Как думаете, сколько мне лет?
Я посмотрел на нее изучающим взглядом.
Ч Ну, скажем двадцать один
Она была польщена.
Ч Из вежливости вы, конечно, сбросили пять лет, так что вы угадали. Мне два
дцать шесть. Неправда, что роды старят девушку. Разве что если у вас много
детей, восемь или десять, но и это ничего не значит, просто с годами начина
ешь выглядеть старше. Я просто не верю, что выглядела бы моложе, если бы у м
еня не было двоих детей. Что вы скажете?
Я оказался в затруднительном положении. Я принял приглашение, отдавая се
бе полный отчет относительно значения этого ужина, и заверил хозяйку, чт
о она может на меня положиться. На мне лежала моральная ответственность,
а эта веселая мать-одиночка одним своим вопросом Ч постарела ли она от р
одов Ч ставила меня в двойственное положение. Если я отвечу Ч нет, не пос
тарела (что было бы и правдиво и тактично), это бы означало, что я одобряю ее
образ жизни и тем самым нарушаю данное мной обещание и наношу вред самой
идее этого вечера. К тому же она, конечно, уже сотни раз слышала всякие нра
воучения, и они не произвели на нее никакого впечатления. Все это я сообра
зил в три секунды. Не мое дело, будет она продолжать производить на свет де
тей или нет, но я вовсе не должен поощрять ее к этому. Поэтому я соврал.
Ч Да, Ч сказал я.
Ч Что? Ч возмутилась она. Ч Вы говорите «да»?
Я оставался непреклонен.
Ч Да, Вы согласились, что я дал вам двадцать шесть лет, скинув пять лет из в
ежливости. Будь у вас только один ребенок, я мог бы дать вам двадцать три г
ода, а если бы не было вовсе, то двадцать. Не могу этого доказать, но возможн
о, что именно так оно и было бы. Давайте лучше примемся за пудинг, мы отстал
и от других.
Она с радостью обратила свое внимание на тарелку.
Очевидно, почетные гости были осведомлены о процедуре, потому что, когда
Хакетт, повинуясь поданному ему знаку, отодвинул кресло миссис Робильот
ти и она поднялась, мы, кавалеры, сделали то же самое по отношению к нашим д
амам, которые последовали за хозяйкой, направившейся к двери. Когда они в
ышли, мужчины вновь заняли свои места.
Сесиль Грантэм громко вздохнул:
Ч Последние два часа самые тяжелые.
Ч Коньяку, Хакетт, Ч распорядился Робильотти.
Хакетт перестал разливать кофе и посмотрел на хозяина.
Ч Шкафчик заперт, сэр.
Ч Знаю, но у вас имеется ключ.
Ч Нет, сэр. Он у миссис Робильотти.
Мне показалось, что это вызвало смущенное молчание, но Сесиль Грантэм ра
ссмеялся и сказал:
Ч Принесите топор.
Хакетт продолжал разливать кофе.
Биверли Кент, человек с длинным лицом и большими ушами, прочистил горло.
Ч Небольшое воздержание только на пользу, мистер Робильотти. Мы же знал
и, каков будет протокол, когда принимали приглашение.
Ч Какой еще протокол? Ч запротестовал Поль Шустер. Ч Протокол тут ни п
ри чем. Просто удивляюсь вам, Бив. Не бывать вам посланником, если вы не зна
ете, что такое протокол.
Ч Я никогда им и не буду, Ч заявил Кент. Ч Мне тридцать лет, вот уже восем
ь лет, как я закончил колледж, а кто я такой? Мальчик на побегушках в нашей м
иссии при Организации Объединенных Наций. Разве я дипломат? Но что такое
протокол, я знаю лучше, чем молодой многообещающий адвокат какой-нибудь
корпорации. Что вы-то знаете о протоколе?
Ч Не много, Ч посасывая кофе, отозвался Шустер. Ч Не много, но что это та
кое, я знаю, и вы неправильно применили это слово. Вы также ошиблись, я не яв
ляюсь молодым и многообещающим адвокатом. Адвокаты никогда ничего не об
ещают. Я немногого достиг, но я на год моложе вас, поэтому еще остается над
ежда.
Ч Надежда для кого? Ч вопросил Сесиль Грантэм. Ч Для вас или для корпор
аций, в которых вы служите?
Ч Что касается слова «протокол», Ч сказал Эдвин Лэдлоу, Ч то я могу при
мирить вас. Так как я издатель, то резюме принадлежит мне. Итак, слово «про
токол» происходит от двух греческих слов Ч «протос», что означает первы
й, и «коллао» Ч клей. Почему именно клей? Потому что в Древней Греции «про
токоллон» был первым листом с изложением манускрипта, который наклеива
ли на рулон папируса. В наше время протоколом называются различные докум
енты Ч первичная запись чего-либо, отчет о проделанной работе или запис
ь какого-либо соглашения. Это должно поддержать вас, Поль, но Бив тоже пра
в, так как протоколом называется также свод правил дипломатического эти
кета. Так что вы оба правы.
