А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Герцогиня ушла прощаться с графом, и мать двоих сыновей снова повернулас
ь к Кармеле:
Ч Не слушайте кузину Луизу. Мы все ее уважаем, но временами она просто не
выносима. Обещайте принять мое приглашение.
Ч Я переговорю с его светлостью, Ч ответила Кармела. Ч Как вы понимает
е, мне придется получить его разрешение.
Ч Ну, конечно. Но хотя Селвин самым серьезным образом принимает на себя о
бязанности главы нашей семьи, все-таки он еще слишком, слишком молод для о
пекуна молоденькой девочки.
Ч Полагаю, я вправе сам решать подобные вопросы, Ч вмешался в разговор
граф.
Обе собеседницы вздрогнули от неожиданности, ни одна из них не слышала, к
ак он подошел.
Ч Я не имела никакого желания оскорбить вас! Ч поспешила оправдаться д
ама. Ч Я лишь размышляла над тем, насколько веселее было бы Фелисити, жив
и она в моей семье.
Граф не ответил, но Кармела по вспыхнувшим гневом его глазам поняла, что о
н не менее ее самой поражен шквалом гостеприимных предложений, вызванны
х скорее наследством Фелисити, чем ее приездом.
Когда наконец последний из собравшихся Гэйлов отвесил прощальный покл
он, граф воскликнул:
Ч Надеюсь, вы в полной мере получили наслаждение от этого проявления во
пиющего лицемерия!
Кармела рассмеялась.
Ч Интересно, Ч продолжил он, Ч были бы они столь же любезны, не окажись
у вас ни гроша в кармане.
Кармела и сама размышляла над тем же, но ей захотелось поспорить с ним:
Ч Возможно, они действительно искренне желали добра.
Ч Люди всегда добры к богатым.
Ч Весьма желчное высказывание с вашей стороны! Ч дерзко заметила Карм
ела. Ч Это может быть справедливо применительно к некоторым людям, но не
ко всем же.
Ч Ко всем, когда речь идет о ваших родственниках. Я вынужден просить вас
все сказанное ими в ваш адрес воспринимать с хорошей «ложкой дегтя»!
Ч Но это также относится и к вам лично, Ч не преминула отметить Кармела.

Ч Мне следовало ждать от вас подобной реакции, Ч ответил он, Ч но, предл
агая вам выйти замуж за принца Фредерика, я искренне убежден, что для женщ
ины нет более выгодной или более привлекательной партии.
Он говорил с подкупающей искренностью, и Кармела чувствовала Ч он не об
манывает.
Однако, желая немного подразнить графа, она сказала;
Ч Что ж, по крайней мере, у меня окажется весьма богатый и разнообразный
выбор! Догадываюсь, что у всех моих родственниц есть на примете достойны
й претендент на мою руку Ч и, не без этого, на мой карман!
Ч Ну а теперь, кто из нас циничен? Ч съязвил граф. Ч Так или иначе, хотел б
ы напомнить, вам необходимо получить мое одобрение до того, как вы собере
тесь выйти замуж за любого из них.
Ч Не хотите ли вы сказать, будто намерены отстранить от участия в конкур
ентной борьбе всю свою родню? Ч поинтересовалась Кармела. Ч Мне кажетс
я, они не одобрят вашего поведения, поскольку сами-то вы поставили на друг
ую лошадь.
Граф искренне и от души расхохотался.
Ч Вы продолжаете удивлять меня, Фелисити! Ч признался он. Ч Я уверен, бо
льшинство женщин не могли бы относиться к своему замужеству столь легко
мысленно.
Ч Вы предпочли бы видеть меня потупившей глазки, в полнейшем замешател
ьстве, не в силах оторвать взгляд от пола? Ч спросила Кармела. Ч Не стану
спорить, нечто подобное я испытала, когда вы впервые упомянули о моем зам
ужестве, но теперь, когда это, похоже, становится основной темой в беседах
с кем бы то ни было, мне все труднее вспыхивать от смущения.
Граф задумался. Потом сказал:
Ч У меня создается впечатление, Фелисити, словно вы не отдаете себе отче
та в важности ситуации, и мне хотелось бы, чтобы вы со всей серьезностью от
неслись к моим словам.
Немного помолчав, он продолжил:
Ч Мне трудно сформулировать свои мысли. Как я уже сказал, я крайне несвед
ущ в том, что касается юных девушек, но… но есть нечто такое, совершенно оп
ределенно, Ч даю руку на отсечение! Ч вы меня дурачите.
Несомненно, он оказался более проницателен, чем ожидала Кармела.
Он не мог выразить свои ощущения словами, но внутренний голос подсказыва
л: она не была напугана тем, что ее поведут под венец невестой принца, и что,
пусть пока неизвестно каким образом, она, в конечном счете, сумеет избежа
ть этой свадьбы.
Вероятно, граф впервые оказался озадачен поведением того, кто пребывал п
од его руководством.
Именно богатый опыт управления совершенно разными людьми, представите
лями всех слоев и сословий, подсказывал ему: она не такая, какой должна быт
ь. Но он не мог найти никакого логического объяснения этому.
Кармела сочла дальнейшие рассуждения о ее поведении слишком опасными, п
оэтому сказала:
Ч Я отказываюсь думать об этом сейчас, и, если вы помните, мы собирались в
о второй половине дня проверить, сможем ли поймать хоть какую-нибудь рыб
у в озере, как когда-то у вас получалось в юности.
Ч Я не забыл, но решил, что вы забыли, Ч ответил граф.
Ч Теперь-то вы ловите на живца немного иным способом, Ч хитро улыбнула
сь ему Кармела. Ч А что мы, собственно, ждем?
Граф засмеялся, они вышли через парадную дверь на лужайку и пошли к озеру.


