А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ты не совсем то, что я ожидала увидеть, Ч сказала она, взмахом руки отпу
ская Леона.
Ч И я тоже, Ч ответил Леон. Ч Но если вы скажете мне, что, в частности, вас
во мне не устраивает, то я постараюсь это исправить. Вы хотели бы, чтобы я б
ыл ниже ростом или, наоборот, выше? Может, у меня лицо слишком узкое или мал
о рук?
Ч Мне не нравится твоя дерзость, Ч фыркнув, ответила леди Сейдж, но в ее г
лазах мелькнуло больше интереса, чем неудовольствия.
Ч Примите мои извинения, Ч ответил Леон с небрежным поклоном. Ч Мне жа
ль, что вы приняли мое желание понравиться за дерзость.
Ч Я принимаю твои извинения, хотя сильно подозреваю, что ты развлекаешь
ся на мой счет. Ты никого не любишь и никому не хочешь нравиться, кроме себ
я самого.
Ч Виноват, мадам, Ч ответил с улыбкой Леон. Ч Ну если вы меня уже раскус
или, то позвольте мне снова занять свое место.
Отвесив второй небрежный поклон, Леон направился на свое место. Беглый в
згляд по лицам присутствующих сказал ему, что он достиг желаемого эффект
а. На лицах Каслтона и Пенроуза он увидел ужас, на лице Таннера Ч неподдел
ьное удивление, а на лице леди Локби Ч торжество и победу. Ректор в расчет
не шел, так как он дремал и, похоже, ничего не видел. И только Ариэл бросала
на него лукавый взгляд, готовая в любую минуту рассмеяться. Леон заговор
щически подмигнул ей.
Ч Чертовски трудно подниматься по этим ступеням, Ч заметил Леон, усажи
ваясь на место.
Ч Ты что, немощный? Ч подозрительно спросила леди Сейдж.
Ч Нет, просто ленивый.
Леди Сейдж быстро подалась вперед, как дуэлянт, готовый отразить нападен
ие.
Ч Это второй недостаток, Ч заметила она.
Ч Вы так думаете? Ч Леон равнодушно пожал плечами. Ч С моей точки зрени
я, леность должна быть в крови у человека, носящего титул.
Ч А ты так стремишься его получить? Тебе хочется быть маркизом Сейджем?

Ч Было бы правильнее сказать, что это титул ищет меня, Ч сухо заметил Ле
он.
Леди Сейдж откинулась в кресле и задумчиво посмотрела на него. Решив, вер
оятно, что время для скрещивания мечей еще не настало, она обратила свой в
зор в сторону Носа и Ариэл:
Ч Мистер Пенроуз, мисс Холлидей, вы, как я слышала, учили этого молодого ч
еловека хорошим манерам?
Пенроуз заерзал на своем месте и что-то невнятно забормотал.
Ч Да, леди Сейдж, Ч ответила Ариэл, и ее голос по сравнению с другими был
чистым и лишенным всяких сварливых ноток. Ч Мистер Пенроуз осуществлял
общее руководство, а я занималась повседневной работой, так что, если вы н
айдете какие-то недостатки в его манерах, это исключительно моя вина.
Ч Ясно, Ч ответила леди Сейдж, внимательно рассматривая Ариэл. Ч Если
хоть одна десятая тех слухов, что дошли до меня, правда, то вы просто выдаю
щаяся женщина.
Ариэл скромно склонила голову, чувствуя Ч так, во всяком случае, показал
ось Леону Ч угрызения совести.
Ч Спасибо, мадам, Ч тихо ответила она. Величественная престарелая дама
снова обратила свой взор на Леона.
Ч Ты вырос на Сандвичевых островах, не так ли? Ч спросила она.
Ч Нет. На Гавайях.
Ч Какая разница?
Ч Для гавайцев Ч большая.
Ч А для англичанина?
Ч Я не был в его шкуре.