Ч Я за Поля, Ч заявил Сесиль Грантэм. Ч Запирать спиртное Ч значит нар
ушать этикет. Хуже Ч это просто акт тирании.
Кент обернулся ко мне.
Ч Что скажете вы, Гудвин? Вы детектив, может быть, поэтому вы сможете найт
и ответ?
Ч Я не вполне понимаю, чего вы добиваетесь. Если вы хотите узнать, правил
ьно ли вы употребили слово «протокол», то лучше всего обратиться к слова
рю. Наверху в библиотеке есть словари. Но если вы хотите выпить коньяку, а
шкафчик заперт, то лучше всего одному из вас сбегать в винный магазин. Бли
жайший на углу Восемьдесят второй и авеню Мэдисон. Давайте бросим жребий
.
Ч Практичный человек, Ч заметил, Лэдлоу. Ч Человек действия.
Ч Заметьте, Ч обратился к остальным Сесиль, Ч Гудвин знает, где находя
тся словари и где ближайшая винная лавка. Детективы знают все. Ч Он оберн
улся ко мне, Ч Между прочим, если уж речь зашла о детективах, вы находитес
ь здесь по служебным делам?
Не обращая внимания на тон, которым это было произнесено, я спокойно отве
тил:
Ч Если да, то какого ответа вы ждете от меня?
Ч Гм Так вы отвечаете на мой вопрос отрицательно?
Ч А что еще я могу ответить?
Роберт Робильотти фыркнул.
Ч Один ноль, Сесиль, тебе дается еще одна попытка.
Сесиль пренебрег замечанием отчима.
Ч Я спросил просто так, Ч обернулся он ко мне. Ч Или мне не следовало сп
рашивать?
Ч Почему же? Вы спросили Ч я ответил. Ч Я повернул голову направо, затем
налево. Ч Приди я сюда по делам службы, я бы так и сказал, но я здесь не в свя
зи с моей профессией. Сегодня утром мне позвонил Остин Бэйн и попросил за
менить его. Так что со всеми претензиями обращайтесь к нему.
Ч Думаю, это никого не касается, Ч сказал Робильотти. Ч Про себя скажу,
что это не мое дело.
Ч И не мое, Ч продолжал Шустер.
Ч Ну, хватит об этом, Ч воскликнул Сесиль. Ч Просто меня взяло любопытс
тво, черт побери!.. Может быть, присоединимся к матерям?
Робильотти метнул в него далеко не дружелюбный взгляд: кто тут хозяин, в к
онце концов?
Ч Может быть, кто-нибудь хочет еще кофе? Ч спросил он и, так как желающих
не оказалось, поднялся с кресла.
Ч Присоединимся к прекрасному полу. Всем понятно, надеюсь, что первый та
нец каждый из нас должен посвятить своей даме. Прошу, джентльмены.
Я поднялся и одернул брюки.
3
Будь я проклят, если в алькове не уместился целый оркестр Ч рояль, саксоф
он, две скрипки, кларнет и ударник со всеми своими погремушками. Конечно, м
ожно бы обойтись магнитофоном с усилителем, но на что только не пойдешь р
ади матерей-одиночек! Что касается расходов на оркестр, то они частично п
окрывались экономией на напитках Ч содовая вода в коктейлях, бурда за с
толом, выдаваемая за вино, и отсутствие коньяка Ч так что оркестр не явля
лся таким уж расточительством. Напитки появились, только когда мы протан
цевали больше часа. За баром появился Хакетт, принялся откупоривать шамп
анское и, не разбавляя ничем, разливать по бокалам. Очевидно, в заключение
приема миссис Робильотти решила пойти на жертвы.
Как партнерша по танцам Роза Тэттл была не находкой. Внешне она вполне го
дилась для танцев и даже обладала в какой-то степени чувством ритма, но де
ло заключалось в принципиальном отношении к танцам. Она и танцевала весе
ло, а это, конечно, никуда не годится. Танцевать весело нельзя. Танец слишк
ом важная штука, чтобы во время него веселиться. Он может быть яростным ил
и торжественно-важным, беспечным или бесстыдным, танцем ради искусства
танца, но никогда не веселым. Если тебе весело, ты становишься слишком бол
тлив. Элен Ярмис была партнершей получше, вернее, могла бы стать, не держис
ь она так чертовски скованно. Едва мы начинали танцевать как следует, она
вдруг вся напрягалась и превращалась в двигающуюся куклу. Роста она была
подходящего Ч голова на уровне моего носа, и чем ближе я находился к ее к
рупному рту с изогнутыми губами, тем больше она мне нравилась, особенно, к
огда углы рта загибались кверху.
