А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.
И в то же время гордость, а которой Лина раньше и не подозревала, подсказыв
ала ей, что не следует оставлять без ответа подобные грязные предположен
ия. Что подумал бы отец! Что сказала бы матушка!
Ч Что вы, что вы! Я вам доверяю! Ч поспешно сказала Китти, испугавшись, чт
о искусно задуманный розыгрыш может не состояться. Ч Но ведь всем извес
тно, что герцог утверждает, будто перед ним ни одна женщина устоять не мож
ет. И большинство женщин в самом деле не могут устоять перед ним, а потом д
орого за это расплачиваются!
Китти произнесла это с таким видом, что даже несведущая в любовных делах
Лина поняла, что у Китти, видимо, в свое время был роман с герцогом.
Лина не очень хорошо представляла себе, что это значит, но знала, что это в
ещь предосудительная. Ведь Китти замужем! И лорд Берчингтон весьма симпа
тичный и обходительный мужчина!
Потом она спросила себя: а не было ли у герцога Савернского романа с Дэйзи
и Эви? И неужели они тоже не смогли устоять перед ним? Да как же это может бы
ть!
И все же то, как они говорили о герцоге, то, что он постоянно занимал их умы,
показывало, что Фабиан, должно быть, был им весьма близок…
Но ведь все они замужние дамы! Куда смотрят их мужья! Лина не могла предста
вить свою матушку флиртующей с каким-то чужим мужчиной. Матушка вообще н
е обращала внимания ни на кого, кроме отца!
Но Лина знала, что в некоторых семьях верность не является главной добро
детелью. И теперь у нее словно открылись глаза на то, чего она прежде не за
мечала. И все, что было ей до сих пор непонятно, встало на свои места.
«Фабиан может спросить, сколько сейчас времени, таким тоном, что это проз
вучит как комплимент!»Ч закатывая глаза, говорила Китти.
«Фабиан может любую простушку заставить почувствовать себя Венерой!»
Ч качала Головой Дэйзи.
«Фабиан знает, что он неотразим, и может заставить любую женщину признат
ь это!»Ч приговаривала Эви.
Фабиан, Фабиан, Фабиан! «Боже, он, должно быть, ужасно испорчен и тщеславен!
»Ч сказала себе Лина.
Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скор
ее, чем думала.
Ч Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в
своем дворце, Ч произнесла Китти. Ч Он хочет мне его показать.
Ч Я подожду вас, Ч сказала Лина.
Ч Глупости! Ч возразила Китти. Ч Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Приш
лось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных пл
атьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина пос
мотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет
замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ни
чего не сказала, так Ч что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем
более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала о
ткрытая коляска.
Ч Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, Ч сказал г
ерцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал па
льцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приве
тствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно фра
нцузы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.

Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела
просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на
солнце.
Ч А теперь, леди, мне нужен ваш совет, Ч говорил герцог. Ч Я хочу, чтобы эт
от бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.
Он повел их широким коридором, уставленным великолепнейшими комодами э
похи Людовика XV и инкрустированными мраморными столиками.
Стены были увешаны портретами предков герцога.
Лина была зачарована обстановкой великолепного дворца. Китти вполголо
са беседовала с герцогом, так что Лине была предоставлена возможность вв
олю насмотреться на все эти чудеса. Лина старалась запомнить все до мель
чайших подробностей.
«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»
Ч говорила она себе.
Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не перепо
лнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!
Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в
сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.
Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Н
о этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..
На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они п
одошли к окну, Китти ахнула от восхищения.
Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по котором
у плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.

Ч Фабиан! Ч воскликнула Китти. Ч Я никогда в жизни не видела ничего под
обного.
Ч Я всегда хотел устроить бал в Венеции, Ч улыбнулся герцог, Ч но, боюсь
, для некоторых моих друзей Ч для вас, например, Ч поездка туда показала
сь бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться
в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!
Ч Какая занятная мысль! Ч воскликнула Китти. Ч Очень, очень романтичн
о!
Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Ф
абиан пристально смотрит на Лину.
Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая
осмотреть сад.
Ч А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? Ч спросил герцог.