Ч Как так? Ты носишь фамилию Дюванн, не так ли?
Ч Я редко называю себя по имени, Ч ответил Леон, слегка пожав плечом, Ч
но не смею отрицать, что отзываюсь на это имя.
Ч Тогда что же ты мне морочишь голову, не признавая страну, в которой род
ился твой отец?
Ч У меня нет отца, леди Сейдж. Я ничего не знаю о человеке, который мог бы и
м называться, а тем более о стране, которую он считал своим домом.
Ч Честное слово, мама! Ч возмущенно воскликнула леди Локби. Ч Я не верю
своим ушам. Как ты можешь позволять все это!
Ч Пожалуйста, леди Сейдж! Ч воскликнул потрясенный граф, вскакивая со с
воего места. Ч Позвольте мне объясниться. Он хотел сказать…
Леон с удовольствием отметил, что граф явно испугался: их натасканный ди
карь не выдержал испытания.
Ч Сядьте, Каслтон, Ч приказала леди Сейдж, одновременно взглядом прика
зывая дочери замолчать. Ч Я думаю, этот человек не нуждается в защитника
х. Не в пример некоторым, здесь присутствующим, он знает, что делает. Не меш
айте ему высказываться.
Ч Благодарю вас, мадам, Ч сказал Леон. Леди Сейдж кивнула:
Ч Так что вы там говорили? Что-то о вашем отце.
Ч Мне нечего сказать о нем.
Ч Гм! А ваша мать… Моник или что-то в этом роде? Сердце Леона сжалось, как о
но сжималось всегда при мысли или упоминании о матери. Он надеялся, что с в
озрастом боль пройдет, но надежды оказались тщетны, и теперь ему придетс
я всегда жить с этой болью. Прежде чем ответить, Леон выждал, когда сердце
успокоится.
Ч Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким.
Ч Да, конечно, я слышала об этом. Сколько тебе тогда было?
Ч Шесть.
Ч Далеко не младенец. Неужели ты совсем ее не помнишь? Ч настаивала лед
и Сейдж, глядя скептически на Леона.
Ч Очень мало.
Ч Скажи мне все, что ты о ней помнишь.
Ч Я помню, что она очень любила вашего сына и была готова отдать за него ж
изнь.
В комнате повисла зловещая тишина. Леон чувствовал себя борцом на ринге,
которому приходится отражать удары знатной дамы.
Сложив руки на подушечке, лежавшей у нее на коленях, леди Сейдж приказала:

Ч Расскажи мне, как она умерла.
Ч Точно не знаю. Я стоял на берегу. Я всегда ее там ждал, когда она вместе с
другими жителями деревни выплывала на лодке в море, ожидая прибытия брит
анского корабля. Она считала, что на берегу мне будет безопаснее. Ч Он не
много помолчал. Ч И оказалась права, Ч добавил Леон с горькой улыбкой.
Ч Пожалуйста, продолжай, Ч попросила леди Сейдж. Ч Почему им обязател
ьно нужно было выплывать в море, чтобы встретить иностранный корабль?
Ч Жители нашей деревни всегда спешили первыми добраться до такого кора
бля. Они наполняли свои каноэ всякой всячиной и стремились обменять ее н
а шелк, зеркальца и другие бесполезные сверкающие побрякушки.
Леон помолчал, пытаясь справиться с охватившей его печалью, и мысленно в
ыругал себя за то, что пустился в эти болезненные для него воспоминания.

Ч Моя мать ездила с ними, чтобы найти среди людей, толпящихся на борту, од
но знакомое английское лицо Ч лицо вашего сына. Он поклялся ей, что непре
менно вернется, и она ему верила.