Робильотти пригласил Элен на следующий танец. Оглядевшись вокруг, я увид
ел, что все почетные гости разобраны, а ко мне направляется Цецилия Грант
эм. Я не тронулся с места. Она подошла, остановилась от меня на расстоянии
протянутой руки и откинула назад голову.
Ч Ну? Ч проговорила она.
Как я понимал, тактичность предполагалась только в отношении матерей-од
иночек, и я вовсе не обязан был растрачивать ее на дочь хозяйки.
Ч Что «ну»? Ч отозвался я.
Ч А то, что я хочу поглядеть, как вы сумеете избежать танца со мной.
Ч Очень просто. Скажу, что заболела нога и сниму ботинок.
Ч Вы на это способны?
Ч Конечно.
Ч Пожалуй, Ч кивнула она, Ч лишь бы помучить меня. Неужели вы никогда бо
льше не обнимете меня в танце? Неужели я буду вынуждена унести в могилу св
ое израненное сердце?
Вероятно, у вас может создаться обо мне ложное впечатление, но я передаю в
се точно до последней мелочи. Я видел девушку Ч я говорю «девушку», хотя о
на была на несколько лет старше Розы Тэттл, которая уже дважды испытала р
адость материнства, Ч я видел Цецилию всего четыре раза. Трижды в этом са
мом доме во время поисков драгоценностей, а в последний раз на короткое в
ремя оказался с нею наедине, когда назначил ей невзначай свидание и приг
ласил поужинать и потанцевать во «Фламинго». Танцевала она хорошо, даже
очень, но и пила не хуже и к полуночи затеяла ссору с какой-то дамой, в резул
ьтате чего нас выпроводили вон. В течение нескольких месяцев она донимал
а меня телефонными звонками, не меньше двадцати раз предлагая переиграт
ь нашу встречу, но я был занят. На мой взгляд, во «Фламинго» был лучший во вс
ем городе оркестр, и я не желал портить это впечатление. Что касается ее на
стойчивости, то я предпочитаю думать, что после меня ей не мог понравитьс
я никакой другой партнер. Однако я считал, что она уже давно позабыла про в
се это, но вот начиналось все сызнова.
Ч Это не сердечная рана, Ч сказал я. Ч Это ваше воображение. К тому же оп
асаюсь, что если начну с вами танцевать, то через минуту-другую вы станете
делать мне замечания и тем самым все испортите. Я вижу это по вашим глазам
.
Ч В моих глазах только страсть. Неужели вы этого не видите? У вас есть Биб
лия?
Ч Нет, забыл прихватить. Ч Из внутреннего кармана пиджака я вынул блокн
от, который всегда ношу с собой. Ч Это сойдет?
Ч Вполне. Держите. Ч Она накрыла блокнот ладонью. Ч Клянусь, что если вы
согласитесь танцевать со мной, я буду вашим послушным котенком в горе и р
адости, во веки веков и никогда не сделаю того, что вы не пожелаете, аминь.
Миссис Робильотти, которая танцевала с Полем Шустером, поглядывала на на
с. Спрятав блокнот в карман, я обнял дочь хозяйки за талию и через три мину
ты пришел к заключению, что девушке, которая так танцует, можно простить в
се недостатки.
Музыканты устроили передышку, и я проводил Цецилию к креслу, думая, будет
ли тактично пригласить ее на следующий танец. Но тут к нам подошла оставл
енная в одиночестве Роза Тэттл, Цецилия обратилась к ней, как женщина к же
нщине:
Ч Если вы за мистером Гудвином, я не стану осуждать вас. Он здесь единств
енный настоящий танцор.
Ч Я не ради танцев, Ч отозвалась Роза, Ч Да у меня и духу не хватило бы пр
осить его танцевать со мной. Просто я хочу кое-что сообщить мистеру Гудви
ну.
Ч Выкладывайте, Ч предложил я.
Ч Только приватно.
Ч Вот как нужно это делать. Ч Цецилия рассмеялась и встала, Ч У меня ушл
о бы на это сто слов, а вы уложились в два. Ч Она направилась к бару, где Хак
етт разливал шампанское.
Ч Садитесь, Ч предложил я Розе.
Ч О, я не займу у вас много времени. Ч Она продолжала стоять. Ч Просто я п
одумала, что вам это следует знать, коль вы детектив. Я понимаю, что миссис
Робильотти не желает никаких неприятностей у себя в доме, и хотела было п
редупредить ее, но думаю, что лучше всего поделиться с вами.
Ч Я нахожусь здесь не в качестве детектива, мисс Тэттл. Я уже говорил об э
том. Я пришел сюда развлечься.
Ч Знаю, но все равно вы детектив. Можете рассказать миссис Робильотти, ес
ли сочтете нужным. Я не хочу обращаться к ней, но если случится нечто ужасн
ое, а я никого не предупрежу, то меня смогут порицать.