Позже, когда Кармела укладывалась спать, она вспомнила, что, наверное, ник
огда раньше у нее не бывало таких великолепных вечеров.
Они спокойно беседовали с графом, без его неизменной чересчур вежливой и
учтивой манеры общения в обществе, обсудили множество различных тем Ч
во всем было столько очарования, что едва ли можно передать эти ощущения
словами.
Прекрасный вечер подарил ей такую радость, какой она не ведала с тех пор, к
ак умер ее отец. Частенько они с отцом часами засиживались в столовой, пок
ончив со своим скудным ужином, просто потому, что им легче было говорить, п
о выражению отца, «упершись локтями в стол и подперев руками подбородок»
, чем сидя в гостиной.
Оставаясь дома, в воображении они путешествовали по всему миру, по стран
ам и континентам. Они обсуждали жизнь разных народов, вопросы религии и ф
илософии. Для Кармелы открывались новые горизонты или, как иногда говори
л ее отец, она «штурмовала высоты познания», которых до этого не знала.
Разговор с графом напомнил ей вечерние беседы с отцом. Вернувшись с прог
улки, граф заметил:
Ч Вы прекрасно образованы. Я представлял вас совершенно другой.
Ч Неловкой и глуповатой, думаю, вы это хотели сказать, Ч улыбнулась Кар
мела.
Ч Теперь я должен не только изменить свое мнение о вас, но и заняться сам
ообучением, развивать собственный интеллект, Ч заключил граф.
Ч Ваше признание достойно исповеди, и мне искренне жаль, что я не могу пр
ишпилить его подобно цветку в свой гербарий, Ч поддразнила его Кармела.

Они рассмеялись, затем разговорились снова, и беседовали до тех пор, пока
Кармела не заметила, что пора ложиться спать.
Ч Вы говорили, мы завтра рано утром отправляемся на конную прогулку? Ч
уточнила она.
Ч Мне кажется, хорошо бы добраться до дальней границы поместья, Ч предл
ожил он, Ч но на это уйдет несколько часов, и если вы сможете ограничитьс
я хлебом и сыром в придорожной гостинице, мы бы предприняли подобную экс
педицию.
Ч С удовольствием, я обожаю хлеб с сыром.
Ч Отлично, Ч обрадовался граф. Ч Значит, решено, я прикажу подать завтр
ак к восьми часам, если вы спуститесь вниз к этому времени.
Ч Я не опоздаю, Ч пообещала Кармела. Ч Доброй ночи, кузен Селвин, мне по
нравился наш сегодняшний вечер.
Ч Мне тоже.
Она присела в реверансе, и граф нежно взял ее руку.
Ч Доброй ночи; Фелисити. И, пожалуйста, продолжайте удивлять меня. Возмож
но, признаюсь, даже ослеплять, доставляя мне этим огромное удовольствие.

