А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Нэт Коллинз Ч адвокат» и учтиво приветствовал жен
щину с настороженными глазами и резкими чертами лица, называя ее мисс Лэ
йрэби.
Она сказала, что его ожидают, и Фокс прошел через двойные двери в обширный
кабинет с двумя большими окнами на каждой стороне. Оценка этого помещени
я зависела от того, с какой точки зрения его рассматривать. Если ограничи
ться пристальным взглядом на картины Ван-Гога, развешанные по стенам чи
слом пять, все хорошие, а одна известная, то можно было подумать, что вы поп
али в небольшую картинную галерею; если судить по коврам и обстановке, то
напрашивался вывод, что вы оказались в роскошном, кричаще обставленном о
фисе; и меньше всего при виде крупного, пышущего здоровьем человека, восс
едающего за огромным, украшенным резьбой письменным столом, вы бы подума
ли, что находитесь в кабинете одного из трех самых блестящих адвокатов п
о уголовным делам Нью-Йорка.
Фокс, однако, не обратил внимания ни на первое, ни на второе, ни на третье; ег
о взор устремился на женщину в кресле у письменного стола. Он нахмурился
и тотчас потребовал ответа на вопрос:
Ч Бред какой-то! Что заставило вас покинуть больницу?
Эйми Дункан не только покинула больницу, но, видимо, успела побывать и на Г
роув-стрит. На ней был твидовый костюм вместо голубого платья, которое он
а не любила, в руках Ч сумочка из того же материала, что и костюм, на голове
Ч остроконечная фетровая шляпка. Ее лицо, хотя и сохранившее следы прип
ухлости под глазами, казалось, однако, достаточно свежим, причем без явны
х признаков злоупотребления косметикой. Эйми взглянула на Фокса и хотел
а было ответить, но ее опередил мужчина, находящийся за столом:
Ч У нее приступ самостоятельности. Она не желает, чтобы я облегчил ей жиз
нь. Полагает, что достаточно и того, что считает себя невиновной. Убеждена
, что добродетель сама по себе защитит ее не хуже, чем панцирь черепаху. Ко
роче говоря, мне дали отставку.
Фокс положил свои пальто и шляпу на стул, прислонился спиной к краю стола,
скрестив руки на груди, и устремил на девушку пристальный взгляд с высот
ы своего роста:
Ч Так в чем же дело?
Ч Ну… ни в чем. Ч Эйми встретилась с ним глазами. Ч Просто моя голова сн
ова в состоянии соображать, и я не вижу причины, почему вы должны… Я имею в
виду по части услуг со стороны мистера Коллинза… мне никогда с ним не рас
платиться…
Ч Его нанял я.
Ч Знаю, но как я могу… Я, возможно, не вправе принимать…
Ч О, вы не вправе? Ч угрюмо прервал ее Фокс. Ч Не знаю; то ли вы обеспокоен
ы, что есть вещи, которые, как вы опасаетесь, мы с мистером Коллинзом откоп
аем, то ли вы просто явная авантюристка…
Ч Ни то ни другое! Ч горячо запротестовала Эйми. Ч Я не искательница пр
иключений, и опасаться мне нечего.
Ч Нет? Говорите, бояться нечего, но тогда как расценить ваше поведение? В
ы попадаете под мой автомобиль и заставляете отвезти вас домой. Затем до
могаетесь у меня бесплатного совета, как у собрата детектива. Заставляет
е взглянуть на вашу проблему с разных точек зрения на предмет, как лучше о
ценить и дискриминировать человека. Столкнувшись с новой, более серьезн
ой и грозящей вам опасностью, испускаете вопль о помощи и вытаскиваете м
еня к себе, заставляя прокатиться шестьдесят миль под дождем. Вы позволя
ете увязнуть мне в ваших делах до такой степени, что я вынужден заявить ин
спектору Дэймону, что буду заниматься расследованием в пику ему.