Ч А почему должно случиться нечто ужасное?
Ч Я не говорю, что должно случиться, но может. Фэйт Ашер всюду носит с собо
й яд, вот и сейчас он у нее в сумочке. Вы не знаете об этом?
Ч Нет, конечно. Какой яд?
Ч Ее личный яд. Она еще в «Приюте» рассказывала нам, что это какой-то циан
ид, и даже показывала маленький пузырек. Она всегда носит его с собой, если
не в сумочке, то в карманчике, который специально нашила себе на юбке; она
на всех своих платьях сделала такие карманчики. Она сказала, что еще не ре
шила покончить с собой, но если решит, то примет этот яд. Некоторые девочки
подумали, что она просто рисуется, кое-кто даже подшучивал над ней но тол
ько не я. Я поняла, что она действительно может это сделать, и в этом случае,
если бы я смеялась над ней, меня станут порицать. Теперь, когда она уехала
из «Приюта» и устроилась на работу, я решила, что она бросила свою затею. Н
о Элен Ярмис была с ней в туалете, увидела пузырек в сумочке и спросила Ч
по-прежнему ли он с ядом, Ч и Фэйт ответила Ч да.
Роза замолчала.
Ч Ну и что? Ч спросил я.
Ч Что «ну и что»? Ч не поняла она.
Ч И это все?
Ч По-моему, вполне достаточно, если знать Фэйт так, как я. Этот роскошный о
собняк, дворецкий, расфранченные люди, оркестр, шампанское Ч именно зде
сь она может это проделать, если вообще решится. Ч Роза вдруг оживилась.
Ч На ее месте я проделала бы это только здесь, Ч заявила она. Ч Высыпала
бы в шампанское яд, встала на стул, высоко подняв бокал, и крикнула: «Пусть
вместе с этим уйдут все наши горести!» Ч как говорила одна наша девочка, к
огда пила кока-колу. Я выпила бы все до дна, отшвырнула бокал, слезла со сту
ла и медленно стала бы опускаться на пол, а мужчины бросились бы меня подд
ержать Интересно, сколько времени я бы умирала?
Ч Минуты две или даже меньше, если выпить хорошую дозу. Ч Я похлопал ее п
о руке. Ч Ладно, вы мне все выложили, теперь позабудьте об этом. Вы сами-то
видели пузырек?
Ч Да. Она мне показывала.
Ч Нюхали, что там находится?
Ч Нет. Она не отворачивала пробку.
Ч Пузырек стеклянный? Видно содержимое?
Ч Нет, пузырек из какой-то пластмассы.
Ч Вы говорите, что Элен Ярмис видела яд у нее в сумочке? Какая из себя эта с
умочка?
Ч Черная, кожаная. Ч Она обернулась. Ч Вон она лежит на кресле, видите? Я
не хочу показывать пальцем
Ч Вижу. Вы уже показали глазами. Забудьте обо всем. Я прослежу, чтобы ниче
го ужасного не произошло. Хотите танцевать?
Она кивнула, мы присоединились к танцующим парам. Когда оркестр замолк, м
ы пошли к бару и выпили шампанское. На следующий танец я пригласил Фэйт Аш
ер.
Так как Фэйт разыгрывала свой спектакль уже год или больше, а в пузырьке м
ог быть просто-напросто аспирин или жареные орешки, но даже если он содер
жал цианистый калий, шансов, что может произойти что-нибудь Ч был один на
десять миллионов Все же на меня была возложена ответственность, и я приг
лядывал и за сумочкой на кресле, и за самой Фэйт Ашер. Это было проще прост
ого Ч когда я с ней танцевал, потому что в это время я мог не обращать вним
ания на сумочку.
После танца мы стояли у окна и беседовали, когда подошел Эдвин Лэдлоу и по
клонился ей:
Ч Не желаете ли потанцевать со мной, мисс Ашер?
Ч Нет.
Ч Я сочту за честь
Ч Нет.
Лэдлоу был всего на два дюйма выше ее, возможно, она предпочитала более вы
соких партнеров. Меня, например. Или, может быть, она отказала Лэдлоу в тан
це из-за его растрепанной шевелюры? Если в ее отказе было что-то более лич
ное, Ч может быть, он обидел ее каким-нибудь неосторожным словом, то это п
роизошло не за столом, где они сидели далеко друг от друга, а перед ужином
или после. Лэдлоу ретировался, и как только заиграл оркестр и я раскрыл бы
ло рот, чтобы вновь пригласить Фэйт на танец, подошел Сесиль Грантэм и уве
л ее. Он был моего роста, и прическа у него была в порядке. Я пригласил Этель
Варр и на этот раз ничего не говорил о ее лице. Во время танца я старался не
вертеть головой, но вел свою партнершу так, чтобы не упускать из вида Фэйт
Ашер и сумочку на кресле.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского'
1 2 3 4
Я посмотрел на нее изучающим взглядом.