Ч Вы знаете, Ч сказала Лина, Ч я всегда мечтала побывать в Венеции, и то,
что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!
Герцог улыбнулся:
Ч Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру б
удут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок…
Ч Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! Ч воскликнула Лина.
Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.
Ч Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви
, которой вы прежде не знали…
Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это лю
бая другая женщина на ее месте.
Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных
мыслей, продекламировала:
Морей царица, в башенном венце, Из теплых вод, как Анадиомена, С улыбкой пр
евосходства на лице Она взошла, прекрасна и надменна.
Ч О, вы знаете Байрона? Ч приятно удивился Фабиан.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Лина. Ч Посмотрите, совсем как у него:
В Венеции, на Ponte del Sospiri,
Где супротив дворца стоит тюрьма..
Ч Ну почему же тюрьма? Ч многозначительно улыбнулся герцог. Ч В такой
тюрьме была бы рада оказаться любая женщина!
Он умолк. Лина не сразу поняла, что герцог ждет ее ответа.
Ч О какой тюрьме вы говорите?
Ч Я говорю об узах любви, миледи!
Лина внимательно посмотрела на герцога Ч в первый раз с тех пор, как они в
ошли в бальный зал.
Выражение его темных глаз насторожило ее.
«Он пытается ухаживать за мной! Ч подумала она. Ч Впрочем, три грации та
к и думали…»
Лина отвернулась и подошла к двери, ведущей на террасу.
Ч Скажите, герцог, Ч спросила она, Ч как вам удалось сделать искусстве
нное озеро, не повредив сада? Это, должно быть, было так сложно…
Она вышла на террасу и оглядела сад. Вода подступала к самым ступеням лес
тницы. Китти стояла у воды и смотрела на мост Вздохов.
Ч Мне кажется, мы должны поздравить герцога со столь остроумной идеей,
Ч сказала она, когда Лина подошла к ней.
Ч Да, Ч ответила Лина, Ч я как раз спрашивала, как ему это удалось.
Ч Я вижу, леди Литтлтон интересует не столько результат, сколько сам про
цесс, Ч заметил герцог.
Лине почему-то показалось, что он смеется над нею.
Ч Да, вечером это будет смотреться очень романтично! Ч сказала Китти.
Ч Ну зачем же ждать до завтра? Ч воскликнул герцог. Ч Пьер де Кастелань
считал дни до вашего приезда и предложил сегодня вечером устроить у него
в доме ужин под звездами. Я с удовольствием объясню леди Литтлтон, как это
так устроено, что звезды не падают с небес!
Ч О да, я уверена, что Лина найдет подобную беседу весьма занимательной!
Ч саркастически заметила Китти.
Ч Значит, в восемь? Ч вопросительно взглянул на дам герцог Савернский.

Ч С удовольствием, Ч кивнула Китти. Ч Только, боюсь, Джордж не сможет к
нам присоединиться. Он договорился встретиться с неким господином, с кот
орым они будут разговаривать о лошадях.
Она пренебрежительно фыркнула и добавила:
Ч Ехать в Париж, чтобы разговаривать о лошадях! Только Джордж на это спос
обен.
Ч Я знаю, Ч ответил герцог. Ч Утром я виделся с графом в клубе путешеств
енников, и он говорил мне, что вечером будет в гостях.
Ч Ну, значит, вы были уверены, что мы с Линой примем ваше приглашение! Ч л
егкомысленно заметила Китти.
Ч Я был убежден, что у вас не хватит жестокости отказать мне, Ч усмехнул
ся герцог Савсрнский.
Лине казалось, что она слушает обмен репликами актеров из пьесы.
Лина никогда не бывала в театре, но одна из ее наставниц заставляла ее чит
ать пьесы в лицах, стараясь точно воспроизводить интонации персонажей.