И вот сейчас начинаете скулить о том, что «не можете допустить», и о том, чт
о «не можете принять»…
Ч Я не скулю!
Ч Это то впечатление, которого вы добились, мадам.
Что касается денег, чтобы заплатить Коллинзу, то я только что продал тыся
чу акций «Волмер Айркрафт» по той причине, что не желаю больше извлекать
прибыль из летательных аппаратов, которые гробят людей. Ч Уверяю вас, су
мма получилась весьма значительная. Коллинзу наплевать, откуда приходя
т деньги, которые он получает, главное, чтоб они были. Что до моего времени
и потраченных усилий, не обольщайтесь, что это ради ваших прекрасных гла
зок. Я Ч как индеец на боевой тропе: чтобы раскрыть преступление, готов не
есть и не спать. В пределах разумного, конечно…
Коллинз рассмеялся.
Эйми всплеснула руками:
Ч Поверьте… я знаю, что просила вас о помощи, но не хочу, чтобы вы думали…

Ч Хорошо! Не буду думать. Инспектор Дэймон сказал мне, что на ручке ножа о
бнаружены отпечатки ваших пальцев.
Ч Да, он…
Ч Есть у вас какая-нибудь мысль по поводу того, как они оказались там?
Ч Ни малейшей!
Ч По-моему, Ч вмешался Коллинз, Ч как я уже сказал мисс Дункан, тот, кто о
ставил их там, сделал это в состоянии невменяемости. Буду строить на этом
защиту, если дело дойдет до суда.
Ч В какой-то степени это верно, Ч кивнул Фокс, согласившись. Ч Но это де
лает определенной одну вещь…
Он замолчал, чтобы дать Нэту Коллинзу ответить по телефону. Через некото
рое время адвокат сказал в трубку:
Ч Подождите минуту, Ч затем повернулся к Фоксу и Эйми: Ч Похоже, в нашем
полку прибыло. Человек, по имени Леонард Клифф, здесь и желает видеть меня
. Я приму его в другой комнате…
Ч Прошу прощения, Ч прервал его детектив, Ч но я бы тоже не прочь увидет
ься с ним. Давайте встретим его здесь в полном составе.
Ч О нет! Ч запинаясь, проговорила Эйми, Ч это не будет, я не желаю…
Оба взглянули на нее.
Ч Смущение вам к лицу, Ч заметил Фокс.
Ч И еще как! Ч согласился Коллинз. Он снова заговорил в трубку: Ч Провод
ите ко мне мистера Клиффа.

Глава 7

Когда дверь открылась и посетитель вошел в кабинет, то на первых порах вс
ем своим видом и манерами производил впечатление типичного руководите
ля высокого ранга из плеяды молодых бизнесменов Нью-Йорка, основательно
подготовившегося к серьезному разговору.
Но не успел сделать и четырех шагов, как с ним произошла внезапная метамо
рфоза. Он резко остановился, кровь отхлынула от лица, рот беззвучно откры
лся и закрылся. Затем он снова двинулся вперед, воскликнув:
«Эйми!» Ч прерывающимся голосом, в котором самым причудливым образом пе
реплелись отчаяние и радость, и мгновенно оказался возле дальнего конца
стола, где с ним произошло второе превращение, вызванное, очевидно, тем, чт
о он увидел или, наоборот, не увидел на лице Эйми, так как больше никуда не с
мотрел. Он страшно покраснел и выглядел теперь как человек, обманувшийся
в своих надеждах.
Фокс поспешил к нему на выручку, протянув руку для приветствия.
Ч Мистер Клифф? Я Ч Текумсе Фокс! А тот, кто сидит за этим чудовищно роско
шным столом, Ч это Нэт Коллинз.