Его слова прозвучали очень серьезно. Затем он поднес ее руку к губам и поц
еловал.
Кармела не ожидала ничего подобного. Прикосновение его губ вызвало у нее
странное ощущение, которого она никогда не знала прежде.
На мгновение она затихла, вопросительно глядя на графа.
Затем от застенчивости отдернула руку и поспешно выбежала из комнаты. Не
оглядываясь, девушка миновала холл и буквально взлетела по лестнице.
Казалось, он смотрит вслед, но она решила, что, вероятно, вес это выдумки.
В спальне горничная помогла ей раздеться, но стоило только улечься в кро
вать, Кармела невольно начала размышлять о графе, гадая, почему он вдруг п
оцеловал ее руку.
Такой галантности она могла бы ждать от принца, но никак не от графа. Хотя,
казалось, все произошло как-то само собой, естественно. Конечно, изысканн
ые манеры графа, высокого, атлетически сложенного мужчины, не могли пока
заться неуклюжими или неловкими ни при каких обстоятельствах.
Она мысленно перебирала в памяти то, о чем они разговаривали с графом, и не
вольно вспомнила типичных персонажей пьес эпохи Возрождения, которые о
на иногда вечерами читала отцу вслух.
«Его остроумие и богатые познания заставляют меня всегда быть начеку, чт
обы не попасть впросак», Ч подумала Кармела.
Она стала придумывать, о чем бы таком поговорить с ним завтра, чтобы прояв
ить небывалую изобретательность и тонкость ума.
Она уже почти засыпала, когда услышала, как открывается дверь ее спальни.

В комнате появился свет, исходящий от свечи, которую держала чья-то рука.

Ч Что, что случилось? Ч спросила она.
Когда фигура приблизилось к кровати, она узнала молоденькую служанку, ин
огда помогавшую горничной, которая прислуживала ей.
Ч Что случилось, Сьюзи? Ч спросила она снова.
Ч Мне жаль будить вас, ваша светлостью Ч ответила Сьюзи, Ч но его светл
ость спрашивает, не могли бы вы спуститься вниз. Произошел несчастный сл
учай, и он просит вас помочь.
Ч Несчастный случай, Ч взволнованно повторила за ней Кармела, уже сидя
на кровати. Ч Что, произошло?
Ч Я думаю, одна из собак, сударыня. Его светлость приказал мне привести в
ас.
Кармела поднялась с постели.
Она вспомнила, что какие-то собаки жили в конюшне, правда, им не позволяли
входить в дом.
Ч Мне нужны мои собственные собаки, которые будут всегда со мной, Ч как-
то сказал ей граф, Ч но сейчас полно важных дел, которыми необходимо заня
ться, потом я смогу подумать и о собаках.
Однако она видела, как всякий раз, направляясь к конюшням, он ласкал собак
, живущих в конурах неподалеку, они же радовались его приходу и всегда игр
али с ним. Возможно, какая-нибудь из них пострадала.
Надев мягкие шлепанцы, она оглянулась в поисках халата. Обычно она носил
а очень тонкий пеньюар, подвязывавшийся пояском, но Сьюзи подошла к плат
яному шкафу и достала оттуда тяжелый халат из плотного атласа с подкладк
ой, который более подходил для зимы и был слишком теплым. Но пока Сьюзи пом
огала ей одеваться, Кармела подумала, что на улице так будет и лучше, и скр
омнее.
Застегиваясь спереди на крохотные жемчужные пуговицы, которые шли до са
мого подола, она знала, сколько ни запахивай и ни застегивай это ночное од
еяние, кое-кто из «родственников Гэйлов», сегодня утром знакомившихся с
ней, узнав, в каком виде она спускалась ночью вниз, пришел бы в ужас.
Но ее мало волновали их чувства. Главное, граф Селвин нуждался в ее помощи
, и следовало спешить.
Ч У его светлости есть бинты? Ч спросила она.
Ч Да, госпожа, Ч ответила служанка. Ч У него все есть, но он просит вас о п
омощи.
Кармела поспешно откинула со лба волосы:
Ч Я готова!
Ч Я покажу вам дорогу, ваша светлость.
Приподняв повыше свечу, Сьюзи вышла в коридор.
Кармела закрыла дверь и быстро двинулась по коридору, который вел к пара
дной лестнице, но девушки не спустились по ней, а направились в западное к
рыло дома.
Там они подошли к узкой лестнице, по которой и стали спускаться.
По правде говоря, Сьюзи бежала настолько быстро, что теперь, оказавшись в
дали от света свечей главной части здания, Кармела испугалась остаться о
дна в темноте.
Они вышли в плохо освещенный коридор, который, скорее всего, находился уж
е в той части дома, где жили слуги, но Сьюзи продолжала идти, не оглядываяс
ь.
Кармела решила, что они идут к конюшням, где граф ждет их с раненой собакой
. Внезапно Сьюзи остановилась и повернула в боковой проход, который выхо
дил, как могла разглядеть Кармела, к наружной двери.
Теперь ей хотелось скорее добраться до графа и выяснить точно, что же слу
чилось.
Сьюзи открыла незапертую дверь и шагнула в темноту.
Кармела последовала за нею. Но в тот самый миг, когда она вышла в ночь, внез
апно ей на голову что-то набросили.
Она вскрикнула от ужаса, но ее голос заглушила толстая ткань.
Одновременно чьи-то грубые руки подхватили ее.
Ч Что… происходит? Опустите меня… поставьте меня на землю! Ч тщетно взы
вала она.
Ее голос был совершенно не слышен. Чужие руки сжимали настолько сильно, ч
то Кармеле невозможно было даже пошевелиться.
Затем ее грубо швырнули, как она поняла, в карету, и едва она оказалась вну
три, лошади тронулись с места, слышен был лишь звук вращающихся колес.
Наконец весь ужас происходящего дошел до ее сознания. Кармела поняла: ее
похитили.