Беседа между Китти и герцогом была похожа на сцену из такой пьесы. И все же
она происходила на самом деле. Лина слушала их как завороженная.
Они были похожи на фехтовальщиков, обменивающихся выпадами. Да, кажется,
они и в самом деле сражаются Ч вот только непонятно из-за чего.
Лина облокотилась на перила и любовалась солнечными зайчиками, играющи
ми на воде.
При дневном свете было видно, что озеро очень мелкое, ненастоящее, но гонд
олы выглядели самыми настоящими. Интересно, герцог купил их здесь, в Пари
же, или привез прямо из Венеции?
Она хотела спросить его об этом, но побоялась, что он снова станет смеятьс
я над ней.
Хозяин дома, очевидно, ожидал, что все гости, увидев созданные им декораци
и, придут в восхищение, будут говорить, что это очень романтично, но никому
не придет в голову спрашивать, как все это сделано.
«Надо побольше слушать и поменьше болтать», Ч напомнила себе Лина очер
едную заповедь своей матушки.
Но она знала, что сделать это будет не так-то просто. Ей о стольком хотелос
ь спросить!
Они задержались у герцога ненадолго. Китти сказала, что у них много дел и к
тому же они договорились встретиться с Дэйзи и Эви.
Ч Я был очень рад снова повидать их, Ч заметил герцог.
Ч Вы виделись с ними? Когда? Ч насторожилась Китти.
Ч Я заехал к ним утром, прежде чем они отправились за покупками Ч первое
, что делает каждая женщина, оказавшись в Париже.
Ч А почему вы не нанесли визит мне первой? Ч обиделась Китти.
Ч Я хотел показать вам бальный зал, а рабочие управились только к обеду,
Ч объяснил герцог.
Лина заметила, что Китти осталась довольна ответом герцога. Он снова поц
еловал руки им обеим, и они отправились домой в ожидавшей их коляске.
Ч Я хочу сделать еще кое-какие покупки, Ч сказала Китти по дороге к площ
ади Согласия, хотя Лина ни о чем ее не спрашивала.
Лина ничего не сказала. После небольшой паузы Китти спросила:
Ч Ну, и как вам понравились герцог и его дом?
Ч Он, должно быть, сказочно богат!
Ч Еще бы! Ч передернула плечиками Китти.
Ч Наверное, некоторые люди были бы шокированы, узнав, как много денег он
потратил на бал, который, в конце концов, будет длиться всего одну ночь.
Ч Фи, как вы скучны! Ч фыркнула Китти. Ч Не вздумайте сказать это Фабиан
у или кому-нибудь из гостей! Уж не социалистка ли вы? В таком случае, боюсь,
вы скоро утомите Фабиана своими рассуждениями, подобно тому, как графиня
Уорик. утомила принца Уэльского!
Лина была ошеломлена. Справившись с собой, она поспешно ответила:
Ч П-простите… Я… я больше не стану говорить ничего… ничего такого…
Ч Надеюсь! Ч отрезала Китти. Ч Мужчины хотят от женщины, чтобы она была
мила и хороша собой. А если вы умны, не стоит выставлять это напоказ. Мужчи
ны этого все равно не оценят.
Лина сникла.
Но тут она вспомнила, как матушка наставляла ее, что мужчина в первую очер
едь ищет в женщине благодарную слушательницу, а вовсе не жаждет выслушив
ать от нее умные сентенции, и поняла, что в самом деле вела себя очень глуп
о.
Ч Простите, Ч повторила она. Ч Впредь я буду осмотрительней. Я обещаю…