К посетителю до известной степени вернулся его апломб, во всяком случае,
он достаточно сносно ответил на приветствие и обратился к Эйми:
Ч Я думал, что ты еще в больнице… думал… я поехал туда, и мне сказали, что т
ы отправилась домой… я отправился к тебе…
Он придвинулся на шесть дюймов ближе к Эйми, что составило десятую часть
разделяющего их расстояния. Ч Я думал, что ты… с тобой… все нормально?
Ч Со мной все в полном порядке, благодарю! Ч поспешно ответила Эйми.
Ч Ну, это… Ч Он запнулся, краска медленно отхлынула от лица, затем добав
ил робким и глуповатым тоном, более подходящим недоумку, нежели предприн
имателю: Ч Это прекрасно!
Фокс снова поспешил к нему на выручку.
Ч Мисс Дункан получила сильный удар по голове, но, к счастью, серьезно не
пострадала. Вы пришли сюда, чтобы увидеться с ней?
Ч Нет, я… я не знал, что она здесь. Ч Мистер Клифф при разговоре с мужчино
й вновь обрел присущую ему уверенность. Ч Я явился сюда затем, чтобы увид
еться с мистером Коллинзом. Конечно, в мои намерения входило выяснить у н
его, где находится мисс Дункан, но я также хотел поговорить и с ним.
Ч Садитесь! Ч пригласил адвокат. Ч И выкладывайте, в чем дело.
Ч Но я… Ч Клифф перевел глаза с него на Фокса и обратно на адвоката в явн
ом замешательстве. Это довольно конфиденциальное…
Ч Мы можем оставить вас и одних, Ч предложил Фокс. Ч Как вы насчет этого
, мисс Дункан?
Ч Конечно, оставим! Ч Тон Эйми, когда она поспешно поднималась с кресла,
не оставлял никаких сомнений, что ей ничего так не хочется, как поскорее у
далиться. Ч Конечно, я… раз у мистера Клиффа конфиденциальное дело… кон
ечно…
Ч Нет! Ч Предприниматель ухватил Фокса за руку. Ч Меня прервали и не да
ли закончить… Я совсем не то имел в виду… вовсе не нужно, чтобы вы уходили!
Ч Увидев, что Фокс остановился, он направился к креслу у другого конца ст
ола, сел и заявил без обиняков: Ч Я хочу нанять вас, мистер Коллинз.
Нэт Коллинз подарил ему лучезарный взгляд.
Ч Для адвоката такие слова звучат как стихи Китса или сонеты Шекспира. М
огу спросить вас: для чего?
Ч Чтобы защитить меня… ну… не совсем меня. Полиция интересовалась мною
в связи со смертью Артура Тингли. Меня, конечно, не подозревают в убийстве
, но им стало известно, что я вел с ним переговоры о том, чтобы купить его биз
нес для своей компании… Я являюсь вице-президентом «Провиженс энд Бивер
ейдж корпорейшн».
Также они меня спрашивали, знаю ли я о попытках навредить Тингли порчей е
го продукции. Я знал об этом, потому что подобные новости распространяют
ся с быстротой молнии… точнее, через те каналы информации, которыми поль
зуется наша корпорация… Короче, об этом мне известно весьма мало, а об уби
йстве Ч и того меньше. Но даже и то, что тебя допрашивают в полиции, уже дос
таточно неприятно. В интересах своей компании, а также и в своих собствен
ных, я хотел бы воспользоваться советом, а если вдруг возникнет такая нео
бходимость, то и услугами хорошего адвоката. Именно для этой цели мне и же
лательно вас нанять.
Коллинз кивнул:
Ч Кого я буду представлять, вас или вашу корпорацию?
Ч Ну… думаю, будет лучше, если речь пойдет лично обо мне.
Ч Если судить по вашим словам, то это в большей степени должно интересов
ать именно корпорацию?
Ч Ну, может быть, я добьюсь, чтобы корпорация частично оплатила расходы.