Ч Ну, скажем двадцать один
Она была польщена.
Ч Из вежливости вы, конечно, сбросили пять лет, так что вы угадали. Мне два
дцать шесть. Неправда, что роды старят девушку. Разве что если у вас много
детей, восемь или десять, но и это ничего не значит, просто с годами начина
ешь выглядеть старше. Я просто не верю, что выглядела бы моложе, если бы у м
еня не было двоих детей. Что вы скажете?
Я оказался в затруднительном положении. Я принял приглашение, отдавая се
бе полный отчет относительно значения этого ужина, и заверил хозяйку, чт
о она может на меня положиться. На мне лежала моральная ответственность,
а эта веселая мать-одиночка одним своим вопросом Ч постарела ли она от р
одов Ч ставила меня в двойственное положение. Если я отвечу Ч нет, не пос
тарела (что было бы и правдиво и тактично), это бы означало, что я одобряю ее
образ жизни и тем самым нарушаю данное мной обещание и наношу вред самой
идее этого вечера. К тому же она, конечно, уже сотни раз слышала всякие нра
воучения, и они не произвели на нее никакого впечатления. Все это я сообра
зил в три секунды. Не мое дело, будет она продолжать производить на свет де
тей или нет, но я вовсе не должен поощрять ее к этому. Поэтому я соврал.
Ч Да, Ч сказал я.
Ч Что? Ч возмутилась она. Ч Вы говорите «да»?
Я оставался непреклонен.
Ч Да, Вы согласились, что я дал вам двадцать шесть лет, скинув пять лет из в
ежливости. Будь у вас только один ребенок, я мог бы дать вам двадцать три г
ода, а если бы не было вовсе, то двадцать. Не могу этого доказать, но возможн
о, что именно так оно и было бы. Давайте лучше примемся за пудинг, мы отстал
и от других.
Она с радостью обратила свое внимание на тарелку.
Очевидно, почетные гости были осведомлены о процедуре, потому что, когда
Хакетт, повинуясь поданному ему знаку, отодвинул кресло миссис Робильот
ти и она поднялась, мы, кавалеры, сделали то же самое по отношению к нашим д
амам, которые последовали за хозяйкой, направившейся к двери. Когда они в
ышли, мужчины вновь заняли свои места.
Сесиль Грантэм громко вздохнул:
Ч Последние два часа самые тяжелые.
Ч Коньяку, Хакетт, Ч распорядился Робильотти.
Хакетт перестал разливать кофе и посмотрел на хозяина.
Ч Шкафчик заперт, сэр.
Ч Знаю, но у вас имеется ключ.
Ч Нет, сэр. Он у миссис Робильотти.
Мне показалось, что это вызвало смущенное молчание, но Сесиль Грантэм ра
ссмеялся и сказал:
Ч Принесите топор.
Хакетт продолжал разливать кофе.
Биверли Кент, человек с длинным лицом и большими ушами, прочистил горло.
Ч Небольшое воздержание только на пользу, мистер Робильотти. Мы же знал
и, каков будет протокол, когда принимали приглашение.
Ч Какой еще протокол? Ч запротестовал Поль Шустер. Ч Протокол тут ни п
ри чем. Просто удивляюсь вам, Бив. Не бывать вам посланником, если вы не зна
ете, что такое протокол.
Ч Я никогда им и не буду, Ч заявил Кент. Ч Мне тридцать лет, вот уже восем
ь лет, как я закончил колледж, а кто я такой? Мальчик на побегушках в нашей м
иссии при Организации Объединенных Наций. Разве я дипломат? Но что такое
протокол, я знаю лучше, чем молодой многообещающий адвокат какой-нибудь
корпорации. Что вы-то знаете о протоколе?
Ч Не много, Ч посасывая кофе, отозвался Шустер. Ч Не много, но что это та
кое, я знаю, и вы неправильно применили это слово. Вы также ошиблись, я не яв
ляюсь молодым и многообещающим адвокатом. Адвокаты никогда ничего не об
ещают. Я немногого достиг, но я на год моложе вас, поэтому еще остается над
ежда.
Ч Надежда для кого? Ч вопросил Сесиль Грантэм. Ч Для вас или для корпор
аций, в которых вы служите?
Ч Что касается слова «протокол», Ч сказал Эдвин Лэдлоу, Ч то я могу при
мирить вас. Так как я издатель, то резюме принадлежит мне. Итак, слово «про
токол» происходит от двух греческих слов Ч «протос», что означает первы
й, и «коллао» Ч клей. Почему именно клей? Потому что в Древней Греции «про
токоллон» был первым листом с изложением манускрипта, который наклеива
ли на рулон папируса. В наше время протоколом называются различные докум
енты Ч первичная запись чего-либо, отчет о проделанной работе или запис
ь какого-либо соглашения. Это должно поддержать вас, Поль, но Бив тоже пра
в, так как протоколом называется также свод правил дипломатического эти
кета. Так что вы оба правы.