Ч Понимаю, Ч еле слышно сказала леди Сейдж. Ч Мне очень жаль, что с твое
й матерью произошел несчастный случай, но…
Ч Это не был несчастный случай, Ч прервал ее Леон. Взволнованный, он вск
очил с места и сделал несколько шагов в направлении леди Сейдж. Боксеры г
лухо зарычали. Ч Я в этом совершенно уверен, Ч продолжал Леон. Ч Только
не знаю точно, что случилось. Со своего места на берегу я не мог разобрать:
то ли с корабля открыли огонь по каноэ, то ли их просто облили керосином и
подожгли.
Леон услышал за спиной сдавленный крик ужаса и твердо знал, что это Ариэл.
Он представил себе ее глаза, полные ужаса и печали.
Ч Спустя какое-то время, Ч продолжал Леон, решив, что уж коли начал, то вы
скажет им все, Ч вода в заливе стала красной от крови. Кровь пропитала пр
ибрежный песок. Мои ноги тоже были красными. Я долго ждал, до тех пор пока н
а крики не прибежали мужчины. Они выловили прибитые к берегу тела.
Глаза Леона потемнели и подозрительно заблестели. Он невидящим взглядо
м смотрел в окно. Перед его внутренним взором всплывали картины прошлого
.
Ч Горы трупов с обгоревшими частями тела, с выгоревшими лицами. Это было
ужасно. Я день и ночь искал свою мать среди этих трупов, но так и не нашел.
Леон вскинул голову и с шумом втянул в себя воздух, пытаясь вернуть лицу б
езразличное выражение. Зачем он только обрек себя на муки воспоминаний?

Ч Вот так умерла моя мать, Ч сказал он.
Ч Боже, Ч прошептала леди Сейдж, и ее лицо побледнело.
За спиной Леона раздались вздохи.
Ч Но почему? Ч спросила вдова. Ч Почему?
Ч Репрессия, Ч ответил Леон, пожав плечами. Ч Месть за что-то, что случи
лось на другом острове, в другой деревне неделей раньше. Короче говоря, ре
шили преподать урок дикарям, вселить в них страх перед могуществом брита
нской короны, чтобы неповадно было подплывать к ним и иногда красть то, чт
о плохо лежит. Официальная политика страны: нападение Ч лучший способ з
ащиты.
Ч Послушайте, Сейдж! Ч возмутился Каслтон, вскакивая с места. Ч Я не поз
волю вам…
Последние слова Каслтона утонули в шуме голосов, раздавшихся у входа в з
ал. В комнату вбежал человек, бессвязно выкрикивая какие-то слова. За ним
следовал взволнованный дворецкий. Боксеры вскочили со своих мест и с гро
мким лаем рванули к двери. Рыча и скаля зубы, они скакали вокруг ворвавших
ся в зал мужчин, пытаясь укусить их. Одной из них, Фелисити, как решил Леон, х
отя он мог и ошибиться, удалось ухватить того, что моложе, за ногу. Человек
вскрикнул от боли и с громкими проклятиями стал мотать ногой, пытаясь сб
росить собаку.
Ч Успокойся, Адам! Ч закричала леди Сейдж. Ч Перестань трясти ногой. Та
к ты ее еще больше возбуждаешь. Фелисити, моя сладкая, иди к своей мамочке.
Фейт, мой ангел, вернись на место.
Фейт послушно вернулась и заняла свое место рядом с хозяйкой, в то время к
ак Фелисити продолжала крепко держать зубами свою жертву. Леону пришла в
голову мысль, что лучше подружиться с боксерами, чем с несчастным Локби, о
чем он думал еще минуту назад.
Бешеная схватка продолжалась до тех пор, пока Локби не извернулся и не уд
арил собаку по морде тыльной стороной руки. Фелисити заскулила и забрала
сь под стол, унося с собой клок одежды несчастного.
Ч Посмотри, что ты наделал, Ч упрекнула леди Сейдж своего внука. Ч Ты то
лько расстроил ее.
Ч Я тоже расстроен, Ч ответил молодой человек, рассматривая укушенную
ногу.
Ч Принеси ее мне, Ч приказала бабушка.