Ч Клифф вынул чековую книжку из одного кармана и ручку Ч из другого. Ч
Не думаю, что для вас имеет значение, откуда придут деньги, лишь бы их плат
или. Ч Он раскрыл книжку и снял колпачок с ручки. Какой с меня причитаетс
я задаток? Пять сотен?
Тысяча?
Ч Подождите минуту! Ч запротестовал адвокат. Ч Вы уж больно круто взя
ли с места в карьер. Нам лучше сначала немного побеседовать, прежде чем вы
выложите деньги и заполучите меня в рабство. Я уже представляю мисс Дунк
ан в связи с убийством Тингли, и мне кажется целесообразным дать вам поня
ть, что в случае конфликта…
Ч Конфликт уже налицо, Ч вмешался Фокс, Ч вы здорово опоздали, мистер К
лифф.
Ч Опоздал! Ч Клифф повернулся к нему с выражением в высшей степени озаб
оченного делового человека, встретившего неожиданное и досадное препя
тствие.
Ч Да-с. Прошу меня простить! Конечно, вы намеревались позже, приватно, уве
домить мистера Коллинза, что в действительности собирались уплатить ем
у за то, чтобы он представлял интересы мисс Дункан, а это уже сделано.
Эйми издала какой-то неясный звук, Нэт Коллинз хихикнул. Мистер Клифф, не
испытывающий робости, когда имел дело с мужчинами, сказал, сохраняя выде
ржку и полное самообладание:
Ч Вы, по-видимому, знаете о моих намерениях лучше, чем я сам. На каком осно
вании вы сделали столь блестящий вывод?..
Ч Прошу простить, Ч резко ответил Фокс, Ч но вы зря тратите время, котор
ое мы могли бы употребить на что-нибудь более стоящее. Основание? Да оно п
рочное, как гранит! После того, как вы обегали весь Йст-Энд и Грин-Виллидж в
свое рабочее время в поисках мисс Дункан, вы не можете отрицать своего пы
лкого интереса к ее особе. Это во-первых. Во-вторых, сколько адвокатских к
онтор значится в списке вашей корпорации?
Полагаю, три или четыре, и все хорошие. При затруднениях подобного рода, ес
ли судить по тому, как вы их нам описали, почему бы вам просто не поднять тр
убку и не позвонить в одну из них, чтобы воспользоваться ее услугами, раз в
ы все равно платите? Конечно, вы могли бы… И откуда, не понимаю, такое рвени
е Ч выложить денежки из собственного кармана, вместо того чтобы позволи
ть расплачиваться компании? Не думаю, что вас обуревает неодолимая страс
ть к вашим основным держателям акций. Предложить отстегнуть тысячу долл
аров из своих кровных, в поте лица заработанных денежек, во имя престижа д
оброй старой «Пи энд Би»?! Ч Фокс покачал головой. Ч Как-то не вяжется. Че
стно! Ни в какие ворота не лезет!
Коллинз рассмеялся.
Ч Видите ли, мистер Клифф, Ч пояснил адвокат, Ч мистер Фокс Ч детектив.

Ч Я… Ч Клифф, явно в замешательстве, запнулся.
У Эйми во время речи Фокса вырвалось несколько восклицаний, и она снова в
скочила, когда детектив замолчал.
Ч Это совершенно… Ч От волнения она потеряла дар речи. Ч Совершенно… п
о-видимому, никому нет дела, что я…
Ч Пожалуйста, мисс Дункан, Ч заверил ее Фокс, Ч всем до вас есть дело. Пр
исядьте и посчитайте, сколько людей принимают в вас участие. То, что мы все
здесь собрались, Ч тоже не случайно, впрочем, поведение мистера Клиффа л
егко объяснить: полагаю, вы узнали из газет или радио, что Нэт Коллинз рабо
тает на мисс Дункан, а ведь вам известно не только какие чудовищные гонор
ары он дерет с клиентов, но и то, что материальные возможности мисс весьма
ограниченны. Как я уже сказал, вы, мистер Клифф, здорово опоздали. Ч Это по
части того, чтобы нанять для нее адвоката… Но вы можете помочь нам в друго
м, если пожелаете. Хотелось бы знать, о чем вы и Дол Боннер вели беседу в бар
е Рустермана… пожалуйста, мисс Дункан, сядьте и успокойтесь… в прошлую с
убботу после полудня?