Ч Я за Поля, Ч заявил Сесиль Грантэм. Ч Запирать спиртное Ч значит нар
ушать этикет. Хуже Ч это просто акт тирании.
Кент обернулся ко мне.
Ч Что скажете вы, Гудвин? Вы детектив, может быть, поэтому вы сможете найт
и ответ?
Ч Я не вполне понимаю, чего вы добиваетесь. Если вы хотите узнать, правил
ьно ли вы употребили слово «протокол», то лучше всего обратиться к слова
рю. Наверху в библиотеке есть словари. Но если вы хотите выпить коньяку, а
шкафчик заперт, то лучше всего одному из вас сбегать в винный магазин. Бли
жайший на углу Восемьдесят второй и авеню Мэдисон. Давайте бросим жребий
.
Ч Практичный человек, Ч заметил, Лэдлоу. Ч Человек действия.
Ч Заметьте, Ч обратился к остальным Сесиль, Ч Гудвин знает, где находя
тся словари и где ближайшая винная лавка. Детективы знают все. Ч Он оберн
улся ко мне, Ч Между прочим, если уж речь зашла о детективах, вы находитес
ь здесь по служебным делам?
Не обращая внимания на тон, которым это было произнесено, я спокойно отве
тил:
Ч Если да, то какого ответа вы ждете от меня?
Ч Гм Так вы отвечаете на мой вопрос отрицательно?
Ч А что еще я могу ответить?
Роберт Робильотти фыркнул.
Ч Один ноль, Сесиль, тебе дается еще одна попытка.
Сесиль пренебрег замечанием отчима.
Ч Я спросил просто так, Ч обернулся он ко мне. Ч Или мне не следовало сп
рашивать?
Ч Почему же? Вы спросили Ч я ответил. Ч Я повернул голову направо, затем
налево. Ч Приди я сюда по делам службы, я бы так и сказал, но я здесь не в свя
зи с моей профессией. Сегодня утром мне позвонил Остин Бэйн и попросил за
менить его. Так что со всеми претензиями обращайтесь к нему.
Ч Думаю, это никого не касается, Ч сказал Робильотти. Ч Про себя скажу,
что это не мое дело.
Ч И не мое, Ч продолжал Шустер.
Ч Ну, хватит об этом, Ч воскликнул Сесиль. Ч Просто меня взяло любопытс
тво, черт побери!.. Может быть, присоединимся к матерям?
Робильотти метнул в него далеко не дружелюбный взгляд: кто тут хозяин, в к
онце концов?
Ч Может быть, кто-нибудь хочет еще кофе? Ч спросил он и, так как желающих
не оказалось, поднялся с кресла.
Ч Присоединимся к прекрасному полу. Всем понятно, надеюсь, что первый та
нец каждый из нас должен посвятить своей даме. Прошу, джентльмены.
Я поднялся и одернул брюки.
3
Будь я проклят, если в алькове не уместился целый оркестр Ч рояль, саксоф
он, две скрипки, кларнет и ударник со всеми своими погремушками. Конечно, м
ожно бы обойтись магнитофоном с усилителем, но на что только не пойдешь р
ади матерей-одиночек! Что касается расходов на оркестр, то они частично п
окрывались экономией на напитках Ч содовая вода в коктейлях, бурда за с
толом, выдаваемая за вино, и отсутствие коньяка Ч так что оркестр не явля
лся таким уж расточительством. Напитки появились, только когда мы протан
цевали больше часа. За баром появился Хакетт, принялся откупоривать шамп
анское и, не разбавляя ничем, разливать по бокалам. Очевидно, в заключение
приема миссис Робильотти решила пойти на жертвы.
Как партнерша по танцам Роза Тэттл была не находкой. Внешне она вполне го
дилась для танцев и даже обладала в какой-то степени чувством ритма, но де
ло заключалось в принципиальном отношении к танцам. Она и танцевала весе
ло, а это, конечно, никуда не годится. Танцевать весело нельзя. Танец слишк
ом важная штука, чтобы во время него веселиться. Он может быть яростным ил
и торжественно-важным, беспечным или бесстыдным, танцем ради искусства
танца, но никогда не веселым. Если тебе весело, ты становишься слишком бол
тлив. Элен Ярмис была партнершей получше, вернее, могла бы стать, не держис
ь она так чертовски скованно. Едва мы начинали танцевать как следует, она
вдруг вся напрягалась и превращалась в двигающуюся куклу. Роста она была
подходящего Ч голова на уровне моего носа, и чем ближе я находился к ее к
рупному рту с изогнутыми губами, тем больше она мне нравилась, особенно, к
огда углы рта загибались кверху.