Ч Не забывайте, Ч недовольно сказала Китти, Ч что привезти вас сюда ст
оило больших денег и отняло у меня уйму времени. Самое меньшее, что вы може
те сделать, Ч это сыграть назначенную вам роль как можно умнее.
Лина с трудом удержалась, чтобы не ответить, что Китти сама же только что п
росила ее не быть слишком умной. Но потом сказала себе, что надо делать то,
что ведено, и не стоит ждать, что три грации объяснят ей, что происходит.
Однако, когда они вернулись домой из магазина и застали там ожидающих их
Дэйзи и Эви, Китти выглядела вполне довольной и была готова похвастаться
успехом Лины.
Ч Сегодня вечером мы ужинаем вместе с ним! Ч объявила она. Ч Он объясня
ет это тем, что Пьеру не терпится увидеться со мной, но я уверена, что на сам
ом деле ему хочется снова повидать Лину.
Ч Фабиан был у нас сегодня утром! Ч сообщила Дэйзи.
Ч Я знаю, Ч ответила Китти. Ч Он мне говорил об этом. А меня Фабиан возил
к себе посмотреть на приготовления к балу, чтобы спросить моего совета!
Было похоже, что дамы соревнуются друг с другом, кому из них перепало боль
ше внимания от герцога Савернского. Потом, словно вспомнив, что здесь нах
одится Лина, Китти сказала:
Ч Я уверена, что все идет, как задумано. Но остальное я расскажу вам позже.

Лина поняла, что Китти сделает это не раньше чем она отправится наверх сн
ять шляпку и перчатки.
Лина нарочно задержалась у себя в комнате, поправляя прическу, слегка пр
имятую шляпкой, и надеясь, что прическа сохранится до ужина в первозданн
ом виде.
Потом в дверь постучала служанка и сообщила, что чай подан. Лина спустила
сь в гостиную, уверенная, что в ее отсутствие три грации только и говорили
, что о ней.
Когда Лина появилась в гостиной, там внезапно наступило молчание, подтве
рдившее ее догадку. Лина видела, что дамы смотрят на нее оценивающе и в то
же время слегка осуждающе, хотя и не могла понять, за что на нее сердятся.

Особняк графа де Кастелань на улице Сент-Оноре был не так велик, как дворе
ц герцога Савернского, но чрезвычайно привлекателен.
Вечер был теплый, и герцог обещал, что они будут ужинать в саду, под звезда
ми, при свете золотых канделябров.
Лина тоже думала, что это очень романтично, но Китти первой сказала об это
м вслух и без умолку хвалила все, что видела, не давая Лине и рта раскрыть.

Граф был куда старше, чем думала Лина, но все еще сохранял внушительную вн
ешность. Он был очень рад видеть Китти и поцеловал ей обе ручки, одну за др
угой. Потом сказал:
Ч Я всегда знал, что вы прекрасны, мадам, но каждый раз, когда я вас вижу, вы
кажетесь мне все прекраснее. Я никак не мог забыть вас, хотя и старался.
Ч Зачем же? Ч кокетливо спросила Китти.
Ч Ради собственного душевного спокойствия, а также потому, что, когда я в
ижу женщин менее красивых, чем вы, воспоминание о вас портит мне все удово
льствие.
Лина снова подумала, что представители высшего света часто говорят, как
персонажи из пьесы. Она зачарованно слушала их беседу, пока герцог Савер
нский, который уже ждал их у графа, не сказал:
Ч Леди Литтлтон, быть может, вы уделите мне немного внимания? Расскажите
немного о себе!
Ч Давайте лучше поговорим о вас, Ч предложила Лина. Ч Я думаю, ваша семе
йная история должна быть довольно интересна. Нет ли у вас книги, где говор
ится о ваших предках?
Ч Я могу сам рассказать вам о них, если вам это в самом деле интересно, Ч
предложил герцог.
Ч О, пожалуйста, расскажите! Ч с энтузиазмом отозвалась Лина. Ч Ведь ис
тория вашей семьи, должно быть, на протяжении нескольких столетий была с
вязана с историей Франции! Вероятно, многие из ваших предков были казнен
ы во время революции?
Герцог рассмеялся:
Ч Впервые слышу, чтобы столь очаровательная дама задавала подобные воп
росы при первом знакомстве!
Лина испуганно оглянулась на Китти, боясь, что та уже сверлит ее неодобри
тельным взглядом, но та была увлечена беседой с графом и не обращала на св
ою подопечную внимания. Тогда Лина спросила:
Ч А это плохо, да? Что я такая любопытная?
Ч Да нет, Ч пожал плечами герцог. Ч Что же в этом плохого?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14