Ч Я должен принести ее? Ч не веря своим ушам переспросил внук. Ч Чтобы о
на меня укусила еще и за вторую ногу? Если вы так любите свою собачонку, то
почему бы вам…
Ч Адам! Ч резко прервала его мать.
Локби посмотрел в ее сторону, и она кивком головы приказала сыну выполни
ть приказ бабушки. Крепко сжав зубы, Локби с явной неохотой двинулся к соб
аке.
Ч Будь с ней понежнее, Ч предупредила бабушка, не скрывая, что сцена вес
елит ее.
Леон в душе тоже веселился. Эта старая лиса, как он мысленно назвал леди Се
йдж, не так уж и плоха.
При других обстоятельствах он бы с удовольствием с ней подружился.
Ч И не смей больше раздражать ее, Ч приказала леди Сейдж.
Локби встал на корточки и начал звать собаку. Он свистел, стучал ладонью п
о полу, ползал вокруг стола, а его мать, стоя рядом, давала ему советы. Фелис
ити не двигалась с места и только полными ужаса глазами смотрела на него.

Леон наслаждался спектаклем. Наконец он не выдержал и встал.
Ч Леон Дюванн, Ч представился он, протягивая молодому человеку руку.
Не поднимаясь с колен, Локби с явным неудовольствием протянул ему руку, и
они обменялись рукопожатием.
Ч Локби, Ч отрывисто-грубо представился он.
Ч Не возражаете, если я попытаюсь вытащить ее? Ч спросил Леон, кивая на с
обаку.
По лицу Локби можно было понять, что Леон был последним, от кого он мог при
нять помощь, однако, бросив полный отчаяния взгляд на собаку, неохотно ки
внул.
Ч Попробуйте, Ч сказал он, поднимаясь.
Леон встал на колени и позвал собаку на местном островном диалекте, кото
рый невольно слетел с языка. Фелисити навострила уши. Продолжая разговар
ивать с боксером, Леон подполз к животному ближе и протянул руку. Собака о
бнюхала его пальцы. Тотчас ее хвост пришел в движение, и она принялась лиз
ать его руку. Леон страшно удивился такой реакции, пока не вспомнил, что пе
ред отъездом он гладил Принни. Фелисити, по всей вероятности, очень любил
а кроликов.
Уверенный, что теперь собака стала его верным другом, Леон вытащил ее из-п
од стола и отнес леди Сейдж, которая кратко поблагодарила его и, обласкав
любимицу, вернула ее на место.
Кризис миновал, и все успокоились. В наступившей тишине на арену вышел дв
орецкий.
Ч Прошу прощения, мадам, Ч сказал он, Ч я пытался объяснить сэру Локби,
что вы никого не принимаете, но он отказался слушать.
Ч Мне и так все ясно, Ч ответила леди Сейдж, взмахом руки отпуская дворе
цкого. Ч Понимаю, Адам, тебе наплевать на устои высшего общества, Ч прод
олжала она, Ч но я думала, что ты хоть на каплю уважаешь частную собствен
ность. Или ты настолько ушел с головой в свои собственные дела и совсем уж
е помешался на радикализме, что для тебя не существует никаких законов? П
очему ты считаешь, что имеешь право врываться в дом, куда тебя не приглаша
ли?
Ч Вовсе нет, Ч ответил внук. Ч Дело в том, что меня пригласила сюда моя м
ама.
Леди Сейдж бросила уничтожающий взгляд на свою дочь.
Ч Мне ничего не оставалось делать, Ч ответила та. Ч Я была уверена, что
ты совершаешь ошибку, в чем я уже сегодня убедилась. Адам имеет право здес
ь присутствовать.
Ч У Адама нет такого права.
Ч Мне непонятно, почему ты тянешь с подписанием бумаг о наследстве. Снач
ала ты была очень расстроена, потом отправилась в свое бесконечное путеш
ествие. Если бы я тебя так хорошо не знала, то могла бы подумать, что ты приг
ласила этого дикаря для того, чтобы немного развлечься.