Мистер Клифф, насупив брови, остолбенело уставился на Фокса.
Ч Какого дьявола!..
Ч Уверяю вас, это весьма важно и имеет к делу прямое отношение. Мисс Дунк
ан, ведь вы хотите, чтобы мистер Клифф поведал нам, о чем он разговаривал с
мисс Боннер?
Ч Нет! Ч поспешно заявила Эйми.
Фокс так и полыхнул на нее взглядом.
Ч Пожалуйста, не изображайте из себя дурочку. Все аспекты этого дела дол
жны быть выяснены, независимо от того, нравится нам это или нет. Прошу, мис
с, думайте той частью головы, которая не травмирована. Итак, хотим ли мы, чт
обы он рассказал нам об этом?
Ч Да! Ч ответила Эйми.
Ч Хорошо! Ч Фокс повернулся к предпринимателю: Ч Она желает, чтобы вы р
ассказали.
Клифф взглянул на Эйми.
Ч Ты действительно этого хочешь?
Ч Да, я… если ты не против.
Клифф обратился к Фоксу:
Ч Мы ведь обсуждали деловые аспекты…
Фокс покачал головой:
Ч Этого мало. Вне всякого сомнения, вы уже знаете из газет, что мисс Дунка
н Ч племянница Артура Тингли и даже работала у него… так что была связан
а с местом, где произошло убийство. Тингли нанял Дол Боннер, чтобы расслед
овать, каким образом хинин попадает в «лакомства» фирмы, но, правда, он исх
одит из предположений, что вы или ваша фирма приложили к этому руку. Он узн
ал, что вас видели во время конфиденциального разговора с Боннер, и опаса
лся, что та ведет с ним двойную игру. Вы можете открыть нам Ч так это или не
так?
Клифф встревожился:
Ч Не вижу… какое это может иметь отношение к мисс Дункан?
Ч Это другая история, и в настоящее время обсуждению не подлежит. Зато вс
е сказанное имеет прямое отношение к Артуру Тингли, который был убит, и к в
ам лично.
Ч Но вы… Ч Клифф закусил губу. Ч Вы, как я полагаю, просто стараетесь защ
итить мисс Дункан от… скажем так, неприятностей.
Ч Верно! И надеюсь, ваша откровенность поможет нам найти ключ к поискам т
ого, кто убил Тингли.
Ч Одному Богу известно, что я в этом не замешан!
Как и то, что не имею никакого отношения к порче его продукции.
Ч Хорошо! Но вы разговаривали с мисс Боннер?
Клифф, взглянув сначала на Фокса, потом на Эйми, затем на адвоката, перевел
взгляд обратно на детектива и коротко рассмеялся.
Ч Полагаю, это покажется смешным… Вы сказали, что Тингли нанял Боннер ра
сследовать эту историю с хинином. Как вам известно, я хотел купить «Лаком
ства Тингли». Это лучшая продукция в нашей отрасли, пользующаяся давней
прекрасной и вполне заслуженной репутацией, и она вполне бы могла заполн
ить соответствующую нишу в сфере деятельности нашей корпорации. Я был ув
ерен, что Тингли рано или поздно клюнет на крючок. Затем узнал, что «Консол
идейтед Кэрелз» также подсуетилась с этим делом, и вскоре поступили изве
стия о порче продукции. Поэтому-то и подозревал «К.К.», исходя из того, что м
не известны методы их работы. Думал, что знал, как потянуть за ниточку, но з
десь был нужен деликатный подход.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25