Глава 6

Карета то подпрыгивала на кочках, то мягко двигалась по траве, не разбира
я дороги. Кармела невольно задавалась вопросами, где находится и кто ее п
охитил.
Даже через ткань, которая укрывала ее до колен, она ощущала присутствие в
карете незнакомца.
Он отпустил ее, как только затолкнул внутрь кареты, но от того, что он был т
ак близко, ей хотелось кричать от страха и звать на помощь.
Однако девушка понимала тщетность подобных усилий.
Во-первых, ее никто не услышит, а во-вторых, ей с трудом приходилось даже ды
шать. Воздух почти не проникал сквозь толстую материю, в которую ее замот
али.
Ей казалось, похитители накинули на нее войлок, материал легко скручивал
ся и обволакивал тело, но на ощупь был неприятно грубым.
Ее не сильно беспокоили неудобства, но очень волновало дальнейшее. Вопро
с, зачем ее похитили, не давал ей покоя.
Впрочем, повод для похищения определить было не трудно.
Теперь, когда размеры состояния Фелисити стали известны всем Гэйлам, спл
етни разнеслись по всей округе, и не только представители благородного с
ословия, но и их слуги Знали все. Было вполне очевидно, кто-то решил получи
ть за нее выкуп, и ей оставалось только надеяться на расторопность графа
и его согласие заплатить.
Тут она сообразила, что в этом случае ей будет не по силам возместить сумм
у выкупа, разве только Фелисити сможет дать деньги.
Тот факт, что сама она не имела ни гроша, лишь усложнял дело. Она не знала, ка
к поступила бы Фелисити в сложившейся ситуации, если бы была похищена им
енно она, как и надеялись злоумышленники.
«Единственное, что мне не следует делать, Ч рассуждала про себя Кармела,
Ч так это оказывать им сопротивление», Девушка читала рассказы об истя
заниях похищенных, когда те отказывались признаться, где спрятаны сокро
вища. Насчет себя Кармела не сомневалась, что по натуре она вовсе не герой!

Она струсит и не посмеет пойти против воли похитителей под угрозой распр
авы.
Тут ей пришло в голову: а вдруг граф поступит иначе, совсем не так, как она п
редполагает.
Ее похищение приведет его в бешенство, несомненно, но он не сможет вынест
и позора и унижения, выплачивая выкуп за нее, вместо того чтобы арестоват
ь преступников.
Предположим, он откажется платить?!
Она почувствовала, как от страха дрожь пробежала по всему телу. Из-за его
нежелания платить, скорее всего, поплатится именно она.
Кармела вспоминала ужасные истории о том, как в подобных ситуациях жертв
у калечили, лишь бы принудить родственников выплатить требуемую сумму.

Сначала графу послали бы палец Кармелы, затем ухо, и наконец нос, а он так и
продолжал бы отказываться выплатить выкуп.
Эта мысль безумно испугала Кармелу, она решила Ч лучше ей не думать о под
обных вещах. Лишь где-то в глубине души она верила, что будет стремиться в
ыжить любыми способами и постарается сохранить способность думать.
Карета продолжала свой путь. Девушка легко могла шевелить руками под тем
саваном, который на нее набросили похитители, но она боялась даже попыта
ться скинуть его. Вдруг человек, сидевший рядом с ней, снова применит силу.

Она почувствовала, как одна нога замерзает, видимо, она потеряла шлепане
ц, когда ее тащили от порога дома в карету.
Она стала осторожно и очень медленно, чтобы не привлечь внимание, тереть
ступню о другую ногу, затем, внимательно прислушавшись, различила тяжело
е дыхание мужчины.
Один раз он закашлялся и беспокойно зашевелился. Когда карету качнуло на
ухабах, он ткнулся в нее плечом, от этого прикосновения девушка вся вжала
сь в угол, насколько только смогла.
Теперь лошади двигались очень медленно, вероятно, дорога под колесами ка
реты стала совсем неровной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16