Робильотти пригласил Элен на следующий танец. Оглядевшись вокруг, я увид
ел, что все почетные гости разобраны, а ко мне направляется Цецилия Грант
эм. Я не тронулся с места. Она подошла, остановилась от меня на расстоянии
протянутой руки и откинула назад голову.
Ч Ну? Ч проговорила она.
Как я понимал, тактичность предполагалась только в отношении матерей-од
иночек, и я вовсе не обязан был растрачивать ее на дочь хозяйки.
Ч Что «ну»? Ч отозвался я.
Ч А то, что я хочу поглядеть, как вы сумеете избежать танца со мной.
Ч Очень просто. Скажу, что заболела нога и сниму ботинок.
Ч Вы на это способны?
Ч Конечно.
Ч Пожалуй, Ч кивнула она, Ч лишь бы помучить меня. Неужели вы никогда бо
льше не обнимете меня в танце? Неужели я буду вынуждена унести в могилу св
ое израненное сердце?
Вероятно, у вас может создаться обо мне ложное впечатление, но я передаю в
се точно до последней мелочи. Я видел девушку Ч я говорю «девушку», хотя о
на была на несколько лет старше Розы Тэттл, которая уже дважды испытала р
адость материнства, Ч я видел Цецилию всего четыре раза. Трижды в этом са
мом доме во время поисков драгоценностей, а в последний раз на короткое в
ремя оказался с нею наедине, когда назначил ей невзначай свидание и приг
ласил поужинать и потанцевать во «Фламинго». Танцевала она хорошо, даже
очень, но и пила не хуже и к полуночи затеяла ссору с какой-то дамой, в резул
ьтате чего нас выпроводили вон. В течение нескольких месяцев она донимал
а меня телефонными звонками, не меньше двадцати раз предлагая переиграт
ь нашу встречу, но я был занят. На мой взгляд, во «Фламинго» был лучший во вс
ем городе оркестр, и я не желал портить это впечатление. Что касается ее на
стойчивости, то я предпочитаю думать, что после меня ей не мог понравитьс
я никакой другой партнер. Однако я считал, что она уже давно позабыла про в
се это, но вот начиналось все сызнова.
Ч Это не сердечная рана, Ч сказал я. Ч Это ваше воображение. К тому же оп
асаюсь, что если начну с вами танцевать, то через минуту-другую вы станете
делать мне замечания и тем самым все испортите. Я вижу это по вашим глазам
.
Ч В моих глазах только страсть. Неужели вы этого не видите? У вас есть Биб
лия?
Ч Нет, забыл прихватить. Ч Из внутреннего кармана пиджака я вынул блокн
от, который всегда ношу с собой. Ч Это сойдет?
Ч Вполне. Держите. Ч Она накрыла блокнот ладонью. Ч Клянусь, что если вы
согласитесь танцевать со мной, я буду вашим послушным котенком в горе и р
адости, во веки веков и никогда не сделаю того, что вы не пожелаете, аминь.
Миссис Робильотти, которая танцевала с Полем Шустером, поглядывала на на
с. Спрятав блокнот в карман, я обнял дочь хозяйки за талию и через три мину
ты пришел к заключению, что девушке, которая так танцует, можно простить в
се недостатки.
Музыканты устроили передышку, и я проводил Цецилию к креслу, думая, будет
ли тактично пригласить ее на следующий танец. Но тут к нам подошла оставл
енная в одиночестве Роза Тэттл, Цецилия обратилась к ней, как женщина к же
нщине:
Ч Если вы за мистером Гудвином, я не стану осуждать вас. Он здесь единств
енный настоящий танцор.
Ч Я не ради танцев, Ч отозвалась Роза, Ч Да у меня и духу не хватило бы пр
осить его танцевать со мной. Просто я хочу кое-что сообщить мистеру Гудви
ну.
Ч Выкладывайте, Ч предложил я.
Ч Только приватно.
Ч Вот как нужно это делать. Ч Цецилия рассмеялась и встала, Ч У меня ушл
о бы на это сто слов, а вы уложились в два. Ч Она направилась к бару, где Хак
етт разливал шампанское.
Ч Садитесь, Ч предложил я Розе.
Ч О, я не займу у вас много времени. Ч Она продолжала стоять. Ч Просто я п
одумала, что вам это следует знать, коль вы детектив. Я понимаю, что миссис
Робильотти не желает никаких неприятностей у себя в доме, и хотела было п
редупредить ее, но думаю, что лучше всего поделиться с вами.
Ч Я нахожусь здесь не в качестве детектива, мисс Тэттл. Я уже говорил об э
том. Я пришел сюда развлечься.
Ч Знаю, но все равно вы детектив. Можете рассказать миссис Робильотти, ес
ли сочтете нужным. Я не хочу обращаться к ней, но если случится нечто ужасн
ое, а я никого не предупрежу, то меня смогут порицать.