Ч Какое тебе дело до моих развлечений? Ч спросила леди Сейдж, весело ул
ыбаясь.
Лицо леди Локби приняло оскорбленное выражение, и она обменялась с сыном
многозначительным взглядом.
Адам Локби был крепкого телосложения и одного с Леоном роста. Темные гла
за в сочетании с белой кожей и светлыми волосами производили неожиданно
приятное впечатление. По мнению Леона, он совершенно не представлял угро
зы для империи, о чем ему так много говорили. Скорее всего он производил вп
ечатление неуверенного в себе человека и подкаблучника.
Ч Уж коли ты ворвался сюда, Ч сказала леди Сейдж своему внуку, Ч то може
шь остаться.
Она указала ему на свободное кресло, и Локби с видом победителя опустилс
я в него. Он так и не понял всей иронии происходящего, того, что бабушка про
сто издевается над ним.
Все, кроме леди Сейдж и Леона, расселись по местам.
Ч Не скучайте, Ч сказала высокородная вдова своим гостям. Ч Я желаю по
говорить с мистером Дюванном наедине. Мы пройдем в мою библиотеку.
От удивления все раскрыли рты, однако никто не посмел двинуться с места.


Леон последовал за леди Сейдж в расположенную рядом с приемным залом биб
лиотеку. Собаки почетным эскортом следовали за ними. Библиотека была пря
мой противоположностью залу. В ней царил приятный запах сотен и сотен кн
иг, расположенных на тянущихся вдоль стен полках. К этому запаху примеши
вался другой Ч аромат хороших сигар. Мебель в библиотеке тоже была внуш
ительной, но приглушенные цвета обивки и штор делали эту комнату более п
риятной для глаз.
Оглядевшись, Леон пришел к выводу, что он ошибался, делая поспешные вывод
ы относительно леди Сейдж.
Ч Стервятники, Ч заметила она, плотно прикрывая за собой дверь, Ч набр
осились на меня со всех сторон, думая, что таким образом они смогут застав
ить старуху делать то, что им хочется. Предупреждаю вас, молодой человек, я
делаю только то, что сама считаю правильным.
Ч Я тоже, Ч ответил Леон, и их взгляды скрестились.
Ч Прекрасно, Ч ответила старая леди.
Она подошла к большому письменному столу, расположенному в одном из угло
в, и открыла стоявшую на нем инкрустированную табакерку красного дерева.

Ч Сигару? Ч предложила она, вытаскивая одну из них.
Ч Чувствую по запаху, что они хорошего качества, Ч заметил Леон, усмехн
увшись.
Ч Самого лучшего. Кубинские, Ч заверила его леди Сейдж. Ч Их отгружают
в порт Исаак, а у меня там свой человек. Он регулярно присылает их мне. Я при
страстилась к ним во Франции.
Ч И я тоже, Ч ответил Леон, беря сигару.
Леди Сейдж вынула из кармана маленькие ножницы, обрезала сигару, затем п
ередала их Леону. Они закурили и расположились в больших уютных креслах,
стоявших у камина. Все это делалось, чтобы не мешать наслаждению, получае
мому от сигар.
Ч Они просто превосходные, Ч нарушил молчание Леон, вдыхая душистый ме
довый запах.
Леди кивнула, довольная комплиментом, будто вырастила этот табак собств
енными руками. Они продолжали молчать.
Ч Элизабет не одобряет моего пристрастия к табаку, Ч нарушила тишину л
еди Сейдж.
Ч Это наверняка делает курение еще более приятным, Ч откликнулся Леон.

Почтенная дама, откинув голову, громко засмеялась, что подтвердило догад
ку Леона относительно смешливых морщинок вокруг ее рта и глаз. Было прос
то невозможно не заразиться ее веселым смехом, и Леон рассмеялся тоже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37