэм. Сию минуту, Ц подчинился Хендерсон.
Ц Уже поздно, Ц начал Стивенс, Ц и если вы не возражаете…
Ц Нет, Ц отрезала Эдит, живо повернувшись к нему. Ц Надо, чтобы вы тоже п
рисутствовали, Тед. Так будет лучше. Разве вы не понимаете, что произошло н
ечто страшное? Тот, кто послал эту телеграмму, играет нами, словно мы пешки
на шахматной доске. Речь идет вовсе не о гангстерах, желающих выкупа. Заче
м им посылать телеграмму? У меня было чувство, что нечто в этом роде должно
было произойти, с тех пор…
Она вздрогнула, взглянув через открытую дверь на два фонаря, продолжавши
х гореть на аллее.
К дому все поднимались молчаливой группой. Стивенс не переставал думать
о словах Эдит: «Тот, кто послал эту телеграмму, играет нами, словно мы пешк
и на шахматной доске…»
Они собрались в библиотеке, и это было ошибкой, так как помещение слишком
напоминало им происшедшее. Оно было просторным, но с низким потолком, с вы
ступающими блоками и темными мрачными углами.
Эдит уселась около круглого одноногого столика, на котором стояла лампа
, сзади нее было окно с закрытыми ставнями.
Ц Послушай, Эдит, Ц встревоженно сказала Люси. Ц Зачем ты упорствуешь?
Мне не нравится манера поведения, которую ты выбрала. Так же, как и то, что т
ы сказала, когда мы садились в поезд. Разве мы не можем просто забыть…
Ц Мы не имеем права, Ц кратко ответила Эдит Ц Во всем городке, и ты это з
наешь так же хорошо, как и я, ходят слухи, что здесь что-то произошло. Ц Ход
ят слухи? Ц переспросил Марк.
Ц Да, и если ты хочешь узнать, кто источник этих слухов, Ц продолжала Эди
т, Ц я отвечу Ц это Маргарет. О! Без всяких дурных намерений, разумеется! Я
уверена в этом! Но она слышала, как сиделка говорила мне или доктору… Не д
елай удивленные глаза, Марк. Разве ты не знаешь, что сиделка все время нас
в чем-то подозревала? Она даже всякий раз, уходя домой, устраивала баррика
ду около своей комнаты.
Марк бросил извиняющийся взгляд на Партингтона и Стивенса:
Ц Ну и ну! Сдается мне, что у каждого здесь есть какие-то темные тайны… И п
очему же она проявляла такую подозрительность по отношению к нам?
Ц Потому что кто-то что-то украл из ее комнаты.
Ц А ты не можешь объяснить поконкретнее? Что у нее украли и когда?
Ц В субботу, еще перед смертью дяди Майлза, восьмого числа, я думаю, Ц ска
зала Эдит и добавила, повернувшись к Стивенсу: Ц Вы помните, Тед? Мэри и вы
зашли в тот день к нам, чтобы поиграть в бридж, но Марк все испортил, начав р
ассказывать истории о призраках. Каждый тогда старался вспомнить что-ни
будь особенно поразительное на эту тему.
Ц Я припоминаю, Ц пытаясь скрыть свою тревогу под несколько игривым то
ном, сказала Люси, Ц Марк тогда слишком выпил и поэтому…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22