Ч А почему должно случиться нечто ужасное?
Ч Я не говорю, что должно случиться, но может. Фэйт Ашер всюду носит с собо
й яд, вот и сейчас он у нее в сумочке. Вы не знаете об этом?
Ч Нет, конечно. Какой яд?
Ч Ее личный яд. Она еще в «Приюте» рассказывала нам, что это какой-то циан
ид, и даже показывала маленький пузырек. Она всегда носит его с собой, если
не в сумочке, то в карманчике, который специально нашила себе на юбке; она
на всех своих платьях сделала такие карманчики. Она сказала, что еще не ре
шила покончить с собой, но если решит, то примет этот яд. Некоторые девочки
подумали, что она просто рисуется, кое-кто даже подшучивал над ней но тол
ько не я. Я поняла, что она действительно может это сделать, и в этом случае,
если бы я смеялась над ней, меня станут порицать. Теперь, когда она уехала
из «Приюта» и устроилась на работу, я решила, что она бросила свою затею. Н
о Элен Ярмис была с ней в туалете, увидела пузырек в сумочке и спросила Ч
по-прежнему ли он с ядом, Ч и Фэйт ответила Ч да.
Роза замолчала.
Ч Ну и что? Ч спросил я.
Ч Что «ну и что»? Ч не поняла она.
Ч И это все?
Ч По-моему, вполне достаточно, если знать Фэйт так, как я. Этот роскошный о
собняк, дворецкий, расфранченные люди, оркестр, шампанское Ч именно зде
сь она может это проделать, если вообще решится. Ч Роза вдруг оживилась.
Ч На ее месте я проделала бы это только здесь, Ч заявила она. Ч Высыпала
бы в шампанское яд, встала на стул, высоко подняв бокал, и крикнула: «Пусть
вместе с этим уйдут все наши горести!» Ч как говорила одна наша девочка, к
огда пила кока-колу. Я выпила бы все до дна, отшвырнула бокал, слезла со сту
ла и медленно стала бы опускаться на пол, а мужчины бросились бы меня подд
ержать Интересно, сколько времени я бы умирала?
Ч Минуты две или даже меньше, если выпить хорошую дозу. Ч Я похлопал ее п
о руке. Ч Ладно, вы мне все выложили, теперь позабудьте об этом. Вы сами-то
видели пузырек?
Ч Да. Она мне показывала.
Ч Нюхали, что там находится?
Ч Нет. Она не отворачивала пробку.
Ч Пузырек стеклянный? Видно содержимое?
Ч Нет, пузырек из какой-то пластмассы.
Ч Вы говорите, что Элен Ярмис видела яд у нее в сумочке? Какая из себя эта с
умочка?
Ч Черная, кожаная. Ч Она обернулась. Ч Вон она лежит на кресле, видите? Я
не хочу показывать пальцем
Ч Вижу. Вы уже показали глазами. Забудьте обо всем. Я прослежу, чтобы ниче
го ужасного не произошло. Хотите танцевать?
Она кивнула, мы присоединились к танцующим парам. Когда оркестр замолк, м
ы пошли к бару и выпили шампанское. На следующий танец я пригласил Фэйт Аш
ер.
Так как Фэйт разыгрывала свой спектакль уже год или больше, а в пузырьке м
ог быть просто-напросто аспирин или жареные орешки, но даже если он содер
жал цианистый калий, шансов, что может произойти что-нибудь Ч был один на
десять миллионов Все же на меня была возложена ответственность, и я приг
лядывал и за сумочкой на кресле, и за самой Фэйт Ашер. Это было проще прост
ого Ч когда я с ней танцевал, потому что в это время я мог не обращать вним
ания на сумочку.
После танца мы стояли у окна и беседовали, когда подошел Эдвин Лэдлоу и по
клонился ей:
Ч Не желаете ли потанцевать со мной, мисс Ашер?
Ч Нет.
Ч Я сочту за честь
Ч Нет.
Лэдлоу был всего на два дюйма выше ее, возможно, она предпочитала более вы
соких партнеров. Меня, например. Или, может быть, она отказала Лэдлоу в тан
це из-за его растрепанной шевелюры? Если в ее отказе было что-то более лич
ное, Ч может быть, он обидел ее каким-нибудь неосторожным словом, то это п
роизошло не за столом, где они сидели далеко друг от друга, а перед ужином
или после. Лэдлоу ретировался, и как только заиграл оркестр и я раскрыл бы
ло рот, чтобы вновь пригласить Фэйт на танец, подошел Сесиль Грантэм и уве
л ее. Он был моего роста, и прическа у него была в порядке. Я пригласил Этель
Варр и на этот раз ничего не говорил о ее лице. Во время танца я старался не
вертеть головой, но вел свою партнершу так, чтобы не упускать из вида Фэйт
Ашер и сумочку на кресле.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского'
1 2 3 4